Примеры в контексте "Subject-matter - Темы"

Примеры: Subject-matter - Темы
The ongoing efforts to enhance the cohesiveness and efficiency of humanitarian assistance in complex emergencies will be aided by this comprehensive review of the subject-matter. Такой всесторонний обзор этой темы будет содействовать нынешним усилиям по укреплению согласованности и эффективности гуманитарной помощи в сложных чрезвычайных ситуациях.
In relation to the present subject-matter, writers have sometimes declared deprivation of nationality, particularly group denationalization, to be illegal. «Что касается настоящей темы, авторы иногда объявляли лишение гражданства, особенно групповую денатурализацию, незаконным.
The elements of the Platform for Action relating to women's participation in decision-making and in power structures 1/ are particularly relevant to the subject-matter of the present report. Особое значение для темы настоящего доклада имеют элементы Платформы действий, касающиеся участия женщин в процессе принятия решений и в структурах власти 1/.
The lawfulness of the deprivation of nationality may depend on whether it conflicts with related obligations of a State under international law as discussed below: "In relation to the present subject-matter, writers have sometimes declared deprivation of nationality, particularly group denationalization, to be illegal. Законность лишения гражданства может зависеть от того, вступает ли оно в противоречие со связанными с этим обязательствами государства согласно международному праву, как это обсуждается ниже: «Что касается настоящей темы, авторы иногда объявляли лишение гражданства, особенно групповую денатурализацию, незаконным.
The consideration of the position of the individual in international law could be useful because the Commission would thus organize, systematize and, as appropriate, engage in the progressive development of a subject-matter requiring study as part of its functions. Рассмотрение вопроса о положении индивида в международном праве может быть полезным, поскольку Комиссия таким образом может организовать, систематизировать и соответствующим образом осуществлять прогрессивное развитие темы, требующей проведения исследования в рамках выполнения своих функций.
The Court would also emphasize that, in the course of this Emergency Special Session, the General Assembly could adopt any resolution falling within the subject-matter for which the Session had been convened, and otherwise within its powers, including a resolution seeking the Court's opinion. Суд хотел бы также подчеркнуть, что в ходе нынешней чрезвычайной специальной сессии Генеральная Ассамблея может принять любую резолюцию, касающуюся темы, ради которой сессия была возобновлена, и в других отношениях не выходящую за рамки ее компетенции, включая резолюцию, испрашивающую заключение Суда.
An agreement relating to the deep seabed mining provisions of the Convention would of course have a much wider significance than its immediate subject-matter. Безусловно, достижение соглашения в отношении положений Конвенции, касающихся глубоководной разработки морского дна, имело бы гораздо более широкие последствия, выходящие за рамки непосредственной темы ведущихся переговоров.
At the time of approval of presidential statements, the Council members should indicate the agenda item and, where none exists, an agreed formulation of the subject-matter under which the statement is being authorized. При утверждении заявлений Председателя Совету следует указывать пункт повестки дня, а в случаях, когда таковой отсутствует, - согласованную формулировку рассматриваемой темы, в рамках которой поручается сделать заявление.
Rather than representing highest priority areas, the choice of these particular themes was based on ongoing collaborative activities; subject-matter that was obviously attractive to several agencies; and themes that appeared to be relatively easy to formulate quickly with minimal resource requirements. Выбор этих конкретных тем не осуществлялся с учетом наиболее приоритетных областей, а был основан на текущих совместных мероприятиях и вопросах, которые представляют собой явный интерес для нескольких учреждений, причем отбирались темы, которые можно было относительно легко и быстро сформулировать при минимальной затрате ресурсов.
The CHAIRMAN suggested that the draft resolutions should be grouped according to subject-matter in order to facilitate their adoption and urged those delegations which were sponsors to do their utmost to consolidate draft resolutions on similar topics. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сгруппировать проекты резолюции по пунктам повестки дня с целью облегчить их принятие и настоятельно призывает делегации, являющиеся авторами проектов, приложить все усилия в целях объединения резолюций, в которых рассматриваются аналогичные темы.
The Chairman of that Committee noted that, given the nature of the subject-matter it considered, delegations did not always participate actively in the discussion early on, preferring instead to make their statements after following the course of the debate. Председатель этого Комитета отметил, что ввиду характера рассматриваемой им темы делегации не всегда активно участвуют в обсуждении на начальном этапе, предпочитая вместо этого выступать со своими заявлениями позднее с учетом хода прений.
The issues being negotiated were fascinating, the subject-matter was difficult and the timetable was much too heavy for a delegation like ours, but that enabled us to devote ourselves to the full for three years. Темы переговоров были захватывающими, проблематика отличалась нелегким характером, а график был чересчур перегруженным для такой делегации, как наша, но все это позволило нам на протяжении трех лет отдаваться этому, если можно так выразиться,- сполна.