The draft Constitution encompasses a substantial change in the political and constitutional structuring of the exercise of power founded on a broad extension of the democratic base. |
Проект конституции включает важные изменения в политической и конституционной структуре власти на основе расширения демократии. |
Trade bodies and trade unions are establishing boards, commissions and working groups on women issues to mainstream a gender perspective in their structuring and to actively function within this field. |
Профессиональные объединения и профсоюзы создают комитеты, комиссии и рабочие группы по проблемам женщин, чтобы всесторонне учесть гендерные аспекты в своей структуре и вести активную работу в этой сфере. |
It should be adequately reflected in the Agenda for Development and should be fully taken into account in the structuring of the United Nations. |
Это должно найти надлежащее отражение в Повестке дня для развития и быть полностью учтено в структуре Организации Объединенных Наций. |
Ms. Nguyen said that she would be interested to know how the Special Rapporteur envisaged structuring the mechanism for monitoring respect for human rights. |
Г-н Нгуен, говоря о создании механизма контроля за соблюдением прав человека, спрашивает, что думает Специальный докладчик о структуре этого механизма. |
In convening that meeting, the Chairman shall provide the participants with the working paper on the legal order of the Cartagena Agreement which was considered by the high-level working group for the structuring of the Andean Integration System. |
На этом совещании Председатель представит рабочий документ о правовой структуре Картахенского соглашения, который будет рассмотрен Рабочей группой высокого уровня по структуре Андской системы интеграции. |
Thus, the analysis of the roles of towns in the socio-economic development of the country and land structuring, as well as the study of poverty in urban areas, has led us to formulate an urban programme to prevent poverty. |
Таким образом, анализ роли городов в социально-экономическом развитии страны и структуре землепользования, а также изучение проблемы нищеты в городских районах помогли нам разработать программу по предупреждению нищеты в городах. |
Requests the secretariat to prepare a proposal for structuring the discussions among the various Habitat Agenda partners using innovative and successful approaches from other forums to be discussed and agreed upon during the second session of the preparatory committee; |
просит секретариат подготовить предложение о структуре проведения обсуждений между различными партнерами по Повестки дня Хабитат с использованием новаторских и успешных подходов других форумов, которые будут обсуждены и согласованы в ходе второй сессии подготовительного комитета; |
Moreover, the philosophy underlying Guatemala's health system in the past favoured treatment over education and prevention, and this had an obvious impact on the organization, distribution, structuring and concentration of health budgets in relation to social indicators of health. |
Следует также отметить тот факт, что в прошлом концепция системы здравоохранения исходила из необходимости скорее лечения заболеваний, чем просвещения и профилактики, что, безусловно, сказалось на организации, распределении, структуре и концентрации бюджетных средств, отводимых на здравоохранение, в контексте показателей социально-экономического развития. |
Other changes in the organization of the sSecretariat may become necessary in the future, as the reforms underway take shape that suggesting new forms of structuring that better correspond to the priority work areas of the Organization. |
В будущем могут стать необходимыми и другие изменения в организационной структуре секретариата, так как нынешний процесс реформ приобретает конкретные контуры, ориентирующие на новые формы структурирования Организации, лучше соответствующие приоритетным направлениям ее работы. |
Structuring a faculty composed of civil servants from the substantive units, with teaching experience and an extensive career, in order to make the most of their experience. |
создание в структуре комплексного обучения Института факультета, укомплектованного государственными служащими основных специальностей, имеющими опыт преподавания и большой опыт практической работы, с тем чтобы они могли делиться своим опытом работы с другими. |