He's roaming at night, wearing woman's stockings. | Он бродит по ночам, одевает женские чулки. |
Brown stockings are aggressive and common. | Темные чулки - это агрессивно и пошло. |
But why do you put soap in your stockings? | А зачем ты складываешь мыло в чулки? |
Well, I wasn't wearing surgical stockings. | Я не надел ортопедические чулки. |
Padua, where I protest, for want of means - I have been fain to heel my tutor's stockings, at least seven years; | Падуе, где, протестуя нужде своей в деньгах, чинить принужден был я наставнику своему чулки, по меньшей мере, семь годов, |
When America entered World War II, DuPont ceased production of nylon stockings and retooled their factories to produce parachutes, airplane cords, and rope. | Когда США вошли во Вторую мировую войну, компания DuPont прекратила производство нейлоновых чулок и переоборудовала свои заводы для производства парашютов, кабелей для самолетов и веревки. |
He had such a grim, businesslike face, but fortunately I was wearing my last pair of silk stockings. | С таким мрачным, деловым лицом, но, к счастью, на мне была последняя пара шелковых чулок. |
But according to The Santa Handbook, naughty kids get lumps of coal in their stockings. | Согласно книге правил Санты, не послушные дети получат уголек в чулок. |
If I had a pair of stockings on me, I'd hand them over. | Если бы на мне была пара чулок, я бы вам их дал. |
Elizabeth Montagu (née Robinson; 2 October 1718 - 25 August 1800) was a British social reformer, patron of the arts, salonnière, literary critic and writer, who helped to organize and lead the Blue Stockings Society. | Элизабет Монтегю (2 октября 1718 - 25 августа 1800) - английский социальный реформатор, покровительница искусств, владелица салона, литературный критик и писательница, одна из создательниц и лидер общества «Синий чулок» («Blue stockings club»). |
A young girl, about 18, sprawled on her back, stockings but no shoes. | Молодая девочка, около 18 лет, лежала на спине, в чулках, но без обуви. |
Rosalie's stockings have run. | У Розали стрелка на чулках. |
You have a run in your stockings. | У тебя стрелка на чулках. |
Guess who's not getting coal in their stockings foonce... us. | Угадай, кто не получит уголек в своих новогодних чулках... мы. |
In an accordion plaited Eton suit of red and with a red hat, a red parasol, red slippers and silk stockings of the same shade her Dresden china colouring seems even lovelier than when she wears less striking costumes. | В красном костюме и огромной шляпе того же цвета, красных туфлях и зонтике, шелковых чулках того же оттенка она кажется ещё красивее, чем когда она носила менее яркие костюмы.» |
Flesh tone tights with fishnet stockings on top to get some texture. | Балетное трико тона плоти с чулками в сеточку на вершине придает некую текстуру. |
I got women sending up envelopes with stockings in them, notes written in lipstick. | Женщины присылают конверты с чулками внутри, пишут записки помадой. |
He absolutely battered these blokes with stockings on their heads. | Он просто снёс этих молодчиков с чулками на головах. |
Who'd want to be stuck at home, surrounded by stockings and screaming children, when there's villains to apprehend? | Кому охота торчать дома, окружённому чулками и орущими детьми. когда ещё есть за кем погоняться? |
I've got a run in my stockings. | У меня проблема с чулками. |
I didn't say anything about the stockings. | Я ничего не сказал по поводу чулков. |
There was a maharaja who came all the way from India... to beg one of her silk stockings. | Один махараджа приехал из самой Индии, чтобы вымолить один из её чулков. |
And if you're going to wear a hem that short, you should get rid of the stockings and show a little skin. | А если ты собираешься носить такое короткое платье Ты должен избавиться от чулков и показать немного кожи(тела). |
Except for my stockings and my bloomers. | Только без чулков и блумерсов. |
He never had a Christmas tree growing up, no presents, no stockings and... | У него никогда не было рождественской ёлки, не было подарков, чулков на камине и... |
We offer quality stockings and tights for a reasonable price from manufacturers in Eastern Europe. | Мы предлагаем качественные чулки и колготки по разумной цене от производителей в Восточной Европе. |
Well, tights and stockings are designed to do exactly the same job. | Что ж, колготки и чулки, созданы, чтобы выполнять одну и ту же задачу. |
The whole-comprehensive scope of Omsa stockings' range allow today's women to keep their own style and to change their look at the same time, as women in Omsa advertising show. | Колготки на триста шестьдесят градусов для современной женщины, умеющей быть всегда самой собой и в то же время разной, как на портретах в рекламе фирмы Omsa. |
Keen demand is enjoyed by children's and women's stockings made of cotton combined with polyamide, men's and women's terry stockings, children's and teenager tights, as well as a group of flax-containing stockings for children, women and men. | Повышенным спросом пользуются носки детские и женские из хлопка в сочетании с полиамидом, носки мужские и женские махровые, колготки детские, подростковые, а также группа льносодержащих носков женских, мужских и детских. |
Well, sure, she has runs in her stockings, and her slip is always showing, and she has more lipstick on her teeth than on her mouth. | Да, у неё колготки в затяжках, подъюбник торчит, и помады на зубах у неё больше, чем на губах. |
And I certainly don't care if you got a girl at home rolling down her silk stockings with that look in her eye. | А главное, мне плевать, ждет ли тебя дома девица, с томным взглядом стягивающая с себя шелковые чулочки. |
I have to find a penny or two from somewhere, or the little 'uns will have no more'n a cabbage in their stockings. | Или мой Уолтер найдёт где-нибудь пенни или два, или малышам не положишь в чулочки ничего, кроме капусты. |
Slipping into stockings, stepping into shoes | На ноги чулочки и на каблучки, |
When I look out the window after the rain... and watch those white stockings gallivanting along... | Когда я лежу у открытого окошка, и идёт дождь, 57 00:08:18,384 - > 00:08:21,309 я вижу белые чулочки, прыгающие через лужи... |
In three of them, as you put it, they sent me off to the other world in nasty ways: with a clean shot, with silk stockings and even with a straight razor. | В трех их них меня, как ты выражаешься, отправили в мир иной. так неприятно: выстрелом в упор, шелковым чулком и даже опасной бритвой. |
with a clean shot, with silk stockings and even with a straight razor. | так неприятно: выстрелом в упор, шелковым чулком и даже опасной бритвой. |
I'm not going to let some college counselor, who wears an ankle bracelet under her stockings, get in my way. | Я не позволю какой-то советнице, у которой браслет на лодыжке под чулком, встать у меня на пути. |
After his retirement as a player, Spalding remained active with the Chicago White Stockings as president and part-owner. | После завершения карьеры игрока Спалдинг остался в бейсболе в качестве президента и совладельца команды Chicago White Stockings. |
In 1876, Spalding won 47 games as the prime pitcher for the White Stockings and led them to win the first-ever National League pennant by a wide margin. | В 1876 году Спалдинг выиграл 47 игр в качестве основного питчера для White Stockings и привёл команду к завоеванию первого в истории кубка Национальной лиги с большим отрывом. |
Harry Wright and George Wright then became two of the first professional baseball players in the United States when Aaron Champion raised funds to found the Cincinnati Red Stockings in 1869. | Гарри и Джордж Райт впоследствии стали первыми профессиональными бейсболистами в Америке, когда Аарон Чемпион увеличил финансовые вложения для основания клуба Cincinnati Red Stockings в 1869 году. |
William Hulbert, principal owner of the Chicago White Stockings, did not like the loose organization of the National Association and the gambling element that influenced it, so he decided to create a new organization, which he dubbed the National League of Baseball Clubs. | Уильяму Халберту, владельцу Chicago White Stockings, не нравилась организация игр в Национальной ассоциации и элемент азартных игр, поэтому он решил создать новую организацию, которую он назвал Национальной лигой бейсбольных клубов. |
Elizabeth Montagu (née Robinson; 2 October 1718 - 25 August 1800) was a British social reformer, patron of the arts, salonnière, literary critic and writer, who helped to organize and lead the Blue Stockings Society. | Элизабет Монтегю (2 октября 1718 - 25 августа 1800) - английский социальный реформатор, покровительница искусств, владелица салона, литературный критик и писательница, одна из создательниц и лидер общества «Синий чулок» («Blue stockings club»). |