A government intent on stifling the free flow of ideas need only stifle these six corporations. | Правительству, намеренному задушить свободный поток идей, нужно задушить лишь шесть этих корпораций. |
The Special Rapporteur is particularly concerned by the Government's domination of the electronic media and its attempts to stifle freedom of the press. | Специальный докладчик особенно обеспокоен засильем правительства в электронных средствах массовой информации и его попытками задушить свободу прессы. |
He would only see another opportunity to gain time and attack the Palestinian people in order to stifle its aspirations for freedom and independence, which are the same as those of any other occupied people before their liberation. | Для него это будет просто еще одна возможность выиграть время и напасть на палестинской народ, чтобы задушить его чаяния на свободу и независимость, которые ничем не отличаются от чаяний любого другого оккупированного народа до его освобождения. |
Despite a gross domestic product that matched European standards and a sizeable reserve, the Islands faced economic challenges that were compounded by relative isolation and vindictive Argentine attempts to stifle their economy. | Несмотря на то что их валовой внутренний продукт находится на уровне европейских стандартов и на наличие значительных резервов, Фолклендские острова сталкиваются с экономическими проблемами, которые усугубляются относительной изоляцией и мстительными попытками Аргентины задушить их экономику. |
Saudi power and US acquiescence managed to stifle democratic agitation in the Gulf, but the region's dynasties cannot expect to slip history's noose once and for all. | Благодаря саудовской военной мощи и американскому молчаливому согласию удалось задушить призывы к демократии в регионе Персидского залива, но династические правители региона не могут рассчитывать на то, что петля истории соскользнет с их шеи раз и навсегда. |
It would leave officials free to interpret it broadly, a power that would enable use of the law to stifle peaceful criticism of government policies. | Это дает чиновникам свободу толковать данный Закон крайне широко, что позволяет его использовать для подавления мирной критики государственной политики. |
AI noted that the Government used violence, arrests, detention and judicial harassment to stifle the rights to freedom of expression, association and peaceful assembly of opposition groups. | МА отметила, что правительство применяет насилие, аресты, задержания и судебное преследование для подавления прав на свободу выражения мнений, ассоциации и мирных собраний оппозиционных групп. |
India has a tendency to malign Pakistan on the issue of terrorism in order to conceal the State terrorism it uses to stifle Kashmiri voices demanding the right to self-determination. | Тенденция Индии обвинять Пакистан в терроризме объясняется ее желанием умолчать о государственном терроре, который используется для подавления голоса кашмирцев, требующих права на самоопределение. |
Replying to question 23, he said that the Supreme Court had held in the Attorney-General v. Nadesan case that the Parliamentary Act could not be used to stifle objective criticism of the conduct of members of Parliament and parliamentary proceedings. | Отвечая на вопрос 23, г-н Де Силва говорит, что в связи с делом Генеральный прокурор против Надесана Верховный суд отметил, что Закон относительно парламента нельзя использовать для подавления объективной критики касательно поведения членов парламента и парламентских процедур. |
However, the subjective character of many defamation laws, their overly broad scope and their application within criminal law have turned them into a powerful mechanisms to stifle investigative journalism and silent criticism. | Вместе с тем субъективный характер, чересчур широкая сфера охвата и применение в контексте уголовного права многих законов, касающихся диффамации, сделали их эффективным инструментом подавления журналистики, занимающейся проведением расследований, и сдерживания критики. |
These arrests were part of a pattern of arbitrary arrests and prosecutions in an apparent effort to stifle community protests against the Kajbar dam project. | Эти аресты были частью системы произвольных арестов и преследования, очевидно призванных подавить выступления населения против строительства Каджбарской плотины. |
CHRR expressed concern about the increasing restrictions on the rights to freedom of expression, association and assembly in an attempt to stifle voices critical of the Head of State and the government. | ЗЗ. ЦПЧР выразил обеспокоенность ростом числа ограничений права на свободу выражения мнений, ассоциаций и собраний в попытке подавить критические голоса в адрес главы государства и правительства. |
Mr. Salvioli said that the reality was that in some countries, most glaringly in Latin America, legislation was often used indirectly to restrict or stifle freedom of speech. | Г-н Сальвиоли говорит, что в некоторых странах, в частности в Латинской Америке, власти зачастую используют законодательство для того, чтобы косвенным образом ограничить или подавить свободу слова. |
The Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression expressed grave concern that the recent arrests and the use of excessive police force against opposition supporters might be a direct attempt to stifle freedom of assembly and expression in the country. | Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и на свободное их выражение высказал глубокую обеспокоенность относительно того, что недавние аресты и использование чрезмерной силы полицией против сторонников оппозиции, возможно, являются прямой попыткой подавить свободу собраний и выражения мнений в стране. |
They ran the whole gamut of means such as economic isolation and suffocation, psychological warfare and military threat to stifle Korean-style socialism. | Чтобы подавить социализм корейского образца, они пускали в ход весь набор приемов: экономическую блокаду и удушение, психологическую войну и военные угрозы. |
We can't stifle innovation in our business. | Мы не можем душить инновации в нашем деле. |
The debt burden is a bondage that will continue to stifle the welfare of the South into the new millennium. | Долговое бремя есть та кабала, которая будет душить благополучие Юга и в третьем тысячелетии. |
Will "globalization" of people's behaviour and standardization of reflexes and needs imprison freedom, stifle identities and crush the cultural expression of peoples? | Не будут ли "глобализация" поведения людей и стандартизация внешних проявлений и потребностей подавлять свободу, душить личность и разрушать культурное самовыражение народов? |
And, although Turkmenbashi died in December, his successor, Gurbanguly Berdymukhammedov, has continued to imprison dissidents, stifle freedom of expression, and scoff at democracy, as February's rigged elections demonstrate. | И, хотя Туркменбаши в декабре умер, его преемник, Гурбангулы Бердымухаммедов, продолжает сажать в тюрьму диссидентов, душить свободу самовыражения и насмехаться над демократией, как показали сфальсифицированные февральские выборы. |
Mr. Akalovsky (United States of America): It certainly was not my personal intention, or that of my delegation, to stifle debate or to silence those who want to speak on certain subjects. | Г-н Акаловски (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Ни в мои личные намерения, ни в намерения моей делегации не входило «душить» прения или заставлять молчать тех, кто желает выступить по определенным вопросам. |
The absurd play of presenting a draft "resolution" at the moment is purely motivated to serve the political aim of the hostile forces to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea. | Нелепая затея с представлением в данный момент проекта "резолюции" призвана исключительно служить политическим целям враждебно настроенных по отношению к нам сил, стремящихся изолировать и удушить Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
His Government would never recognize the mandate of the Special Rapporteur, who was being used to isolate and stifle his country in the guise of promoting and protecting human rights. | Его правительство никогда не признает мандат Специального докладчика, используемого с целью изолировать и удушить его страну, прикрываясь поощрением и защитой прав человека. |
The so-called nuclear issue stemmed from the intention and purpose to destroy our system and stifle our country, against the background of the newly prevailing international political environment of the early 1990s. | Так называемая ядерная проблема проистекает из намерения и цели уничтожить нашу систему и удушить нашу страну в условиях возобновления той международной политической обстановки, которая существовала в начале 90х годов. |
In fact, Japan's policy to stifle the Democratic People's Republic of Korea is now getting more pronounced as the days go by, and consequently relations between the Democratic People's Republic of Korea and Japan are inching closer to the phase of clash. | Более того, политика Японии, которая состоит в том, чтобы удушить Корейскую Народно-Демократическую Республику, становится с каждым днем все более явной, и в результате этого отношения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией находятся на грани столкновения. |
Although the bulk of such actions target Cuba, which it is attempting to stifle by means of a total blockade, the economic sanctions imposed unilaterally by Washington against other countries are increasing. | Они не только максимально ужесточили свои санкции против Кубы, стремясь удушить ее полной экономической блокадой, но и увеличивают число экономических санкций, в одностороннем порядке вводимых в отношении других стран. |
Failing that, poverty and unmet aspirations for development would stifle the political process and undermine democracy. | Без этого нищета и неоправдавшиеся надежды на развитие будут сдерживать политический процесс и подорвут демократию. |
A centralized system might actually stifle the initiative of individual organizations and raise questions about agencies' accountability to their own governing bodies. | Централизованная система может в действительности сдерживать инициативу отдельных организаций и может встать вопрос о подотчетности учреждений своим собственным руководящим органам. |
It was of the view that such a situation could stifle mobility within the common system. | Она выразила мнение, что такая ситуация будет сдерживать мобильность в рамках общей системы. |
In a no-change scenario, lack of economic diversification will stifle development efforts, cause increased poverty and hunger, and raise the risk of civil conflict and insecurity. | Если не предпринимать никаких мер, то отсутствие диверсификации будет сдерживать усилия по развитию, вызовет рост нищеты и голода и усилит риск гражданских конфликтов и нестабильности. |
An inherent constraint of results-based management is that a formalistic approach to codifying how to achieve outcomes can stifle the innovation and flexibility required to achieve those outcomes. | В управлении, ориентированно на конкретные результаты, имеется один неизбежный ограничитель, заключающийся в том, что формализация подхода к методам достижения конечных результатов может сдерживать инновации и уменьшать гибкость, которые необходимы для получения таких конечных результатов. |
Some have reportedly been intimidated by State agents to stifle criticism. | По имеющимся сообщениям, некоторые из таких лиц подвергались запугиванию со стороны государственных агентов с целью заглушить критику. |
Furthermore, the emerging trend to use government-organized non-governmental organizations to stifle independent voices eroded trust and confidence and impeded meaningful cooperation at the multilateral level. | Кроме того, наметившаяся новая тенденция, состоящая в использовании спонсируемых государством неправительственных организаций с целью заглушить независимые голоса, ведет к подрыву доверия и уверенности и затрудняет конструктивное сотрудничество на многостороннем уровне. |
Post traumatic stress can stifle almost any positive emotion. | Посттравматический стресс может заглушить практически любые позитивные эмоции. |
The goal of such a universal code is not to dictate our values or to stifle legitimate voices with which we may disagree. | Цель такого универсального кодекса состоит не в том, чтобы диктовать наши ценности или заглушить законные голоса тех, с кем мы не согласны. |
Although the government banned street demonstrations in commercial areas, citing an inability to maintain security and public order, protest organizers from opposition and civil society groups pledged to carry out protests and denounced what they termed an attempt to stifle criticism. | Хотя правительство запретило уличные демонстрации в коммерческих кварталах, ссылаясь на невозможность обеспечения безопасности и общественного порядка, организаторы протестов со стороны оппозиции и гражданского общества призвали к проведению акций протеста и осудили попытки заглушить критику. |
Human rights activists in the United States are calling for legislation that would prevent American companies from engaging in business practices that help repressive regimes stifle democratic movements. | Активисты борьбы за права человека в Соединенных Штатах призывают к принятию законодательства, которое бы запрещало американским компаниям заниматься коммерческой деятельностью, помогающей репрессивным режимам подавлять демократические движения. |
On the one hand, such a regulatory and institutional environment should not stifle financial innovation and the introduction of new Internet-based technologies in the financial sector. | С одной стороны, такая нормативно-институциональная среда не должна подавлять финансовые нововведения и внедрение новых Интернет-технологий в финансовом секторе. |
In that regard, the Special Rapporteur noted that defamation of religion measures might stifle legitimate criticism or even research on practices and laws that appear to be in violation of human rights but are sanctioned by religion. | В этой связи Специальный докладчик отмечает, что меры по борьбе с диффамацией религий могут подавлять вполне законную критику или даже препятствовать изучению практики и законов, которые, как представляется, нарушают права человека, но воспринимаются как одобряемые религией. |
I didn't mean to stifle you. | Я не хотела подавлять тебя. |
Will "globalization" of people's behaviour and standardization of reflexes and needs imprison freedom, stifle identities and crush the cultural expression of peoples? | Не будут ли "глобализация" поведения людей и стандартизация внешних проявлений и потребностей подавлять свободу, душить личность и разрушать культурное самовыражение народов? |
This clearly proves that the United States has no intention to resolve the nuclear issue through negotiation and it is only using the talks to stifle the Democratic People's Republic of Korea and, further, promote its strategic interests in the Asia-Pacific region. | Это со всей очевидностью доказывает, что Соединенные Штаты не намерены разрешать "ядерный" вопрос на основе обсуждения и лишь используют переговоры для удушения Корейской Народно-Демократической Республики и, далее, для достижения своих стратегических интересов в азиатско-тихоокеанском регионе. |
All this is manipulated behind the scene by the United States-led forces to stifle the Democratic People's Republic of Korea. | Все это является результатом закулисных манипуляций сил, во главе которых стоят Соединенные Штаты, в целях удушения Корейской Народно-Демократической Республики. |
The United States is still pursuing a policy to stifle the Democratic People's Republic of Korea by force of arms, while talking about "peacekeeping" and "four-way talks". | З. Соединенные Штаты, разглагольствуя о "поддержании мира" и "четырехсторонних переговорах", в то же время продолжают проводить политику удушения Корейской Народно-Демократической Республики силой оружия. |
We hold that this sacred forum, where peace-loving, independent and sovereign States meet to discuss ways and means for accomplishing the noble aspirations of mankind, should never be used as a political tool for a few countries to stifle the small and weak countries. | Мы считаем, что этот священный форум, где миролюбивые, независимые и суверенные государства встречаются, для того чтобы обсуждать пути и средства осуществления благородных чаяний человечества, никогда не следует использовать в качестве политического инструмента для нескольких стран для удушения небольших и слабых стран. |
Indeed, last week Ukraine's parliament ratified a treaty creating "a single economic space" with Russia. But this supposed free-trade zone seems more like a recipe to enrich oligarchs and stifle competition, not promote trade. | Но зона якобы свободной торговли выглядит больше как рецепт для обогащения олигархов и удушения конкуренции, а не как средство содействия торговле. |
This law could potentially stifle freedom of expression, and restrict the ability of the accused to put forward a defence in criminal trials. | Он может привести к подавлению свободы выражения мнений и ограничить возможности обвиняемых защищаться на разбирательствах по уголовным делам. |
There is a danger worldwide that, under the guise of combating terrorism, some Governments may increase their efforts to stifle peaceful dissent and suppress opposition. | Повсюду в мире существует опасность того, что под прикрытием борьбы с терроризмом некоторые правительства могут активизировать свои усилия по подавлению мирного инакомыслия и оппозиции. |
As part of a strategy to stifle opposition, the authorities perpetrated or condoned human rights violations including arbitrary arrests, unlawful detentions and restrictions on the rights to freedom of expression, association and assembly. | В рамках стратегии по подавлению оппозиции представителями власти или с их попустительства совершались нарушения прав человека, такие как произвольные аресты, незаконные задержания и ограничение прав на свободу выражения мнений, объединений и собраний. |
The effect of such restrictions was to stifle any attempts to report facts which are punishable under Moroccan law and to cover up corruption, rather than to punish contempt of the army or the violation of military rules. | Такие ограничения привели скорее к подавлению любых попыток огласить факты, наказуемые по марокканскому законодательству, и прикрытию коррупции, чем к наказанию за неуважение к армии или нарушение военной дисциплины. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about these impediments to freedom of the press and publication, which tend to stifle creativity and intellectual activity in general. | Специальный докладчик испытывает особую озабоченность по поводу этих посягательств на свободу издательской деятельности и публикаций, которые ведут к подавлению всякой творческой инициативы и интеллектуальной жизни в целом. |
The Parties needed to avoid the risk that such a situation could stifle new ideas and instead focus on sharing their experiences with the world. | Сторонам необходимо избежать риска возникновения ситуации, которая может привести к удушению новых идей и сосредоточить свое внимание на том, чтобы поделиться своим опытом со всем миром. |
The United States, which openly scrapped the Agreed Framework, instigated even the IAEA to internationalize its moves to stifle the DPRK, thus putting into practice its declaration of a war against the DPRK. | Соединенные Штаты Америки, которые открыто сорвали осуществление рамочного соглашения, вынудили даже МАГАТЭ придать международный характер своим мерам по удушению КНДР, реализовав таким образом свое заявление о войне против КНДР. |
But autocratic regimes, we learned through the disappointments of detente, are unusually well equipped to stifle yearnings for freedom among their populace. | Но авторитарные режимы, как мы, к сожалению, узнали из уроков разрядки, обычно хорошо приспособлены к удушению стремления к свободе, испытываемого населением. |
Its work, however, must not degenerate into a witch-hunt nor should it stifle genuine innovative initiatives. | Однако его деятельность не должна переродиться в "охоту на ведьм" и не должна вести к удушению действительно новаторских инициатив. |
However, abuse of IPRs may stifle competition as a process, and therefore balancing IPRs with competition policy is another area where there is a need for coherence. | В то же время ПИС могут приводить к удушению конкуренции как процесса, поэтому поиски баланса между ПИС и политикой в области конкуренции - это еще одна область, где необходима согласованность. |
"Gatekeepers", self-appointed powerful guardians of settlements of internally displaced persons, also continued to stifle access to internally displaced persons and maintained tight control over assistance flows. | Так называемые «контролеры» - самозваные влиятельные охранники поселений внутренне перемещенных лиц - также продолжали препятствовать доступу к внутренне перемещенным лицам и осуществлять жесткий контроль над потоками помощи. |
But as the storm clouds gather in the coming year, the political coalition that put Bush in power will stifle progress in undoing the fiscal mess. | Но, пока на горизонте будущего года собираются тучи, политическая коалиция, приведшая Буша к власти, будет препятствовать распутыванию финансового узла. |
He argues that these states were mostly republics, unlike the great European monarchies of France and Spain, where absolute power was vested in rulers who could and did stifle commerce. | Он обращает внимание, что эти государства были в основном республиками, в отличие от великих европейских монархий Франции и Испании, где абсолютная власть была возложена на правителей, которые могли и хотели препятствовать развитию коммерции. |
Accusations of "defamation of religions" might stifle legitimate criticism or even research on practices and laws appearing to be in violation of human rights but that are, or are at least perceived to be, sanctioned by religion. | Обвинения в «диффамации религии» могут подавлять вполне законную критику или даже препятствовать изучению практики и законов, которые, как представляется, нарушают права человека, но, по крайней мере, воспринимаются как одобряемые религией. |
In that regard, the Special Rapporteur noted that defamation of religion measures might stifle legitimate criticism or even research on practices and laws that appear to be in violation of human rights but are sanctioned by religion. | В этой связи Специальный докладчик отмечает, что меры по борьбе с диффамацией религий могут подавлять вполне законную критику или даже препятствовать изучению практики и законов, которые, как представляется, нарушают права человека, но воспринимаются как одобряемые религией. |
Without an explicit focus on multiple discrimination, these effects can continue unabated and stifle progress. | В отсутствие четкой ориентации на решение проблемы множественной дискриминации эти последствия могут продолжать беспрепятственно нарастать и тормозить прогресс. |
Opponents of DRM argue that it only inconveniences legitimate customers and allows big business to stifle innovation and competition. | Вместо этого DRM только приносит неудобства законным покупателям и помогает большим компаниям тормозить инновации и конкуренцию. |
It has never been the intention of the Non-Aligned Movement to block or stifle reform, and its proposals should not be allowed to be interpreted in that light. | Движение неприсоединения никогда не стремилось блокировать или тормозить реформу, и недопустимо, чтобы выдвигаемые им предложения истолковывались в этом ключе. |
My message today is that divisions, however real, must not be allowed to stifle progress in arms control and disarmament. | Мое послание сегодня заключается в том, что разногласия, сколь бы реальными они ни были, не должны тормозить прогресс в области контроля над вооружениями и в области разоружения. |
Understandable resentment of the extent to which extraneous factors have tended to undermine the policy of language equality has tended to stifle efforts to identify a range of medium-term and long-term strategies which might respond to emerging realities in a more nuanced manner. | Вполне понятное негодование по поводу существенного негативного влияния побочных факторов на политику обеспечения равноправия языков имеет тенденцию тормозить усилия по определению круга среднесрочных и долгосрочных стратегий, позволяющих более целенаправленно реагировать на изменения условий. |
For our Korean people, the last three years have been a period of severe trials during which our people suffered the greatest loss of the nation, confronted the persistent manoeuvres of the hostile forces to stifle our socialist system and suffered from a series of natural calamities. | Для корейского народа последние три года стали периодом серьезных испытаний, во время которых наш народ понес серьезные национальные утраты, ему пришлось противостоять постоянным маневрам враждебных сил, направленных на удушение нашей социалистической системы, и он пострадал от ряда стихийных бедствий. |
Not only does this policy seek to stifle the Cuban people and influence their relations with third countries, but it also prohibits and restricts certain essential freedoms of the American people, some of which are even enshrined in their Constitution. | Такая политика не только направлена на удушение кубинского народа и причинение ущерба его отношениям с третьими странами, но и предусматривает запрет и ограничение основных свобод народа Соединенных Штатов, в том числе некоторых свобод, гарантированных Конституцией. |
The overall regulation of machinery of increasing the national defence capabilities in the Socialist Constitution has provided the firm machinery and legal guarantee which can strengthen the national defence capabilities against the US military manoeuvres to stifle DPRK and maintain and develop the human rights law system. | В Социалистической Конституции была всесторонне зафиксирована система государственных органов, что стало законной гарантией для дальнейшего укрепления оборонной мощи страны в ответ на американские военные нажимы, нацеленные на удушение КНДР, для отстаивания и развития законодательства о правах человека. |
To stifle the United Nations little by little by depriving it of the means to perform its functions is no way to secure greater administrative efficiency. | Постепенное удушение Организации Объединенных Наций путем лишения ее возможностей для осуществления своих функций не является инструментом обеспечения большей эффективности управления. |
They ran the whole gamut of means such as economic isolation and suffocation, psychological warfare and military threat to stifle Korean-style socialism. | Чтобы подавить социализм корейского образца, они пускали в ход весь набор приемов: экономическую блокаду и удушение, психологическую войну и военные угрозы. |
The Hindshank is removed from the Hindquarter by a cut through the stifle joint separating the tibia and the femur. | Задняя голяшка отделяется от задней четвертины путем разруба через коленный сустав, отделяя большую берцовую кость и бедренную кость. |
The hindshank is separated from the leg, long-cut through the stifle joint on the lower edge of the femur (between the femur and tibia). | Заднюю голяшку отделяют от тазобедренного отруба через коленный сустав по нижнему краю бедренной кости (между бедренной и большой берцовой костями). |
Same as Style 1 except the shank is removed along the natural seam and between the joint of the tibia and femur (stifle joint, POINT). | З) То же, что и способ 1, за исключением того, что голяшка отделяется по естественной линии сращения и по суставу между большой берцовой костью и бедренной костью (коленный сустав, ТОЧКА). |