South Asia is at a critical stage in its historical transformation, when deepening economic disparities could stifle growth itself. | Южная Азия находится на критическом этапе своей исторической трансформации, когда усиление экономического неравенства может задушить сам экономический рост. |
To stifle the independent judiciary and free media. | Задушить независимую судебную власть и свободные средства информации. |
The test is a resolute self-defence measure to counter the ever-increasing United States attempts to stifle the Democratic People's Republic of Korea, including its nuclear threat. | Это испытание является решительной мерой самообороны для противодействия возрастающим попыткам Соединенных Штатов задушить Корейскую Народно-Демократическую Республику, в том числе с помощью ядерной угрозы. |
My delegation urges the United States to stop making accusations against my country and to stop using our satellite launch for its own political purposes in an attempt to stifle my country. | Моя делегация настоятельно призывает Соединенные Штаты прекратить выдвигать обвинения в отношении моей страны и использовать запуск нашего спутника для реализации своих политических целей в стремлении задушить мою страну. |
However, it fails to admit that those territories have come under the control of Nagorny Karabakh Armenians as a result of the war unleashed by Azerbaijan in an attempt to stifle the peaceful aspirations of the people of Nagorny Karabakh to self-determination. | Однако он не признает, что эти территории перешли под контроль нагорно-карабахских армян в результате войны, развязанной Азербайджаном в попытке задушить миролюбивые надежды населения Нагорного Карабаха на самоопределение. |
There was also the possibility of a cross reference to paragraph 47, in which it was explained why defamation laws must not be used to stifle freedom of expression. | Существует также возможность включения перекрестной ссылки на пункт 47, в котором объясняется причина, по которой законы о диффамации не должны использоваться для подавления свободы выражения мнений. |
Libel and slander laws and legislation combating extremism were used in Russia to stifle dissent and to silence journalists and human rights activists. | В России для подавления несогласных, журналистов и правозащитников применялись законы об ответственности за распространение клеветы, а также закон о противодействии экстремистской деятельности. |
The Law to Combat Extremism and legislation on libel and slander were used to stifle dissent and silence journalists and human rights activists. | Закон «О противодействии экстремистской деятельности» и законодательство о клевете и диффамации применялись для подавления несогласных, журналистов и активистов-правозащитников. |
The programme's author argued that the action was taken in order to stifle criticism of the Government, which amounted to political censorship. | Согласно утверждениям автора этой программы, данная мера была принята в целях подавления антиправительственной критики, что равнозначно политической цензуре31. |
However, the subjective character of many defamation laws, their overly broad scope and their application within criminal law have turned them into a powerful mechanisms to stifle investigative journalism and silent criticism. | Вместе с тем субъективный характер, чересчур широкая сфера охвата и применение в контексте уголовного права многих законов, касающихся диффамации, сделали их эффективным инструментом подавления журналистики, занимающейся проведением расследований, и сдерживания критики. |
If the situation continues to deteriorate, it will lay fertile ground for extremism and terrorism and stifle the voices of wisdom, reason and moderation. | Если ситуация будет и дальше ухудшаться, это может стать питательной почвой для появления экстремизма и терроризма и подавить голос мудрости, разума и умеренности. |
Refuting all efforts to set up an internationally and legally acceptable secession procedure which would respect and realize this will, the Azerbaijani Government tried to stifle it by resorting to arms and launching a military offensive against the Armenian civilian population of the region. | Отвергая все попытки выработать приемлемую международно-правовую процедуру отделения, которая предусматривала бы уважение и реализацию этой воли народа, правительство Азербайджана попыталось подавить ее с помощью оружия и наступательных военных операций против армянского гражданского населения района. |
Threats, intimidation and attacks persisted against journalists and others expressing opinions deemed unwelcome, as did attempts to stifle critical reporting on corruption and other issues deemed "sensitive". | Неизменно продолжаются направленные против журналистов и других людей, высказывающих мнения, считающиеся нежелательными, угрозы, попытки запугивания, нападки, равно как и попытки подавить критические выступления по вопросам коррупции и другим вопросам, относимым к "секретным". |
For example, we know that we should lower interest rates and inject liquidity to fight stagnation, and that we should raise policy rates and banks' cash-reserve ratios to stifle inflation. | Например, мы знаем, что должны понижать процентные ставки и восполнять недостаток ликвидности для борьбы со стагнацией и что мы должны поднимать учетную ставку и уровень резерва наличных средств банков, чтобы подавить инфляцию. |
For this reason, our laws of defamation and contempt of court exist not to stifle free speech and expression, but rather to safeguard the right of free speech against abuse. | По этой причине наши законы о диффамации и неуважении к суду существуют не для того, чтобы подавить свободу слова и выражения своего мнения, а скорее для того, чтобы защитить право на свободу слова от злоупотреблений. |
The debt burden is a bondage that will continue to stifle the welfare of the South into the new millennium. | Долговое бремя есть та кабала, которая будет душить благополучие Юга и в третьем тысячелетии. |
Today, ECIS (European Committee for Interoperable Systems) again charged that Windows Vista would stifle innovation and competition. | Обозреватель ёШёёк прокомментировал этот процесс так: «ECIS (Европейский комитет по интероперабельности) снова заявил, что Windows Vista будет душить инновации и конкуренцию. |
Today, 29 November, is perhaps the greatest example of how this Assembly continues to stifle hope and faith for peace in our region. | Сегодняшний день - 29 ноября - является, возможно, самым ярким примером того, как Ассамблея продолжает душить надежду и веру, связанные с установлением мира в нашем регионе. |
And, although Turkmenbashi died in December, his successor, Gurbanguly Berdymukhammedov, has continued to imprison dissidents, stifle freedom of expression, and scoff at democracy, as February's rigged elections demonstrate. | И, хотя Туркменбаши в декабре умер, его преемник, Гурбангулы Бердымухаммедов, продолжает сажать в тюрьму диссидентов, душить свободу самовыражения и насмехаться над демократией, как показали сфальсифицированные февральские выборы. |
We can't stifle innovation in our business. | Мы не можем душить инновации в нашем деле. |
Some quarters of the Agency's secretariat have escalated their moves to stifle our Republic, ignoring all our good intentions and leniency, and finally brought the situation to such an extent where they took "sanctions" this time. | Определенные круги в секретариате Агентства активизировали свои действия с целью удушить нашу Республику, игнорируя все наши добрые намерения и проявляемую нами терпимость, и в конечном итоге довели ситуацию до такой стадии, на которой они уже ввели "санкции". |
His Government would never recognize the mandate of the Special Rapporteur, who was being used to isolate and stifle his country in the guise of promoting and protecting human rights. | Его правительство никогда не признает мандат Специального докладчика, используемого с целью изолировать и удушить его страну, прикрываясь поощрением и защитой прав человека. |
The South Korean authorities have declared their compatriots of the North their sworn enemy, and, together with the United States and Japan, are trying their utmost to isolate and stifle the North. | Южнокорейские власти провозгласили своих соотечественников с Севера своими заклятыми врагами и вместе с Соединенными Штатами и Японией пытаются сделать все, чтобы изолировать и удушить Север. |
The NPT has also failed to prevent the United States from threatening the Democratic People's Republic of Korea for more than half a century, which aims to isolate, stifle and suffocate the Democratic People's Republic of Korea. | ДНЯО также не помешал Соединенным Штатам в течение более полувека сохранять ядерную угрозу в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, с тем чтобы изолировать и удушить ее. |
In fact, Japan's policy to stifle the Democratic People's Republic of Korea is now getting more pronounced as the days go by, and consequently relations between the Democratic People's Republic of Korea and Japan are inching closer to the phase of clash. | Более того, политика Японии, которая состоит в том, чтобы удушить Корейскую Народно-Демократическую Республику, становится с каждым днем все более явной, и в результате этого отношения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией находятся на грани столкновения. |
Especially in the light of increasing transnational criminal activity, the United States believes it would be essential to establish an acceptably precise meaning of the concept of "circumvention" so as not to stifle or impede cooperation between and among States in this area. | Соединенные Штаты считают, особенно в связи с активизацией транснациональной преступной деятельности, что было бы крайне важно дать достаточно точное определение концепции «обхода», с тем чтобы не сдерживать и не осложнять сотрудничество между государствами в этой области. |
But the bigger issue is that global gridlock is going to stifle economic growth and our ability to deliver food and health care, particularly to people that live in city centers. | Серьезнее будет тогда, когда глобальный дорожный затор будет сдерживать экономический рост и сокращать наши возможности по доставке еды и медицинской помощи, особенно до центров городов. |
Although the number of inter-State conflicts has declined, conflicts over natural resources, such as timber and minerals, desertification and declining pastures, droughts and scant water resources, continue to stifle Africa's development potential. | Хотя число межгосударственных конфликтов сокращается, конфликты из-за природных ресурсов, таких как древесина и полезные ископаемые, опустынивание и уменьшение площадей пастбищных земель, засуха и скудость водных ресурсов продолжают сдерживать африканский потенциал развития. |
An inherent constraint of results-based management is that a formalistic approach to codifying how to achieve outcomes can stifle the innovation and flexibility required to achieve those outcomes. | В управлении, ориентированно на конкретные результаты, имеется один неизбежный ограничитель, заключающийся в том, что формализация подхода к методам достижения конечных результатов может сдерживать инновации и уменьшать гибкость, которые необходимы для получения таких конечных результатов. |
But the bigger issue is that global gridlock is going to stifle economic growth and our ability to deliver food and health care, particularly to people that live in city centers. | Серьезнее будет тогда, когда глобальный дорожный затор будет сдерживать экономический рост и сокращать наши возможности по доставке еды и медицинской помощи, особенно до центров городов. |
Furthermore, the emerging trend to use government-organized non-governmental organizations to stifle independent voices eroded trust and confidence and impeded meaningful cooperation at the multilateral level. | Кроме того, наметившаяся новая тенденция, состоящая в использовании спонсируемых государством неправительственных организаций с целью заглушить независимые голоса, ведет к подрыву доверия и уверенности и затрудняет конструктивное сотрудничество на многостороннем уровне. |
Post traumatic stress can stifle almost any positive emotion. | Посттравматический стресс может заглушить практически любые позитивные эмоции. |
The goal of such a universal code is not to dictate our values or to stifle legitimate voices with which we may disagree. | Цель такого универсального кодекса состоит не в том, чтобы диктовать наши ценности или заглушить законные голоса тех, с кем мы не согласны. |
Although the government banned street demonstrations in commercial areas, citing an inability to maintain security and public order, protest organizers from opposition and civil society groups pledged to carry out protests and denounced what they termed an attempt to stifle criticism. | Хотя правительство запретило уличные демонстрации в коммерческих кварталах, ссылаясь на невозможность обеспечения безопасности и общественного порядка, организаторы протестов со стороны оппозиции и гражданского общества призвали к проведению акций протеста и осудили попытки заглушить критику. |
Media censorship is likely to increase as governments seek to stifle criticism of their policies. | Цензура в СМИ, по-видимому, будет усиливаться по мере того, как правительства будут пытаться заглушить голоса критиков. |
On the one hand, such a regulatory and institutional environment should not stifle financial innovation and the introduction of new Internet-based technologies in the financial sector. | С одной стороны, такая нормативно-институциональная среда не должна подавлять финансовые нововведения и внедрение новых Интернет-технологий в финансовом секторе. |
Accusations of "defamation of religions" might stifle legitimate criticism or even research on practices and laws appearing to be in violation of human rights but that are, or are at least perceived to be, sanctioned by religion. | Обвинения в «диффамации религии» могут подавлять вполне законную критику или даже препятствовать изучению практики и законов, которые, как представляется, нарушают права человека, но, по крайней мере, воспринимаются как одобряемые религией. |
In that regard, the Special Rapporteur noted that defamation of religion measures might stifle legitimate criticism or even research on practices and laws that appear to be in violation of human rights but are sanctioned by religion. | В этой связи Специальный докладчик отмечает, что меры по борьбе с диффамацией религий могут подавлять вполне законную критику или даже препятствовать изучению практики и законов, которые, как представляется, нарушают права человека, но воспринимаются как одобряемые религией. |
We're not trying to stifle them. It's just that progressive behavior in many ways can unravel their recovery efforts. | Не пытаемся подавлять их, просто прогрессивное поведение может уничтожить весь результат выздоровления. |
Will "globalization" of people's behaviour and standardization of reflexes and needs imprison freedom, stifle identities and crush the cultural expression of peoples? | Не будут ли "глобализация" поведения людей и стандартизация внешних проявлений и потребностей подавлять свободу, душить личность и разрушать культурное самовыражение народов? |
This clearly proves that the United States has no intention to resolve the nuclear issue through negotiation and it is only using the talks to stifle the Democratic People's Republic of Korea and, further, promote its strategic interests in the Asia-Pacific region. | Это со всей очевидностью доказывает, что Соединенные Штаты не намерены разрешать "ядерный" вопрос на основе обсуждения и лишь используют переговоры для удушения Корейской Народно-Демократической Республики и, далее, для достижения своих стратегических интересов в азиатско-тихоокеанском регионе. |
With the collapse of the cold war system, the United States tried to use the so-called nuclear issue in order to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea. | С крушением системы "холодной войны" Соединенные Штаты попытались использовать так называемый ядерный вопрос для изоляции и удушения Корейской Народно-Демократической Республики. |
If the United States does not dissolve the anachronistic "UN Command" and abuses it to stifle the DPRK, it cannot but lose credibility in the eyes of the States Members of the United Nations. | Если Соединенные Штаты не распустят ставшее анахронизмом "Командование Организации Объединенных Наций" и будут злоупотреблять им для удушения КНДР, то они не могут не потерять доверия в глазах государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Indeed, last week Ukraine's parliament ratified a treaty creating "a single economic space" with Russia. But this supposed free-trade zone seems more like a recipe to enrich oligarchs and stifle competition, not promote trade. | Но зона якобы свободной торговли выглядит больше как рецепт для обогащения олигархов и удушения конкуренции, а не как средство содействия торговле. |
Our withdrawal from these instruments might be another pretext for the forces hostile to us to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea, but for our part, it will be rather convenient not to be bound by these instruments. | Выход Корейской Народно-Демократической Республики из этих договоров, возможно, явится для враждебных нам сил еще одним поводом для изоляции и удушения нашей страны, но что касается нас, то нам, скорее, будет удобно не быть связанными этими договорами. |
This law could potentially stifle freedom of expression, and restrict the ability of the accused to put forward a defence in criminal trials. | Он может привести к подавлению свободы выражения мнений и ограничить возможности обвиняемых защищаться на разбирательствах по уголовным делам. |
There is a danger worldwide that, under the guise of combating terrorism, some Governments may increase their efforts to stifle peaceful dissent and suppress opposition. | Повсюду в мире существует опасность того, что под прикрытием борьбы с терроризмом некоторые правительства могут активизировать свои усилия по подавлению мирного инакомыслия и оппозиции. |
As part of a strategy to stifle opposition, the authorities perpetrated or condoned human rights violations including arbitrary arrests, unlawful detentions and restrictions on the rights to freedom of expression, association and assembly. | В рамках стратегии по подавлению оппозиции представителями власти или с их попустительства совершались нарушения прав человека, такие как произвольные аресты, незаконные задержания и ограничение прав на свободу выражения мнений, объединений и собраний. |
The effect of such restrictions was to stifle any attempts to report facts which are punishable under Moroccan law and to cover up corruption, rather than to punish contempt of the army or the violation of military rules. | Такие ограничения привели скорее к подавлению любых попыток огласить факты, наказуемые по марокканскому законодательству, и прикрытию коррупции, чем к наказанию за неуважение к армии или нарушение военной дисциплины. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about these impediments to freedom of the press and publication, which tend to stifle creativity and intellectual activity in general. | Специальный докладчик испытывает особую озабоченность по поводу этих посягательств на свободу издательской деятельности и публикаций, которые ведут к подавлению всякой творческой инициативы и интеллектуальной жизни в целом. |
The Parties needed to avoid the risk that such a situation could stifle new ideas and instead focus on sharing their experiences with the world. | Сторонам необходимо избежать риска возникновения ситуации, которая может привести к удушению новых идей и сосредоточить свое внимание на том, чтобы поделиться своим опытом со всем миром. |
The United States, which openly scrapped the Agreed Framework, instigated even the IAEA to internationalize its moves to stifle the DPRK, thus putting into practice its declaration of a war against the DPRK. | Соединенные Штаты Америки, которые открыто сорвали осуществление рамочного соглашения, вынудили даже МАГАТЭ придать международный характер своим мерам по удушению КНДР, реализовав таким образом свое заявление о войне против КНДР. |
But autocratic regimes, we learned through the disappointments of detente, are unusually well equipped to stifle yearnings for freedom among their populace. | Но авторитарные режимы, как мы, к сожалению, узнали из уроков разрядки, обычно хорошо приспособлены к удушению стремления к свободе, испытываемого населением. |
Its work, however, must not degenerate into a witch-hunt nor should it stifle genuine innovative initiatives. | Однако его деятельность не должна переродиться в "охоту на ведьм" и не должна вести к удушению действительно новаторских инициатив. |
However, abuse of IPRs may stifle competition as a process, and therefore balancing IPRs with competition policy is another area where there is a need for coherence. | В то же время ПИС могут приводить к удушению конкуренции как процесса, поэтому поиски баланса между ПИС и политикой в области конкуренции - это еще одна область, где необходима согласованность. |
They cautioned against excessive regulation, as that might stifle innovation. | Они обратили внимание на опасность излишнего регулирования, так как оно может препятствовать инновационной деятельности. |
"Gatekeepers", self-appointed powerful guardians of settlements of internally displaced persons, also continued to stifle access to internally displaced persons and maintained tight control over assistance flows. | Так называемые «контролеры» - самозваные влиятельные охранники поселений внутренне перемещенных лиц - также продолжали препятствовать доступу к внутренне перемещенным лицам и осуществлять жесткий контроль над потоками помощи. |
But as the storm clouds gather in the coming year, the political coalition that put Bush in power will stifle progress in undoing the fiscal mess. | Но, пока на горизонте будущего года собираются тучи, политическая коалиция, приведшая Буша к власти, будет препятствовать распутыванию финансового узла. |
(b) Adopt licensing and a prudential and supervisory regulatory framework that is neither so restrictive as to stifle competition nor so permissive as to attract shaky financial institutions. | Ь) внедрение лицензирования и таких систем надзора за финансовой деятельностью и регулирования, которые не являются ни чрезмерно ограничительными, чтобы не препятствовать конкуренции, ни слишком либеральными, чтобы не поощрять возникновения ненадежных финансовых учреждений. |
Accusations of "defamation of religions" might stifle legitimate criticism or even research on practices and laws appearing to be in violation of human rights but that are, or are at least perceived to be, sanctioned by religion. | Обвинения в «диффамации религии» могут подавлять вполне законную критику или даже препятствовать изучению практики и законов, которые, как представляется, нарушают права человека, но, по крайней мере, воспринимаются как одобряемые религией. |
Without an explicit focus on multiple discrimination, these effects can continue unabated and stifle progress. | В отсутствие четкой ориентации на решение проблемы множественной дискриминации эти последствия могут продолжать беспрепятственно нарастать и тормозить прогресс. |
It has never been the intention of the Non-Aligned Movement to block or stifle reform, and its proposals should not be allowed to be interpreted in that light. | Движение неприсоединения никогда не стремилось блокировать или тормозить реформу, и недопустимо, чтобы выдвигаемые им предложения истолковывались в этом ключе. |
My message today is that divisions, however real, must not be allowed to stifle progress in arms control and disarmament. | Мое послание сегодня заключается в том, что разногласия, сколь бы реальными они ни были, не должны тормозить прогресс в области контроля над вооружениями и в области разоружения. |
Understandable resentment of the extent to which extraneous factors have tended to undermine the policy of language equality has tended to stifle efforts to identify a range of medium-term and long-term strategies which might respond to emerging realities in a more nuanced manner. | Вполне понятное негодование по поводу существенного негативного влияния побочных факторов на политику обеспечения равноправия языков имеет тенденцию тормозить усилия по определению круга среднесрочных и долгосрочных стратегий, позволяющих более целенаправленно реагировать на изменения условий. |
Interference by Governments could sometimes complicate and stifle young people's creativity and activity, and they should not over-regulate or create barriers to enterprise formation. | В отдельных случаях вмешательство правительств может осложнять и тормозить творчество и деятельность молодежи, поэтому правительствам не следует заниматься чрезмерной регламентацией или создавать барьеры для создания предприятий. |
The nuclear issue is, in essence, an outcome of the hostile policy of the United States to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea politically, economically and militarily. | Ядерный вопрос по существу является результатом враждебной политики Соединенных Штатов, направленной на изоляцию и удушение Корейской Народно-Демократической Республики в политическом, экономическом и военном отношении. |
A touch-and-go situation is now prevailing on the Korean peninsula owing to the undisguised policy of the United States to stifle the Democratic People's Republic of Korea. | В настоящее время на Корейском полуострове сохраняется крайне опасная ситуация из-за неприкрытой политики Соединенных Штатов, направленной на удушение Корейской Народно-Демократической Республики. |
Not only does this policy seek to stifle the Cuban people and influence their relations with third countries, but it also prohibits and restricts certain essential freedoms of the American people, some of which are even enshrined in their Constitution. | Такая политика не только направлена на удушение кубинского народа и причинение ущерба его отношениям с третьими странами, но и предусматривает запрет и ограничение основных свобод народа Соединенных Штатов, в том числе некоторых свобод, гарантированных Конституцией. |
The anti-Democratic People's Republic of Korea nuclear role, hit by the United States, is intended to stifle and collapse the sovereign Government of my country, even calling it a "repressive" and "outlaw" regime and even a "terrorist State". | Разыгрываемая Соединенными Штатами ядерная роль против Корейской Народно-Демократической Республики рассчитана на удушение и сокрушение суверенного правительства моей страны, клеймя его даже в качестве "репрессивного режима", "изгоя" и даже в качестве "террористского" государства. |
To stifle the United Nations little by little by depriving it of the means to perform its functions is no way to secure greater administrative efficiency. | Постепенное удушение Организации Объединенных Наций путем лишения ее возможностей для осуществления своих функций не является инструментом обеспечения большей эффективности управления. |
The Hindshank is removed from the Hindquarter by a cut through the stifle joint separating the tibia and the femur. | Задняя голяшка отделяется от задней четвертины путем разруба через коленный сустав, отделяя большую берцовую кость и бедренную кость. |
The hindshank is separated from the leg, long-cut through the stifle joint on the lower edge of the femur (between the femur and tibia). | Заднюю голяшку отделяют от тазобедренного отруба через коленный сустав по нижнему краю бедренной кости (между бедренной и большой берцовой костями). |
Same as Style 1 except the shank is removed along the natural seam and between the joint of the tibia and femur (stifle joint, POINT). | З) То же, что и способ 1, за исключением того, что голяшка отделяется по естественной линии сращения и по суставу между большой берцовой костью и бедренной костью (коленный сустав, ТОЧКА). |