| Now we'll starve, unless you find food for the winter. | Теперь мы будем голодать, если ты не найдешь еду на зиму. |
| After all, we're not going to starve. | В конце концов мы не будем голодать... |
| He knew what it was like, to starve. | Он знал что такое голодать, по-настоящему... |
| We are not going to starve. | Мы не будем голодать. |
| How could anybody starve? | Как здесь можно голодать? |
| She would, I think, let me know that I was going to starve. | Наверное, хотела предупредить меня, что я могу умереть от голода. |
| Without her milk, it would starve. | Без молока он будет страдать от голода. |
| And what if they starve this winter? | А что если они перемрут зимой от голода? |
| Are we going to let them starve? | Мы собираемся оставить их умирать от голода? |
| We'll starve ourselves of food | Мы же умрем от голода. |
| You can break my ribs, starve me, feed me to the lions, but I will not bow down before any man. | Можешь сломать мне рёбра, морить голодом, скормить львам, но я никогда не стану приклоняться человеку. |
| So you would starve people just to get back at me? | И ты будешь морить голодом людей просто чтобы отомстить мне? |
| They will hit me and starve me. | Где меня будут бить и морить голодом? |
| You can beat and starve us Saxons now... but when King Richard escapes, he'll take you by the scruff of the neck... andflingyou intothesea! | Вы можете бить нас, саксов, и морить голодом, но когда король Ричард вырвется из плена, он возьмет вас за шкирку и вышвырнет в море! |
| It's better to go hungry than starve for beauty. | Лучше самому ходить голодным, чем морить голодом красоту. |
| If we don't act, we'll all starve here. | Если не сделать этого, мы передохнем с голода. |
| We got nothin' to put in the smokehouse, we starve in the winter. | А если коптить нечего, то зимой мы помрем с голода. |
| And so shall starve with feeding. | И с голода умру от пищи этой. |
| There are people who would just starve to's all they ever did. | Многие давно померли с голода - и это всё, в чём они преуспели. |
| I'd rather starve. | Лучше умру с голода. |
| The guy's laughing while he's trying to starve an entire country. | Он смеется, пока пытается заморить голодом целую страну. |
| They can starve Rome anytime they want. | Они могут заморить голодом Рим, когда захотят. |
| The Serbs did not, apparently, intend to starve the Bosniac enclaves altogether, but rather to reduce them to conditions of extreme privation. | Очевидно, сербы хотели не вообще заморить голодом боснийские анклавы, а, скорее, довести их до состояния крайних лишений. |
| And if he takes the high ground around this place, shoot, he could just starve us out if he wanted to. | И если он займет высоту тут неподалеку, будет стрелять, то просто сможет заморить голодом, если захочет. |
| Don't buy a dog just to starve it for a laugh, but... | Не надо покупать собаку, чтоб потом ради смеха ее заморить голодом. |
| I won't starve your daughter. | Я не дам твоей дочери умереть с голоду. |
| Those unable to find work had a stark choice: starve or break the law. | Те, кто не могли найти работу, имели единственный выбор: умереть с голоду или нарушить закон. |
| Whatever you do, don't let them starve. | Не дай им умереть с голоду! |
| Do you want to starve yourself to death? | Ты хочешь умереть с голоду? |
| In a cartoon showing this case, the Judge says: You can starve because I've put your husband in prison, or you can starve because I can't make him give you anything. | В мультфильме, иллюстрирующем этот случай, судья говорит: Вы можете умереть с голода потому, что я поместил вашего мужа в тюрьму, или умереть с голоду потому, что я не могу заставить его дать вам хоть что-то. |
| The best hope that we can offer these poor people is to stop them from being driven out of town to starve. | Мы можем поделиться надеждой с беднягами, остановить их гонение или голод. |
| She must follow them or her family will starve. | Ей нужно следовать за ними, иначе ее семье грозит голод. |
| The elves will not starve this night. | Этой ночью эльфам голод не грозит. |
| Most recently, Assad's forces have, by their own admission, employed starvation as an instrument of war, in an effort to starve Syrians into submission. | В последнее время силы Асада, по их собственному признанию, используют голод в качестве средства ведения войны, пытаясь таким образом подчинить себе сирийцев. |
| What good will it do you to send us home to starve? | Какой смысл, возвращать нас домой, обрекая на голод? |
| Hugo Chavez's government faced a widespread opposition strike, whose intent was not only to demonstrate popular opposition, but also to starve the government of revenue. | Правительство Хьюго Шавеза столкнулось с широко распространенной забастовкой оппозиции, чьим намерением было не только продемонстрировать народную оппозицию, но также лишить правительство дохода. |
| We have been the architects of our own oppression, but we all have the power to disarm the enemy, to starve them of the collaborators they need. | Мы все - архитекторы собственного угнетения, но мы способны обезоружить врага, лишить их нужных им пособников. |
| The laudable objective of using resources in an effective, efficient, transparent and accountable manner should not be confused with indiscriminate cost-cutting, which could starve the Organization of resources to the point of making it ineffective. | Достижение достойной похвалы цели использования ресурсов эффективным, результативным, транспарентным и предполагающим подотчетность способом не следует отождествлять с огульным сокращением затрат, что может лишить Организацию ресурсов, необходимых для ее эффективной деятельности. |
| You can starve me for affection | Ты можешь лишить меня своей любви |
| Instead of mounting a counterattack, Ming authorities chose to shut down coastal facilities and starve the pirates out; all foreign trade was to be conducted by the state under the guise of formal tribute missions. | Вместо того, чтобы провести вооружённую операцию против пиратов, китайские власти предпочли разорить прибрежные города и таким образом лишить пиратов добычи; вся внешняя торговля сосредоточилась в руках государства под предлогом формального обмена подношениями, осуществлявшегося с зарубежными партнёрами. |