| Instead, the widespread view was that the topic should focus squarely on the applicability of such principles in relation to armed conflict. | Вместо этого широкую поддержку получило мнение о том, что работу по теме следует сосредоточить непосредственно на вопросе применимости таких принципов в связи с вооруженным конфликтом. |
| Although the text and the script of the manuscript place it squarely in the tradition of the Irish Pocket Gospel, scholars have argued that the manuscript was produced in Scotland. | Хотя текст и письмо манускрипта отсылают нас непосредственно к традиции ирландских карманных евангелий, исследователи считают, что манускрипт был создан в Шотландии. |
| It is essential for all Somali leaders to realize that the responsibility for what will now happen to their country will rest squarely on their shoulders. | Крайне важно, чтобы все сомалийские руководители осознали, что непосредственно на них ложится ответственность за то, что произойдет с их страной. |
| The right to decent shelter, as expressed in the Declaration of Human Rights, places the issue of housing squarely within the political arena - where it belongs. | Право на достойное жилье, как это провозглашается в Декларации прав человека, ставит вопрос жилья непосредственно в рамки политической сферы, к которой он и относится. |
| The Organization should take a leading role in such efforts and the measures taken should squarely address the root causes of terrorism, including imbalances in the international system, marginalization and excessive poverty. | Организация должна взять на себя ведущую роль в таких усилиях, а принимаемые меры должны быть непосредственно направлены на устранение коренных причин терроризма, включая несбалансированность международной системы, маргинализацию и острейшую проблему нищеты. |
| Such laws squarely contradict the statute of the IAEA and should therefore be repudiated by the international community. | Такие законы прямо противоречат уставу МАГАТЭ и потому заслуживают осуждения со стороны международного сообщества. |
| Impact falls squarely within the responsibility to respect; leverage may only do so in particular circumstances. | Воздействие прямо относится к сфере обязательств, которые необходимо соблюдать; средства достижения цели могут иметь такие же последствия только при определенных обстоятельствах. |
| Transition from segregated, special education, to inclusive education is not a simple exercise, and the complex issues it raises must be both acknowledged and squarely faced. | Переход от раздельного специального образования к инклюзивному образованию - дело непростое, в связи с чем следует прямо признать необходимость решения сложных вопросов. |
| The fact is that it falls squarely within the mandate. | Дело заключается в том, что оно прямо входит в его мандат. |
| The... situation is squarely faced by the Charter. | Такая ситуация прямо урегулирована Уставом. |
| The Committee therefore hoped that future reports of Myanmar would squarely address situations of inequality identified between men and women. | В связи с этим Комитет надеется, что в будущих докладах Мьянмы будут четко отражены выявленные случаи неравенства между мужчинами и женщинами. |
| This indicates that the Basel Convention's activities constitute important elements in the follow-up to the World Summit and that the Convention itself has entered a new phase in its second decade squarely focused on implementation and more practical outcomes. | Это означает, что деятельность по осуществлению Базельской конвенции является важным элементом выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне и что сама Конвенция вступает в новый период своего двадцатилетнего существования, четко нацеленный на сам процесс реализации и достижение новых практических результатов. |
| But there are others that reflect the theme of this meeting which fall fairly and squarely into the financial and legislative fields. | Но есть и другие, которые отражают тему настоящего совещания, четко и однозначно подпадая под финансовую и законодательную сферы. |
| The report is energetically bold and innovative in some of its recommendations on security, development and human rights issues and in placing them squarely at the centre of the global agenda. | Некоторые из содержащихся в докладе рекомендаций относительно решения задач обеспечения безопасности, развития и прав человека носят энергичный, смелый и новаторский характер и четко поставлены в самый центр глобальной повестки дня. |
| It should focus squarely on the feasibility of establishing United Nations system integrated, multidisciplinary regional development mechanisms similar to the structures of regional development banks, and responsible for the organizations' operational activities for development. | Он должен быть четко сфокусирован на возможности создания в рамках системы Организации Объединенных Наций комплексных междисциплинарных региональных механизмов в области развития, аналогичных структурам региональных банков развития и отвечающих за осуществляемую организациями оперативную деятельность в целях развития. |
| This issue is a shadow because it has never been squarely addressed by the Intergovernmental Panel on Climate Change. | Этот вопрос является тенью, поскольку он никогда честно не обсуждался Межправительственной группой по климатическим изменениям. |
| I love the Brooklyn Dodgers, as you do, but I promise you some day they will win fairly and squarely. | Я тоже очень люблю Бруклин Доджерс, и я обещаю тебе, что когда-нибудь они выиграют совершенно честно. |
| It is for that reason that we consider that this Assembly provides a rare opportunity for the international community to move beyond platitudes and to squarely address the critical challenges of our time. | Поэтому мы считаем, что Ассамблея дает международному сообществу редкую возможность выйти за рамки банальностей и честно обсудить важнейшие проблемы нашего времени. |
| It is nonsensical to urge us to accept an additional inspection since we have already accepted, fairly and squarely, an inspection of a scope sufficient for the continuity of safeguards according to our agreement with the United States and IAEA. | Абсурдно призывать нас согласиться на дополнительную инспекцию, поскольку мы уже провели, честно и открыто, инспекцию в масштабе, достаточном для продолжения применения гарантий в соответствии с нашим соглашением с Соединенными Штатами и МАГАТЭ. |
| Many nations have found that there is spiritual or moral resurrection in the search for validation through truth and in facing their own past squarely. | Многие народы уже поняли, что поиск доказательств путем установления истины, а также умение честно взглянуть в лицо своему прошлому, способствуют духовному и моральному возрождению нации. |
| It was therefore extremely important to face the issue squarely and take effective measures to protect nuclear materials. | Поэтому крайне важно решительно взяться за эту проблему и принять эффективные меры по защите ядерных материалов. |
| We must now face squarely the convoluted problems of Africa. | Теперь мы должны решительно взяться за запутанные проблемы Африки. |
| As we commemorate the fiftieth anniversary of our Organization we should also recognize that the tasks ahead are startlingly clear, and that we must face them squarely. | Отмечая пятидесятую годовщину нашей Организации, мы должны также признать, что стоящие перед нами задачи предельно ясны и мы должны решительно взяться за их решение. |
| We therefore call on the international community to address squarely the critical areas identified in the progress report in order to move further ahead with the implementation of the New Agenda. | Поэтому мы призываем международное сообщество решительно взяться за решение критически важных проблем, обозначенных в докладе о ходе работы, с тем чтобы продвинуться еще дальше в деле осуществления Новой программы. |
| With the adoption of the Convention and its Optional Protocol, the promotion and protection of the rights of persons with disabilities has been placed squarely on the international human rights agenda. | С принятием Конвенции и Факультативного протокола к ней поощрение и защита прав инвалидов была однозначно включена в международную повестку дня в области прав человека. |
| The development focus of the past decade has been squarely on combating poverty through meeting basic needs. | В последнее десятилетие процесс развития был однозначно сосредоточен на борьбе с нищетой за счет удовлетворения основных потребностей. |
| The September 2005 Millennium +5 Summit will provide an opportune occasion to place development squarely at the forefront of the global agenda. | Саммит тысячелетия + 5 в сентябре 2005 года обеспечит великолепную возможность четко и однозначно поставить проблематику развития во главу угла глобальной повестки дня. |
| Perhaps the study could be on the legal issues relating to intellectual property licensing with a view to identifying modalities for the promotion of international trade; it would then fall squarely within the Commission's mandate. | Возможно, что это исследование могло бы затронуть правовые вопросы, касающиеся лицензирования интеллектуальной собственности, с целью определения методов содействия международной торговле; тогда это однозначно входило бы в мандат Комиссии. |
| Although the Convention did not explicitly refer to the topic, the Committee had made it clear through the General Recommendation that violence fell squarely within the scope of the definition of discrimination and thus was covered by the Convention. | Хотя в Конвенции эта тема напрямую не затрагивается, Комитет в рамках этой общей рекомендации пояснил, что насилие однозначно входит в сферу определения дискриминации и тем самым охватывается Конвенцией. |
| Rarely have jurists addressed this issue squarely. | Юристы предпочитают не заниматься этим вопросом напрямую. |
| This is particularly relevant with regard to one issue - that of nuclear disarmament - which has not yet been squarely addressed by the CD. | Это особенно относится к одному вопросу - вопросу о ядерном разоружении, который пока не рассматривался напрямую на КР. |
| We must tackle these issues squarely, and in doing so, we have to move beyond the outdated mindset that separates the world into donors and recipients, North and South. | Мы должны напрямую заняться решением этих вопросов, и, делая это, суметь отказаться от устаревшего подхода, который разделяет мир на доноров и бенефициаров, на Север и Юг. |
| Although the Convention did not explicitly refer to the topic, the Committee had made it clear through the General Recommendation that violence fell squarely within the scope of the definition of discrimination and thus was covered by the Convention. | Хотя в Конвенции эта тема напрямую не затрагивается, Комитет в рамках этой общей рекомендации пояснил, что насилие однозначно входит в сферу определения дискриминации и тем самым охватывается Конвенцией. |
| The business and human rights agenda falls squarely within the bounds of the broader mainstreaming of human rights in the United Nations system, which has been central to a series of United Nations reform initiatives since 1997. | Повестка дня, касающаяся предпринимательской деятельности и прав человека, напрямую подпадает под рамки более широкой задачи повсеместного учета прав человека в системе Организации Объединенных Наций, которая занимала центральное место в ряде инициатив по реформированию Организации начиная с 1997 года. |