| Any other activities of the Czech Republic Police fall squarely within the competence of the Public Defender, who has registered a wide variety of complaints against the police. | Любые иные действия полиции Чешской Республики относятся непосредственно к компетенции Государственного правозащитника, который рассматривает различные жалобы на сотрудников полиции. |
| By emphasizing that migration policies should be grounded in the economic and social needs of both sending and receiving countries, it placed international migration squarely within the broader context of socio-economic development. | Сделав упор на том, что в основу миграционной политики должны быть положены социально-экономические потребности как направляющих, так и принимающих стран, он поместил международную миграцию непосредственно в более широкий контекст социально-экономического развития. |
| To that end, we agreed, just a few weeks later, on the text of resolution 65/93, which places this issue squarely on the agenda of the General Assembly. | С этой целью всего несколько недель спустя мы согласовали текст резолюции 65/93, которая выносит этот вопрос непосредственно на повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
| A more sustainable approach is to deal squarely with the structural causes of poverty by introducing policy and structural reforms, not only at the country level but at the global level as well. | Применяемый на более устойчивой основе подход заключается в том, чтобы непосредственно заниматься структурными причинами возникновения нищеты, внедряя программные и структурные реформы не только на страновом, но и на глобальном уровне. |
| The main feature of this arrangement is that it puts the three villages squarely at the heart of Tokelau's system of government and reaffirms the "pule", or traditional authority, of the three Village Councils. | Главная особенность этой процедуры заключается в том, что благодаря ей три селения оказываются непосредственно в центре системы государственного управления Токелау и подтверждается «пуле» или традиционные полномочия трех советов старейшин. |
| This must be faced squarely by the States Members of the world Organization and the peoples they represent. | Государства - члены всемирной Организации и народы, которые они представляют, должны прямо это признать. |
| We will definitely have to break the vicious circle, get away from stale procedural debates and squarely face our responsibility to live up to the expectation to deal substantively with the tasks we set ourselves by adopting the agenda for this year's session. | Нам наверняка надо будет разорвать порочный круг, выбраться из бесплодных процедурных дебатов и прямо заняться своей обязанностью - оправдать надежды на предметное решение задач, которые мы поставили перед собой, приняв повестку дня на сессию нынешнего года. |
| In NEPAD, African leaders both forthrightly acknowledge the extent of the problems affecting Africa and their corrosive effects on the nations and people of Africa, and squarely state their determination to act. | В рамках НЕПАД африканские лидеры открыто признали масштабы проблем, существующих в Африке, и их разрушительное воздействие на страны и народы Африки, и прямо заявили о своем решительном намерении начать действовать. |
| Such situations fall squarely within the mandate of the Working Group insofar as a structural lack of legal procedures, the absence or non-observance of legal criteria governing deprivation of liberty and a culture of impunity for abuses prevail. | Такие ситуации прямо относятся к мандату Рабочей группы, тем более если речь идет о структурной лакуне в правовых процедурах, отсутствии или несоблюдении правовых критериев в области лишения свободы и культуре безнаказанности. |
| The inexcusable delay in addressing the question of landmines was a glaring failure of the international community to look squarely at an issue of human security which was fundamental to development. | Непростительная проволочка в решении проблемы наземных мин стала вопиющим упущением международного сообщества в том, чтобы прямо и честно рассмотреть один из вопросов безопасности человека, который имеет жизненно важное значение для развития. |
| Now, this year's Vienna Declaration and Programme of Action on human rights have squarely reaffirmed the right to development as a human right appertaining to individuals. | Теперь, принятая в этом году Венская Декларация и Программа действий в области прав человека четко подтвердили право на развитие как одно из прав человека, распространяющегося на каждого. |
| The expert proposed that future work of the group of experts could focus discussions more squarely on the trade interface of regulation to draw conclusions from successes and failures in countries and regions. | Эксперт предложил более четко сосредоточить будущую работу группы экспертов на обсуждении связей между урегулированием и торговлей для извлечения уроков из успешного и провального опыта стран и регионов. |
| Accordingly, Kuwait asserted, its losses fall squarely within the Panel's definition of what constitutes direct loss under Security Council resolution 687 (1991); | Соответственно, по мнению Кувейта, понесенные им потери четко подпадают под данное Группой определение прямых потерь по смыслу резолюции 687 (1991) Совета Безопасности; |
| NCDs fall squarely within the context of the provisions of TRIPS and Doha. | НИЗ четко вписываются в контекст положений ТРИПС и Дохинской декларации. |
| Such activities, however, fall squarely within the ambit of the right to freedom of opinion and expression of conscientiously held beliefs as a human rights defender under article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Однако такая деятельность четко подпадает под сферу охвата права на свободу мнений и выражения сознательно исповедуемых убеждений в качестве правозащитника согласно статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| This issue is a shadow because it has never been squarely addressed by the Intergovernmental Panel on Climate Change. | Этот вопрос является тенью, поскольку он никогда честно не обсуждался Межправительственной группой по климатическим изменениям. |
| However, his Government had squarely faced those facts and had expressed a heartfelt apology. | Правительство Японии, однако, честно признало эти факты и принесло свои искренние извинения. |
| There was an equal, if not more important, need for a stronger climate of accountability, whereby all parties in the process faced their roles and responsibilities squarely. | Не менее важно, а может быть и более важно, создать условия для обеспечения более высокой степени подотчетности, в которых все стороны, участвующие в процессе, честно выполняли бы свои обязанности и функции. |
| It is our view that the time is now appropriate to address squarely the issue of the possession of nuclear weapons by a few countries, and the potential threat that the existence of such weapons continues to pose to international peace and security. | С нашей точки зрения, настало время честно взглянуть на проблему наличия ядерного оружия у небольшого числа стран и ту потенциальную угрозу, которую существование такого оружия по-прежнему создает для международного мира и безопасности. |
| Squarely facing these historical facts, the Government of Japan has repeatedly expressed its feelings of deep remorse and heartfelt apology, and expressed feelings of sincere mourning for all victims of the war both in Japan and abroad. | Честно признав эти исторические факты, правительство Японии неоднократно выражало раскаяние и приносило свои искренние извинения, а также почтило память всех жертв войны как в Японии, так и за границей. |
| It was therefore extremely important to face the issue squarely and take effective measures to protect nuclear materials. | Поэтому крайне важно решительно взяться за эту проблему и принять эффективные меры по защите ядерных материалов. |
| We must now face squarely the convoluted problems of Africa. | Теперь мы должны решительно взяться за запутанные проблемы Африки. |
| As we commemorate the fiftieth anniversary of our Organization we should also recognize that the tasks ahead are startlingly clear, and that we must face them squarely. | Отмечая пятидесятую годовщину нашей Организации, мы должны также признать, что стоящие перед нами задачи предельно ясны и мы должны решительно взяться за их решение. |
| We therefore call on the international community to address squarely the critical areas identified in the progress report in order to move further ahead with the implementation of the New Agenda. | Поэтому мы призываем международное сообщество решительно взяться за решение критически важных проблем, обозначенных в докладе о ходе работы, с тем чтобы продвинуться еще дальше в деле осуществления Новой программы. |
| The development focus of the past decade has been squarely on combating poverty through meeting basic needs. | В последнее десятилетие процесс развития был однозначно сосредоточен на борьбе с нищетой за счет удовлетворения основных потребностей. |
| The September 2005 Millennium +5 Summit will provide an opportune occasion to place development squarely at the forefront of the global agenda. | Саммит тысячелетия + 5 в сентябре 2005 года обеспечит великолепную возможность четко и однозначно поставить проблематику развития во главу угла глобальной повестки дня. |
| The legal authority and powers of enforcement reside, squarely and explicitly, with the Security Council, which is the guarantor of the Algiers Peace Agreement. | Юридические полномочия и возможности по обеспечению выполнения решений явно и однозначно являются прерогативой Совета Безопасности, который выступает гарантом выполнения Алжирского мирного соглашения. |
| The September 2005 Millennium +5 High-Level Meeting would be an opportune occasion to place development squarely at the forefront of the global agenda by launching a global compact for development based on successful experiences and grounded in the principles of MDG 8. | Заседание высокого уровня "Саммит тысячелетия + 5" в сентябре 2005 года открывает великолепную возможность четко и однозначно вынести аспекты развития на передний план в глобальной повестке дня посредством заключения глобального договора в интересах развития на основе накопленного успешного опыта и принципов ЦРДТ 8. |
| Although the Convention did not explicitly refer to the topic, the Committee had made it clear through the General Recommendation that violence fell squarely within the scope of the definition of discrimination and thus was covered by the Convention. | Хотя в Конвенции эта тема напрямую не затрагивается, Комитет в рамках этой общей рекомендации пояснил, что насилие однозначно входит в сферу определения дискриминации и тем самым охватывается Конвенцией. |
| Rarely have jurists addressed this issue squarely. | Юристы предпочитают не заниматься этим вопросом напрямую. |
| You are building a weapon, Dr. Skouras, that falls squarely under our purview. | Вы создаете оружие, доктор Скурас, которое напрямую попадает в сферу нашей компетенции. |
| The Committee notes that the Independent Investigation Commission undertook independent and impartial investigations in a comprehensive manner that squarely addressed the allegations in the FFM report. | Комитет отмечает, что Независимая комиссия по расследованию провела независимые и беспристрастные расследования всеобъемлющим образом, в рамках которых были напрямую изучены утверждения, содержащиеся в докладе МУФ, |
| And my first forays into biological research, doing dinosaur paleontology as an undergraduate, were really squarely in that realm. | И моё первое вторжение в биологическое исследование, ещё изучавшей палеонтологию динозавров студенткой, было связано напрямую с вопросами скелетов. |
| And my first forays into biological research, doing dinosaur paleontology as an undergraduate, were really squarely in that realm. | И моё первое вторжение в биологическое исследование, ещё изучавшей палеонтологию динозавров студенткой, было связано напрямую с вопросами скелетов. |