| Listen, I've lived in squalor for way too long. | Слушай, я жил в нищете слишком долго. |
| You fail to do so, then prepare to return to the penniless squalor from whence I plucked you. | Если ты провалишь это, то готовься вернуться к жизни без гроша в нищете откуда я вытащил тебя. |
| Right, then he started hanging out with Mac and Charlie, got a taste of the bar lifestyle and decided he'd rather live in squalor. | А потом завяз с Маком и Чарли, проникся барной жизнью и решил жить в нищете. |
| Let them wallow in unholy squalor. | Пусть они погрязнут в нищете. |
| How many brilliant minds are out there right now rotting in squalor and neglect? | Сколько в мире гениев, которые прозябают в нищете? |
| The one time of year when the squalor of our home works to our advantage. | Единственный день в году, когда вся грязь нашего дома нам только на руку. |
| We have gathered to reflect on the lives of the half of the world's people who know no splendour - only squalor, hunger and levels of poverty that contradict their inherent human dignity and rights. | Мы здесь, чтобы задуматься над тем, как живется половине населения мира, которая знает не блеск и великолепие, а грязь, голод, запустение и такую степень нищеты, которая является оскорблением человеческого достоинства и попранием прав человека. |
| The climate, the squalor. | Хоть десять. Климат, грязь. |
| There's a kind of, I don't know, ancestral squalor to it all. | Здесь какая-то, не знаю, первобытная грязь. |
| The squalor and the mud and the awful, awful misery of it all. | Слабость, грязь и ужасные, ужасные страдания. |
| Neither do we accept that squalor, injustice and poverty should be the norms guiding relations between human beings in the next millennium. | Не согласны мы и с тем, что убожество, несправедливость и нищета должны быть нормами, определяющими отношения между людьми в следующем тысячелетии. |
| I found charlie living. "squalor" is too nice a word. | Мягко говоря, "убожество". |
| "squalor" is too nice a word. | Мягко говоря, "убожество". |
| Twenty-four days after leaving Nantes, the two friends arrive in Liverpool, where they marvel at unfamiliar English customs and are astounded at the depths of poverty and squalor in the streets. | Спустя 24 дня путешествия из Нанта друзья прибывают в Ливерпуль, где их поражают английские обычаи, нищета и убожество улиц. |
| If they go back to squalor and poverty row, it's your fault not mine. | Если они вернутся в убогость и бедность, это ваша вина, не моя. |
| The squalor, the filth, the decay of this institution is a shocking indictment of the abandonment of her most needy by the state of Massachusetts. | Убогость, грязь, разрушение этого учреждения - это шокирующий факт, того, что самые нуждающиеся брошены на произвол судьбы штатом Массачусетс. |
| I ignored the squalor in my own life because I'm looking at life, you see, through Jerry's eyes. | Я не замечал убогость собственной жизни потому что смотрел на жизнь глазами Джерри. |
| Even Europe's leftist intelligentsia now associates crime and urban squalor with immigration. | Даже левая европейская интеллигенция в настоящее время связывает преступность и городскую нищету с иммиграцией. |
| I mean, there may be 100 explanations for why Haiti is the impoverished nation it is, but there is no excuse to see that sort of squalor. | Я имею в виду, может быть сто объяснений, почему люди на Гаити такие бедные, но нет никакого оправдания, чтобы видеть такую нищету. |
| I was hoping for squalor. | Я надеялся на нищету. |
| This has led to environmental, social, economic and political problems including deterioration of land quality, squatting and landlessness, disinheritance of some groups and individuals, urban squalor, under-utilization and abandonment of agricultural land, tenure insecurity and conflict. | Это является причиной экологических, социально-экономических и политических проблем, включая ухудшение качества земель, самовольное поселение на чужой земле и безземельность, лишение наследства некоторых групп лиц и индивидуумов, городскую нищету, недоиспользование и запущенность сельхозугодий, незащищённость и конфликтный характер землевладения. |
| I mean, there may be 100 explanations for why Haiti is the impoverished nation it is, but there is no excuse to see that sort of squalor. | Я имею в виду, может быть сто объяснений, почему люди на Гаити такие бедные, но нет никакого оправдания, чтобы видеть такую нищету. |
| All along it was the sadness, the squalor, | И всё это время была лишь печаль, запустение, |
| All along it was the sadness, the squalor, but I never, until now loved her again. | И всё это время была лишь печаль, запустение, но я никогда, и даже сейчас, я никогда уже больше не любил её. |
| She lived to a hundred, even then. All along it was the sadness, the squalor, but I never, until now loved her again. | Она дожила до ста лет, даже тогда. И всё это время была лишь печаль, запустение, но я никогда, и даже сейчас, я никогда уже больше не любил её. |
| We have gathered to reflect on the lives of the half of the world's people who know no splendour - only squalor, hunger and levels of poverty that contradict their inherent human dignity and rights. | Мы здесь, чтобы задуматься над тем, как живется половине населения мира, которая знает не блеск и великолепие, а грязь, голод, запустение и такую степень нищеты, которая является оскорблением человеческого достоинства и попранием прав человека. |
| Six kids living in squalor, no parental supervision. | Шесть детей живут в гадюшнике, без родительского присмотра. |
| Six kids living in squalor. | Шесть детей живут в гадюшнике. |
| Squalor persists while competitive markets press the region to cut costs on the backs of the poor. | Нищета продолжает существовать в то время, как конкурирующие рынки оказывают давление на регион, чтобы сократить расходы за счет бедных. |
| Between Whitechapel and St George's. Appalling vice and squalor overdue for clearance! | Между Уайтчепел и св.Георгием. Ужасающая бедность и нищета слишком поздно реконструировать! |
| There is much squalor in the suburbs of the cities of prosperous and poor countries alike, and much spiritual vacuity in the minds of those who are trained to produce and consume. | В пригородах городов как в богатых, так и в бедных странах царит нищета, а их жители, которых учили лишь производить и потреблять, нередко влачат бесцельное существование. |
| Neither do we accept that squalor, injustice and poverty should be the norms guiding relations between human beings in the next millennium. | Не согласны мы и с тем, что убожество, несправедливость и нищета должны быть нормами, определяющими отношения между людьми в следующем тысячелетии. |
| Twenty-four days after leaving Nantes, the two friends arrive in Liverpool, where they marvel at unfamiliar English customs and are astounded at the depths of poverty and squalor in the streets. | Спустя 24 дня путешествия из Нанта друзья прибывают в Ливерпуль, где их поражают английские обычаи, нищета и убожество улиц. |