| The law of the country of a citizen's spouse may require that the foreign spouse be registered as a citizen of that country, or the law of that country automatically confers citizenship on the foreign spouse of its citizen. | Законодательство страны супруга может требовать, чтобы супруга-иностранка зарегистрировалась как гражданка этой страны, или может автоматически наделять гражданством иностранную супругу своего гражданина. |
| Information was sought on the existence of a draft law to change the legal provision that prevented women from accusing a violent spouse and whether measures had been taken to sensitize judges with regard to women and minors. | Была запрошена информация о проекте поправки к положению, не позволяющему женщине обвинить супруга в насилии, и о том, приняты ли меры по повышению осведомленности судей о положении женщин и несовершеннолетних. |
| We're much more likely to do things like yell at our spouse or kids when we're stressed out or tired, even though we know it's not going to be helpful. | Мы более склонны к тому, чтобы накричать на супруга или детей, когда мы раздражены или устали, хотя мы знаем, что это ничем не поможет. |
| Article 119 of the Code provides that women are to remain in the family home during the prescribed waiting period and may not be expelled by the spouse during that time. | Так, в соответствии со статьей 119 кодекса «женщина в течение легального вдовьего срока остается в месте проживания своего супруга, который не имеет права в течение этого срока выселить ее». |
| The "accrued gains" are the amount by which the final assets of a spouse exceed his or her original assets. | «Начисленные доходы» - это сумма, на которую стоимость нажитого во время брака имущества одного из супругов превышает стоимость имущества этого супруга, нажитого до брака. |
| One spouse cannot dispose of undivided property and cannot burden it by any means as long as the other spouse is alive. | Любой из супругов не может один распоряжаться неразделенным имуществом и не может никоим образом «отягощать» его, пока другой супруг жив. |
| A marriage is dissolved by divorce with the mutual consent of the two spouses or on a motion of either spouse where the marriage has suffered a deep and irrevocable break-down. | Брак расторгается через процедуру развода, осуществляемую при взаимном согласии обоих супругов или по заявлению одного из супругов, если узы брака серьезно и непоправимо подорваны. |
| (c) Have their spouse continue to receive half the married rate of benefit, if the spouse remains entitled. | с) один из супругов может по-прежнему получать половину размера пособия для супружеских пар, если этот супруг по-прежнему имеет на это право. |
| Article 3.40 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that the nullification of marriage may be sought by a spouse if he or she has entered into the marriage under threat, duress or fraud. | В статье 3.40 Гражданского кодекса Литовской Республики констатируется, что аннулирования брака может добиваться один из супругов, если он(она) вступили в брак под угрозой, принуждением или в результате обмана. |
| The property that a spouse had owned at the time of entering into marriage remains his/her own property, as well as the property acquired during the marriage by way of inheritance, a gift or through some other legal procedure without encumbrance. | Собственность, которой владел один из супругов на момент вступления в брак, остается его/ее собственностью, как и собственность, приобретенная во время брака путем наследования, дарения или какой-либо другой юридической процедуры при отсутствии препятствий. |
| Another effect of personal separation is that the spouse who is at fault, forfeits all donations which he or she may have acquired from the other spouse. | Другим последствием раздельного жительства является то, что виновный супруг теряет все те подарки, которые ему были сделаны другим супругом. |
| Compensatory benefits are awarded to the spouse who wins the case, and if there are no financial arrangements agreed between spouses, or they are inadequate, the winning spouse may be awarded alimony not to exceed one-third of the income of the other spouse. | Право на такие пособия получает тот из супругов, который выигрывает дело, а если установленное или согласованное между супругами пособие недостаточно, суд может принять решение о получении супругом, выигравшим дело, алиментов в размере не более трети от размеров дохода другого супруга. |
| The same applies to debts contracted by one spouse with the consent of the other spouse, or by both spouses. | То же относится к долгам, взятым на себя одним супругом с согласия другого или обоими супругами. |
| Article 127 states that "any person failing to care for minor children, parents in poverty, or a disabled or sick spouse in accordance with a court decision shall be punished by public criticism and shall be fined from 300,000 Kip to 3,000,000 Kip." | В статье 127 предусмотрено, что "лицо, в нарушение постановления суда уклоняющееся от ухода за малолетними детьми, малообеспеченными родителями или больным или нетрудоспособным супругом, подлежит наказанию в виде общественного порицания и штрафа в размере от 300 тыс. до 3млн. кипов". |
| If the marriage is annulled, a court may decide that the spouse who is a minor loses full dispositive legal capacity as of a time named by the court. | При признании брака недействительным суд может принять решение об утрате несовершеннолетним супругом полной дееспособности с момента, определяемого судом. |
| Also, women are entitled to acquire the matrimonial home in which they reside whether their spouse died testate or intestate. | Женщины также имеют право на семейный дом, в котором они проживают, независимо от того, оставил покойный муж завещание или нет. |
| Your spouse must be the only person you always rely on... | Твой муж должен быть единственным человеком, на которого ты всегда можешь положиться, который никогда не предаст тебя. |
| A divorced husband or wife may claim alimony for his or her own needs in the following circumstances: - He or she is unable to provide for his or her own survival; - The divorce was granted against the other spouse. | Разведенный муж или жена могут претендовать на алименты для удовлетворения своих собственных потребностей в связи со следующими обстоятельствами: - невозможность удовлетворения своих важнейших потребностей; - развод был объявлен по вине другого. |
| If the husband is unable to work and needs material support, or the wife is unable to work during pregnancy and after the birth of the child and help is refused, they have the right legally to obtain a means of living from the spouse. | Если муж не может работать и нуждается в материальной поддержке или если жена не может работать во время беременности и после родов и если она не получает помощи, то он/она вправе на законном основании потребовать предоставления ему/ей содержания со стороны другого супруга. |
| If a woman and her spouse both have worker status, her wages may be paid into an account in the name of her spouse. | Если женщина и ее муж имеют статус работников, заработная плата женщины может перечисляться на счет ее супруга. |
| Each spouse has equal rights over matrimonial property regardless of who actually acquired the property. | Муж и жена имеют равные права на общую собственность супругов, независимо от того, кто в действительности приобрел эти активы. |
| Article 32 of the 1992 Code of Marriage and Guardianship of Mali, states that the wife must obey her spouse. | В статье 32 Кодекса о браке и опеке (1992 год) Мали содержится положение о том, что жена обязана повиноваться супругу. |
| Those rights applied even if one spouse, usually the wife, had not had her own income during the marriage. | Эти права применяются даже в тех случаях, когда один из супругов, - как правило, жена - не имеет в браке своего собственного дохода. |
| An action claiming compensation for pecuniary damage is not relevant in the present case, since the loan was actually granted with the applicant's wife listed as borrower and the applicant as spouse. | В данном случае оснований для возбуждения иска о компенсации за причиненный материальный ущерб нет, поскольку ссуда была фактически предоставлена на условиях, в соответствии с которыми в качестве заемщика выступала жена заявителя, а сам заявитель - в качестве супруга. |
| Since in most cases the assisting spouse is a wife, improvement of the status of assisting spouses is of particular interest to women. | Введенное изменение затрагивает прежде всего женщин, поскольку в большинстве случаев таким супругом фактически является жена. |
| Since December 2009, HOST has extended its outreach services to cases involving suspected spouse battering; | С декабря 2009 года ГОПРН включила в сферу своего охвата случаи, связанные с подозрениями в избиении супруга/супруги; |
| These problems may arise in connection with major life changes such as the death of a spouse or a sudden decline in health. | Эти проблемы могут возникать в связи с серьезными переменами в жизни людей, такими как смерть супруга/супруги или внезапное ухудшение состояния здоровья. |
| Does Solomon Islands wish to include a provision to clarify that spouses can be held criminally responsible for any acts of larceny with respect to the property of their spouse? | Хотят ли Соломоновы Острова включить в законодательство положение, уточняющее, что супруги могут нести уголовную ответственность за совершение любых актов хищения имущества супруга/супруги? |
| A spouse's benefit ceases upon remarriage, at which time a lump sum equal to twice the annual spouse's benefit is paid. | Срок выплаты пособия для супруга/супруги прекращается после повторного вступления в брак, и в этот момент выплачивается единовременная сумма, эквивалентная двойному размеру годового пособия для супруга/супруги. |
| The 1990 Census Fertility Report defines "legally separated" as a person who is not living with his or her spouse and has obtained a separation by means of legal proceedings. | В докладе о результатах обследования фертильности в рамках переписи 1990 года лицо, "официально проживающее отдельно от супруга/супруги," определяется, как лицо, не проживающее со своим супругом/своей супругой и добившееся раздельного проживания по решению суда. |
| A worker's spouse and children, provided the worker qualifies as the head of household according to the terms of legislation on the family benefits scheme. | их супруг/супруга и их дети, если наемный работник, кроме того, является главой семейства согласно критериям, предусмотренным законодательством, регулирующим режим семейных пособий. |
| Social assistance shall not be due where the person being taken care of has a parent or spouse living with him and such parent/spouse is capable of taking care of such person. | Социальная помощь не предоставляется в тех случаях, когда у лица, за которым обеспечивается уход, есть родитель или супруг/супруга, проживающие вместе с ним, и такой родитель или супруг/супруга способны ухаживать за этим лицом. |
| The benefits are available to the purchaser, their spouse and children under the age of 18. | Преимуществами могут пользоваться: сам покупатель, его/ее супруг/супруга и их дети в возрасте до 18 лет. |
| In compliance with the Civil Law after the dissolution of marriage the former spouse who is poor, may request alimony from the other in proportion to the latter's resources, except the case when he/she evades earning own income with his/her own work without any valid reason. | По гражданскому законодательству, после расторжения брака нуждающийся бывший супруг может требовать алиментов от другого супруга пропорционально размеру доходов последнего, за исключением случаев, когда этот супруг/супруга без какой-либо уважительной причины отказывается сам/сама зарабатывать доход своим собственным трудом. |
| However, said spouse may be held liable for actions taken, in that administration, to the detriment of the other spouse or the couple. | Однако в этом случае супруг/супруга может быть признан ответственным за предпринятые действия в процессе управления этой собственностью в ущерб другому супругу или супружеской паре в целом. |
| Income of household head's spouse | Доход супруги/супруга главы домашнего хозяйства |
| To obtain information about the employment choices, operators who reported a principal occupation other than farming, were asked whether that occupation was the operator's and his/her spouse's career choice. | Для получения информации о выборе профессии операторам ферм, которые сообщили, что их основное занятие не связано с фермерским делом, был задан вопрос о том, является ли это занятие карьерным выбором оператора и его/ее супруги/супруга. |
| The General Assembly had taken note of the absence of effective measures for dealing with the financial obligations of a pensioner to his or her spouse or former spouse. | Генеральная Ассамблея приняла к сведению отсутствие эффективных мер по урегулированию финансовых обязательств того или иного пенсионера в отношении его или ее супруги/супруга или бывшей супруги/супруга. |
| Articles 211 and 212 of the General Civil Service Statute focus on the right to social security of the worker and of his spouse(s) and dependent minor children, as follows: | Статьи 211 и 212 Общего закона о государственных служащих посвящены праву на социальное обеспечение работника/работницы и его/ее супруги/супруга, а также находящихся на его/ее иждивении несовершеннолетних детей: |
| The repatriation grant shall be paid at the rate for a staff member with a spouse or dependent child to eligible staff members regardless of the place of residence of the spouse or dependent child. | Имеющим соответствующее право сотрудникам субсидия на репатриацию выплачивается по ставке, предусмотренной для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца, независимо от места жительства супруги/супруга или ребенка-иждивенца. |
| They have the same rights in relation to taking a spouse or children abroad. | Женщины и мужчины имеют одинаковые права на то, чтобы взять с собой супруга/супругу или детей за границу. |
| Immigrant's family could include: spouse, children, parents, as well as persons under guardianship or trusteeship. | Семья иммигранта может включать: супруга/супругу, детей, родителей, а также лиц, находящихся под его опекой или на его попечении. |
| While the amount of the spouse allowance, where applicable, could be added to net salaries before determining gross salaries by the application of dependency rate staff assessment, thereby eliminating a part of the distortion, anomalies would continue to exist. | Хотя можно добавить величину пособия на супруга/супругу в соответствующих случаях к чистому окладу до определения валового оклада путем применения ставок налогообложения для лиц с иждивенцами и тем самым устранить часть таких искажений, многие аномалии все равно сохранятся. |
| In addition, an officer can apply for no-pay leave to accompany his/her spouse who is on overseas duty or study. | Кроме того, сотрудник может ходатайствовать о предоставлении ему неоплачиваемого отпуска для того, чтобы сопровождать супруга/супругу, отправившихся в командировку или на учебу за рубеж. |
| In countries where there was a tax abatement and/or a social benefit for a dependent spouse, a separate spouse allowance, established as a flat amount, was paid to eligible General Service staff. | В странах, где предоставляется налоговая скидка и/или социальное пособие на находящегося на иждивении супруга/супругу, имеющим на это право сотрудникам категории общего обслуживания выплачивается отдельное пособие на супруга/супругу, устанавливаемое в виде фиксированной суммы. |
| The marriage cannot be restored if the spouse of the person declared missing registered another marriage. | Брак не может быть восстановлен, если супругом/супругой лица, объявленного безвестно пропавшим, был зарегистрирован другой брак. |
| The elderly parent, child or spouse must have no other responsible person living with him during the day. | Рядом с таким престарелым родителем, ребенком или супругом/супругой не должно быть другого ответственного лица, находящегося вместе с ним в течение дня. |
| She pointed out that legal proceedings in respect of adultery could be halted by the spouse of the alleged adulterer. | Она отмечает, что судебное разбирательство в отношении супружеской измены может быть прекращено супругом/супругой предполагаемого нарушителя супружеской верности. |
| The foreign spouse of a citizen of Malta enjoys the right to remain and to work in Malta (on the strength of marriage). | Иностранец/иностранка, являющийся/являющаяся супругом/супругой гражданки/гражданина Мальты, имеет право оставаться и работать на Мальте (в силу брака). |
| In May 2008, Iceland amended the immigration law to permit individuals from countries outside the European Economic Area to retain their residence permits upon divorce from Icelandic-born spouses in circumstances where abuse or violence was perpetrated on the foreign spouse or the spouse's child. | В мае 2008 года Исландия внесла поправки в иммиграционное законодательство, с тем чтобы разрешить лицам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, сохранять вид на жительство после развода с исландским супругом/супругой в случае применения жестокого обращения или насилия к иностранному супругу/супруге или его/ее ребенку. |
| Accompanied by a spouse: YES NO | Меня будет сопровождать супруга/супруг: ДА НЕТ |
| Social security payments, unlimited monthly payments to married pensioners where the spouse is not a pensioner (ISK) | Выплаты по социальному обеспечению, нелимитированные ежемесячные выплаты состоящим в браке пенсионерам, супруга/супруг которых не является пенсионером (в исландских кронах) |
| a) Eligible family members, for the purposes of official travel, shall be deemed to comprise a spouse and those children recognized as dependent under rule 103.24 (b). | а) Для целей официальных поездок имеющими соответствующее право членами семьи считаются супруга/супруг и те дети, которые признаны иждивенцами в соответствии с правилом 103.24(b). |
| In order to obtain maintenance under Section 6, the common-law spouse must make an application to the Court within 12 months of the termination of the relationship, following which and subject to the review of the Court, a maintenance order will be granted. | Для того чтобы получить содержание в соответствии с разделом 6, гражданская супруга/супруг обязаны подать заявление в суд в течение 12 месяцев после прекращения взаимоотношений, после чего и при условии рассмотрения судом будет издано распоряжение о содержании. |
| Will you be accompanied by your spouse or | Будут ли Вас сопровождать супруга/супруг |
| Worldwide, around 80 per cent of men aged 60 or over, but under half of women of the same age group, currently have a spouse. | По всему миру примерно 80 процентов мужчин в возрасте 60 лет и старше, но менее половины женщин в той же возрастной группе в настоящий момент имеют супругу/супруга. |
| Yes, including their spouse and dependent children | Да, включая супругу/супруга и детей-иждивенцев |
| The non-resident's allowance shall be payable at the rate of $2,400 a year for a staff member with no dependent spouse or child and at the rate of $3,000 a year for a staff member with a dependent spouse or child. | Надбавка для нерезидентов выплачивается в размере 2400 долл. США в год сотрудникам, не имеющим на иждивении супругу/супруга или ребенка, и в размере 3000 долл. США в год сотрудникам, имеющим на иждивении супругу/супруга или ребенка. |
| The repatriation grant shall be paid at the rate for a staff member with a spouse or dependent child to eligible staff members regardless of the place of residence of the spouse or dependent child. | Имеющим соответствующее право сотрудникам субсидия на репатриацию выплачивается по ставке, предусмотренной для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца, независимо от места жительства супруги/супруга или ребенка-иждивенца. |
| Reunification of spouses will generally only be permitted if the spouse living in Denmark can prove his/her ability to maintain his/her spouse. | воссоединение семей разрешается только в том случае, если проживающий в Дании супруг/супруга может доказать способность содержать свою супругу/супруга; |
| For example, it proposes that a third party disclose the HIV status of an infected person to his/her spouse without his/her consent. | Например, предполагается, что третья сторона может раскрывать информацию о ВИЧ-статусе инфицированного лица его супруге/супругу без его согласия. |
| The Pension Board had agreed in principle at its previous session to modify its confidentiality requirements and explore the possibility of establishing an arrangement for support payments in cases where a retiree was legally required to provide support to a former or legally separated spouse. | Правление Пенсионного фонда согласилось в принципе на своей предыдущей сессии изменить свои требования конфиденциальности и изучить возможность создания механизма вспомогательных расходов в тех случаях, когда пенсионер легально обязан оказывать поддержку бывшей или официально разведенной супруге/супругу. |
| The survivor's pension is payable to the primary beneficiaries who are the legitimate dependent spouse and the dependent legitimate, legitimated, legally adopted, and illegitimate children of the member. | Пенсия в связи с потерей кормильца выплачивается первичным бенефициарам: законному иждивенцу - супруге/супругу и иждивенцам застрахованного лица - законнорожденным, усыновленным внебрачным, усыновленным в соответствии с законом и незаконнорожденным детям. |
| Retiree contributions vary by individual and are a percentage of the retiree's pension; contributions increase annually but do not change when a former employee or their spouse reaches 65 years of age | Взносы сотрудников, вышедших на пенсию, отдельно рассчитываются для каждого пенсионера в виде процентной доли его пенсионного пособия; сумма этих взносов ежегодно возрастает до тех пор, пока бывшему сотруднику или его/ее супруге/супругу не исполнится 65 лет, после чего уровень этих взносов не меняется |
| A court may also grant a maintenance order to a common-law spouse, in accordance with the provisions of the Maintenance Act, where the spouse makes an application for division of property under the Family Property (Rights of Spouses) Act. | Суд может также выдать распоряжение о содержании гражданской супруге/супругу в соответствии с положениями Закона о содержании в случае, если эта супруга/супруг подает заявление о разделе имущества в соответствии с Законом о семейной собственности (права супругов). |
| Similarly, a foreign spouse may have to fulfil certain residency requirements before being considered for permanent residence. | Кроме того, иностранному супругу/супруге может понадобиться соблюдение определенных требований в отношении проживания, прежде чем будет рассматриваться возможность предоставления ему/ей вида на жительство. |
| Parents, spouse who have reached the age eligible for seniority pension or have been declared as disabled irrespective of their age, provided that they are unemployed. | с) родителям, супругу/супруге, достигшим возраста, дающего право на пенсию по возрасту, или признанным инвалидами независимо от возраста, если они не работают. |
| Spouse, irrespective of age and capacity for work, provided he/she is taking care of a child under the age of 8; | Ь) супругу/супруге независимо от возраста и трудоспособности, если он/она осуществляет уход за ребенком в возрасте до восьми лет; |
| The Matrimonial Causes Act 1979 allows a spouse injunctive proceeding against another spouse for harassment. | Закон о бракоразводных процессах 1979 года разрешает супругу/супруге возбудить иск в отношении другого супруга за преследование. |
| In practice it was very difficult for a Danish citizen of foreign origin and his or her spouse to satisfy this requirement, in particular where both the Danish citizen and his or her spouse originated from the same country. | На практике датскому гражданину -выходцу из иностранного государства и его/её супругу/супруге чрезвычайно трудно удовлетворить это требование, особенно если они оба - выходцы из одной и той же страны. |