| In order to apply to extend their stay or for Korean citizenship, they had to obtain the personal guarantee of their spouse. | Для разрешения продлить пребывание в стране или получить корейское гражданство они должны заручиться личной гарантией от супруга. |
| Some may accept the marriage without protest because they may be too young to make an informed decision about the spouse, or about marriage itself, and may not fully understand the implications. | Некоторые из них безропотно соглашаются на брак, потому что они слишком молоды, чтобы принять осознанное решение относительно своего супруга и самого брака, и не всегда в полной мере понимают, к каким последствиям он приведет. |
| Upon marriage, the spouses shall, as they wish, choose the surname of either one of them as their common surname, or keep their respective premarital surnames, or attach the surname of the other spouse to their own surname. | Супруги по своему желанию выбирают при заключении брака фамилию одного из них в качестве своей общей фамилии или каждый из супругов сохраняет свою добрачную фамилию, либо может присоединить к своей фамилии фамилию другого супруга. |
| Personal items are deemed to be the property of the spouse who used them even if they were acquired during the marriage using the spouses' joint assets. | ), хотя и приобретенные в период брака за счет общих средств супругов, признаются собственностью того супруга, который ими пользовался. |
| A spouse who, during the marriage, because he or she did the housekeeping, cared for the children, or for other legitimate reasons, had no income of his or her own, has an equal right to the common property in a divorce. | Супруга, в период брака осуществлявшая ведение домашнего хозяйства, уход за детьми или по другим уважительным причинам не имевшая самостоятельного дохода, имеет равное право на общее имущество при разводе. |
| She understood that, under the new Code on Marriage and the Family, certain legal acts by one spouse required the signature of the other spouse. | Насколько ей известно, в соответствии с новым Кодексом о браке и семье некоторые юридические действия, совершаемые одним из супругов, должны санкционироваться и другим супругом. |
| The first facility is granted to the particular spouse who is exercising a trade or business, or who requires it, provided the other spouse stands as surety. | Первый вид услуги предоставляется одному из супругов, который занимается торговлей или предпринимательством, либо который нуждается в кредите, при условии, что другой супруг выступает в качестве поручителя. |
| Each spouse is entitled to perform ordinary administrative acts relating to jointly owned property, and it is for the couple alone to decide by mutual agreement about all other administrative acts. | Каждый из супругов имеет право обычного распоряжения общим имуществом супругов по их обоюдному согласию, и только они по обоюдному согласию могут осуществлять меры по любым видам распоряжения имуществом. |
| The Namibian Constitution states that all citizens have the right to acquire and dispose of property. The Married Persons Equality Act grants men and women equal access to property other than land, and allows either spouse to exercise this right without the partner's consent. | Согласно Конституции Намибии, все граждане имеют право приобретать имущество и распоряжаться им. Закон о равноправии супругов гарантирует мужчинам и женщинам равный доступ к имуществу, кроме земли, разрешает каждому из супругов осуществлять это право без согласия партнера. |
| applying for the annulment of the act or acts damaging his/her interests and prejudicial to the family interest, or proposing against the other spouse an action of indemnity for the damages suffered. | Это положение не имеет аналога в Семейном кодексе Анголы, и, оказавшись в подобной ситуации, один из супругов может лишь потребовать юридической отмены действий, причинивших ущерб его/ее интересам или интересам семьи, либо возмещения причиненного ущерба. |
| In annulling a marriage, the court may decide that a minor spouse should lose full dispositive capacity from a time to be determined by the court. | При признании брака недействительным суд может принять решение об утрате несовершеннолетним супругом полной дееспособности с момента, определяемого судом. |
| Some kinds of cruel treatment also constituted distinct offences, e.g. ill-treatment of minors, incapable persons or one's spouse, coercion, arbitrary medical or surgical intervention or treatment, etc. | Некоторые виды жестокого обращения являются также отдельной категорией правонарушений, например жестокое обращение с несовершеннолетними, с инвалидами или супругом, или же принудительно осуществляемое лечение или хирургическое вмешательство. |
| The purpose of the new provision is to give these children the same possibility of legal security and protection as children who live with one of their parents and that person's spouse. | Цель данного нового положения состоит в том, чтобы предоставить этим детям такую же возможность правовой безопасности и защиты, какую имеют дети, проживающие с одним из родителей и супругом или супругой данного лица. |
| The work of the spouse or partner in the household is taken into consideration to compensate him or her equally in situations in which he or she finds herself at an economic disadvantage. | Работа по дому, осуществляемая супругом или сожителем, должна учитываться и справедливо вознаграждаться в особых случаях, когда данный человек находится в неблагоприятных экономических условиях. |
| Obviously if they are married, a wife will first consult her spouse on such matters, in the same way that a married man will first consult with his wife, before making a final decision. | Очевидно, что состоящая в браке женщина по таким вопросам сначала советуется с супругом, как и женатый мужчина, прежде чем принять такое решение, сначала советуется с женой. |
| My spouse, his leg. | Мой муж, его нога. |
| A spouse or other close family member who is as in government or is a party member | муж или другой близкий родственник принадлежит к политической партии или работает в правительстве (78 процентов); |
| The term "husband" was excluded and substituted by the expressions "spouse" or "companion", in order to ensure compliance with the Federal Constitution. | Был исключен термин «муж», вместо которого используется понятие «супруг» или «компаньон», с тем чтобы обеспечить соответствие Федеральной конституции. |
| Under the regime of the separation of assets, each spouse is responsible for administering his or her own assets. Under the joint estate regime, the husband is the administrator. | При варианте раздельного управления имуществом каждый из супругов лично распоряжается своей собственностью, в то время как при режиме совместного распоряжения имуществом распорядителем является муж. |
| Regarding family name, Article 1538 of the Civil Code foresees that husband and wife keep their own surnames, and may, according to their will, add their spouse's surnames up to a number of two. | В отношении фамилии в статье 1538 Гражданского кодекса предусматривается, что муж и жена сохраняют свои собственные фамилии и могут по своему желанию добавить к ним фамилию супруга, чтобы фамилия в итоге состояла из двух частей. |
| If your spouse is also a carrier, then your children can turn out like... them. | Если ваша жена тоже носитель, тогда твои дети могут стать такими как... они. |
| His French spouse and the police are continuing the search. | Полиция и его жена, француженка по национальности, продолжают поиски. |
| The female spouse is often made to feel as thought she is at fault and must learn to be a better wife (i.e. more subservient). | Супруге часто навязывают ощущение собственной вины и необходимости лучше вести себя как жена (т.е. быть более покорной). |
| I'm guessing she's not the first State Department spouse to wind up in rehab. | Не думаю, что она первая жена госслужащего, которая имеет проблемы с выпивкой. |
| A former wife has the right to seek maintenance in the courts from a spouse who has the means to provide it. | Право требовать предоставления алиментов после расторжения брака в судебном порядке от бывшего супруга, обладающего необходимыми для этого средствами, имеет бывшая жена. |
| Such acts that are committed against minors under 18 years of age and against a spouse are considered as factors that intensify the magnitude of the offence, therefore, a ground for heavier penalty; | Такие правонарушения, совершаемые в отношении несовершеннолетних лиц в возрасте до 18 лет и в отношении супруга/супруги, рассматриваются в качестве фактора, усугубляющего вину и, как следствие, отягощающего наказание; |
| 2008 SADC Gender and Development Protocol which commits State Parties to put in place legislative provisions which ensure that married women and men have the right to choose whether to retain their nationality or acquire their spouse's nationality | Протокол САДК о гендерном равенстве и развитии 2008 года, призывающий государства-участники принять законодательные положения, предоставляющие состоящим в браке женщинам и мужчинам право выбора в вопросе о том, сохранять ли им свое гражданство или приобретать гражданство супруга/супруги. |
| b. Freedom of choice of spouse | Ь. Свободный выбор супруга/супруги |
| In addition, family hospice leave may also be taken to provide care to step children (i.e. the spouse's biological children), children of the cohabitating partner and, under certain conditions, the children of the registered partner. | Кроме того, такой отпуск можно брать для ухода за неродными детьми (т.е. биологическими детьми супруга/супруги), детьми совместно проживающего партнера и - при определенных обстоятельствах - детьми зарегистрированного партнера. |
| The amendment to the Citizenship Act also stipulated an exception to losing Czech citizenship in the event that a Czech national at his or her own request acquires on marrying a foreigner the citizenship of the state of which the spouse is a citizen. | Поправка к Закону о гражданстве также предусматривала исключения, касающиеся утраты чешского гражданства в том случае, когда чешский гражданин по его просьбе приобретает после заключения брака гражданство страны происхождения супруга/супруги. |
| In the Secretariat's written replies, it was stated that the 1981 memorandum had been issued to remedy the lack of a definition of the terms "spouse" and "marriage", which could be used to determine family status and related entitlements. | В письменных ответах Секретариата говорится, что меморандум 1981 года был опубликован, чтобы компенсировать отсутствие определения терминов «супруг/супруга» или «брак», которое могло бы использоваться для определения семейного положения и связанных с ним материальных прав. |
| A spouse, in case of a childless marriage, no longer has to divide his/her inheritance with the parents of the deceased, but acquires the right to inheritance of all assets. | Супруг/супруга в бездетном браке не должны более делить свое наследство с родителями скончавшегося брачного партнера, а приобретают право наследования в отношении всего имущества. |
| If a person is survived by parents, spouse and offspring they will all inherit, but they will get different proportions of the inheritance, the general rule being that the share of a man is double that of a woman in the same degree of relationship. | Если родители, супруг/супруга или ближайшие родственники переживают то или иное лицо, все они являются его наследниками, но имеют право на разную долю наследства, причем общее правило гласит, что доля мужчины вдвое превышает долю наследства женщины, состоящую в той же степени родства с наследодателем. |
| As for the definition of "spouse", the Staff Regulations and Rules contained numerous provisions that referred to that term and which could perhaps be applied in a manner different from the traditional concept of spouse. | Что касается определения термина «супруг/супруга», то в Правилах и положениях о персонале содержатся многочисленные положения, в которых упоминается этот термин, и, таким образом, он может применяться и в значениях, выходящих за рамки традиционного понятия супружеской четы. |
| Reunification of spouses will generally only be permitted if the spouse living in Denmark can prove his/her ability to maintain his/her spouse. | воссоединение семей разрешается только в том случае, если проживающий в Дании супруг/супруга может доказать способность содержать свою супругу/супруга; |
| I hereby further affirm that, if I am presenting this claim on behalf of a family member (spouse, child, parent), I am duly authorized to submit the claim. | З. Настоящим я также подтверждаю, что, если я представляю настоящее требование от имени одного из членов семьи (супруги/супруга, ребенка, матери/отца), я надлежащим образом уполномочен предъявить это требование. |
| Previously, forcing someone into marriage was considered a case of coercion, while forcing his/her future spouse into marriage with oneself was considered a crime under the separate provision titled "forced marriage". | Раньше принуждение кого-либо к вступлению в брак считалось случаем принуждения, тогда как принуждение своей будущей супруги/супруга к браку с собой считалось преступлением, подпадающим под действие отдельного положения, озаглавленного "принудительный брак". |
| Income of household head's spouse | Доход супруги/супруга главы домашнего хозяйства |
| Return journey for judge, installed spouse, recognized dependant(s) every second calendar year. | Поездка в оба конца судьи, официальной супруги/супруга, признаваемых иждивенцев каждый второй календарный год. |
| (c) A lump-sum benefit equal to twice the amount of the spouse's current annual benefit should be established, as a final settlement, for a spouse who remarries. | с) установить в качестве окончательного расчета для супруги/супруга в случае повторного вступления в брак единовременную сумму пособия, равную двум годовым пенсиям супруга/супруги по текущим ставкам. |
| They have the same rights in relation to taking a spouse or children abroad. | Женщины и мужчины имеют одинаковые права на то, чтобы взять с собой супруга/супругу или детей за границу. |
| On the other hand, at duty stations where no spouse allowance was payable, the application of staff assessment at the dependency rates could not be considered justifiable. | С другой стороны, в местах службы, где пособия на супруга/супругу не выплачиваются, применение ставок налогообложения для лиц с иждивенцами вообще нельзя считать оправданным. |
| The officer must also inform one of the suspect's parents or children, brothers or sisters or spouse, as selected by him, of the measure being taken against him. | Сотрудник полиции также должен проинформировать одного из родственников подозреваемого, его детей, братьев, сестер или супруга/супругу, по его выбору, о примененной к нему мере пресечения. |
| In countries where there was a tax abatement and/or a social benefit for a dependent spouse, a separate spouse allowance, established as a flat amount, was paid to eligible General Service staff. | В странах, где предоставляется налоговая скидка и/или социальное пособие на находящегося на иждивении супруга/супругу, имеющим на это право сотрудникам категории общего обслуживания выплачивается отдельное пособие на супруга/супругу, устанавливаемое в виде фиксированной суммы. |
| Percentage married at retirement. 60 per cent of future retirees are assumed to be married at retirement and to elect coverage for their spouse Age difference of spouses. | Процентная доля сотрудников, состоящих в браке, в момент выхода на пенсию: предполагается, что 60 процентов будущих пенсионеров при выходе на пенсию будут состоять в браке и оформят страховку на супруга/супругу |
| Globally, 40 per cent of people aged 60 years or older live independently (alone or with their spouse only). | Во всем мире 40 процентов людей в возрасте 60 лет и старше проживают отдельно (одни или только с супругом/супругой). |
| She pointed out that legal proceedings in respect of adultery could be halted by the spouse of the alleged adulterer. | Она отмечает, что судебное разбирательство в отношении супружеской измены может быть прекращено супругом/супругой предполагаемого нарушителя супружеской верности. |
| If the single earner shares a household with a spouse or registered partner or with a cohabiting partner and with at least one child, the partner's total income must not exceed EUR 6,000 | Ь) если единственный кормилец проживает в домохозяйстве с супругом/супругой, зарегистрированным партнером или совместно проживающим партнером и по крайней мере с одним ребенком, общий объем доходов партнера не должен превышать 6000 евро. |
| Consequences may include severed relationships, desertion, separation; denial of share of property or access to finance; blocked access to spouse, children, or other relatives; physical isolation or blocked entry to common areas or facilities. | Следствием этого может быть разрыв отношений, отказ в помощи, развод; лишение доли собственности или доступа к финансовым средствам; запрет на общение с супругом/супругой, детьми или другими родственниками; физическая изоляция или запрещение пользоваться местами или объектами коллективного назначения49. |
| According to article 37, a person's relatives are deemed to have the same degree of kinship with the person's spouse; | Согласно статье 37, считается, что родственники того или иного лица имеют такую же степень родства с его супругом/супругой, как и с самим этим лицом; |
| The expression "spouse" appearing in article 334 covers the man and the woman equally. | Термин "супруга/супруг", используемый в статье 334, относится в равной мере как к мужчинам, так и к женщинам. |
| The non-Maltese spouse of a citizen of Malta or of a returned emigrant; | являющаяся/являющийся иностранкой/иностранцем супруга/супруг гражданина Мальты или вернувшегося эмигранта ; |
| Social security payments, unlimited monthly payments to married pensioners where the spouse is not a pensioner (ISK) | Выплаты по социальному обеспечению, нелимитированные ежемесячные выплаты состоящим в браке пенсионерам, супруга/супруг которых не является пенсионером (в исландских кронах) |
| Tax abatement In the context of dependency allowances, tax credit or relief provided to taxpayers who are responsible for the financial support of dependants such as spouse, children, parents, in the tax systems of a number of countries. | Используется в контексте надбавок на иждивенцев в связи с тем, что в налоговых системах ряда стран налогоплательщикам, у которых на содержании находятся такие иждивенцы, как супруга/супруг, дети, родители, предоставляется налоговая скидка или льгота. |
| a) Eligible family members, for the purposes of official travel, shall be deemed to comprise a spouse and those children recognized as dependent under rule 103.24 (b). | а) Для целей официальных поездок имеющими соответствующее право членами семьи считаются супруга/супруг и те дети, которые признаны иждивенцами в соответствии с правилом 103.24(b). |
| The individual already living in Denmark must document that he or she earns enough to support the spouse applying for a residence permit. | Лицо, проживающее в Дании, должно документально подтвердить, что оно зарабатывает достаточно, чтобы содержать супругу/супруга, подающего заявление на получение вида на жительство. |
| If there is one such survivor, payment shall be made at the single rate; if there are two or more such survivors, payment shall be made at the rate applicable to a staff member with a spouse or dependent child. | Если есть один такой иждивенец, то выплата производится по ставке для сотрудника, не имеющего иждивенцев; если остается два или более таких иждивенцев, то субсидия выплачивается по ставке для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца. |
| Policy or the Integration Act and ability to maintain a spouse | социальной политике или по Закону об интеграции и способности содержать свою супругу/супруга 72 |
| a) his or her former or present spouse, | а) его или ее бывшую/бывшего или настоящую/настоящего супругу/супруга, |
| The Bahraini legislator in no case accepts an excuse that would completely absolve one who surprises a spouse in the act of a crime of adultery and kills the spouse and the spouse's accomplice. | Согласно положениям бахрейнских законов, лицо, которое застает свою супругу/супруга за совершением преступления, связанного с супружеской изменой, и убивает супругу/супруга и ее/его соучастника, не может быть полностью оправдано. |
| A spouse could be given temporary entitlement to a share in real estate acquired after marriage. | Супруге/супругу может быть предоставлено временное право пользоваться недвижимостью, приобретенной после вступления в брак. |
| Sweden understands the recommendation to mean that the Committee takes the view that Swedish law does not have a possibility of sufficiently compensating a spouse for unpaid work in the home and with children during the marriage in a division of property in connection with a divorce. | Швеция понимает, что эта рекомендация означает, что Комитет придерживается мнения о том, что шведское законодательство не обеспечивает возможности для достаточной компенсации супруге/супругу за неоплачиваемый труд в домашнем хозяйстве и уход за детьми во время замужества и при разделе имущества в случае развода. |
| Retiree contributions vary by individual and are a percentage of the retiree's pension; contributions increase annually but do not change when a former employee or their spouse reaches 65 years of age | Взносы сотрудников, вышедших на пенсию, отдельно рассчитываются для каждого пенсионера в виде процентной доли его пенсионного пособия; сумма этих взносов ежегодно возрастает до тех пор, пока бывшему сотруднику или его/ее супруге/супругу не исполнится 65 лет, после чего уровень этих взносов не меняется |
| In the US, one's income is a dark secret that one might not reveal even to one's own spouse. | В США ваш доход является тайной за семью печатями: Вам не обязательно открывать его даже своей супруге/супругу. |
| When dividing property in the case of a dispute, courts tended to award dwellings to the spouse with the greatest need, and award financial compensation to the other spouse. | При разделе имущества в случае спора суды, как правило, отдают жилье супруге/супругу, имеющим наибольшие потребности, и выплачивают финансовую компенсацию другой стороне. |
| Additionally, a single parent will now be able to transfer the parental leave quota normally assigned to a partner or spouse. | Кроме того, одинокие родители смогут переводить на себя дни родительского отпуска, который в иных условиях был бы предоставлен их партнеру/партнерше или супругу/супруге. |
| The Public Prosecutor may, in case of need or urgency, issue a temporary injunction barring the accused or the spouse or minor children of the accused from disposing of or administering their property. | Генеральный прокурор имеет право при необходимости или в безотлагательных случаях запрещать обвиняемому, его супругу/супруге или его несовершеннолетним детям пользоваться или распоряжаться их имуществом. |
| The Matrimonial Causes Act 1979 allows a spouse injunctive proceeding against another spouse for harassment. | Закон о бракоразводных процессах 1979 года разрешает супругу/супруге возбудить иск в отношении другого супруга за преследование. |
| Besides the applicant's length of residence in Singapore and his/her marriage to a Singaporean, a key consideration is whether the Singaporean spouse could support his/her foreign spouse financially. | Помимо продолжительности периода проживания заявителя в Сингапуре и его/ее брака с гражданкой/гражданином Сингапура ключевым фактором является наличие у сингапурского супруга/сингапурской супруги возможности оказывать своему иностранному супругу/супруге финансовую поддержку. |
| In May 2008, Iceland amended the immigration law to permit individuals from countries outside the European Economic Area to retain their residence permits upon divorce from Icelandic-born spouses in circumstances where abuse or violence was perpetrated on the foreign spouse or the spouse's child. | В мае 2008 года Исландия внесла поправки в иммиграционное законодательство, с тем чтобы разрешить лицам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, сохранять вид на жительство после развода с исландским супругом/супругой в случае применения жестокого обращения или насилия к иностранному супругу/супруге или его/ее ребенку. |