of the claimant's spouse, child or parent 142 - 143 50 | супруга, ребенка или родителя заявителя претензии 142 - 143 54 |
Therefore: The State party should repeal all legal provisions hindering women's free choice of spouse, as well as all other rules differentiating between men's and women's rights to marry and within marriage. | В этой связи государству-участнику следует отменить все нормативные положения, не позволяющие женщине свободно выбирать себе супруга, а также любые другие правила, допускающие проведение различий между правами мужчин и женщин на вступление в брак и правами в рамках брака. |
Was your spouse also a virgin? | Ваша супруга - тоже? |
OIOS investigated a claim that a United Nations Political Office for Somalia staff member and his spouse unlawfully took custody of an infant child without the consent of the child's custodial mother. | УСВН расследовало утверждение о том, что сотрудник Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали и его супруга незаконно взяли на попечение несовершеннолетнего ребенка без согласия его матери. |
In Articles 54 ff., it is stated that each spouse may administer his or her own property, may administer the property of the other spouse, and that either of the spouses may exercise everyday administration of the couple's common property. | В статье 54 ff. говорится, что каждый из супругов может управлять своей собственностью, собственностью другого супруга, а также осуществлять на ежедневной основе управление общей собственностью супружеской пары. |
It does not affect consequences of the marriage such as one spouse's taking the other's name or obtaining citizenship. | Оно не затрагивает такие последствия брака, как взятие одним из супругов фамилии другого или приобретение гражданства. |
The wealth, economic means and needs of each spouse. | Имущество, средства к существованию и потребности каждого из супругов. |
During the pendency of an action for personal separation either spouse may demand from the other a maintenance allowance in proportion to his/her needs and the means of the other spouse, and taking into account all the other circumstances affecting the spouses. | До решения вопроса о раздельном жительстве любой из супругов может потребовать от другого выплаты ему пособия на содержание, соразмерное с его потребностями и средствами другого супруга и учитывающее все другие связанные с этим обстоятельства. |
If one of the spouses does not fulfill the obligations deriving from marriage, the other spouse (without making a gender distinction) may require from the court to take urgent measures. | Если один из супругов не выполняет вытекающие из брака обязательства, то другой супруг (без различия по признаку пола) может потребовать от суда принятия срочных мер. |
"Unjustified abandonment of the marital home by one of the spouses shall terminate for that spouse, as from the date of such abandonment, the effects of the community property regime that are favourable to him/her." | «Длительное отсутствие без уважительной причины одного из супругов является основанием для прекращения его прав на общее имущество супругов, начиная с первого дня такого отсутствия». |
He lives in Manhattan with his spouse, illustrator Grant Shaffer, and their dogs, Jerry and Lala. | Он живёт в Нью-Йорке вместе со своим супругом, иллюстратором Грантом Шаффером, и двумя собаками, Джерри и Лалой. |
As soon as I touch that phone, I'm a suspicious spouse, and that is not me. | Как только я прикоснусь к этому телефону, я стану подозревающим супругом, а я не такой. |
First condition - No contact whatsoever with your spouse, starting now. | Первое условие - никаких контактов с вашим супругом вообще, начиная с этого момента. |
Although the relatives of either spouse are regarded as having the same degree of kinship to the other spouse, they do not form part of his or her family since they are not direct or collateral relatives. | Хотя родственники любого из супругов рассматриваются как имеющие одинаковую степень родства с другим супругом, они не входят в состав его или ее семьи, поскольку не являются прямыми или побочными родственниками. |
c) He is the spouse of a Mauritian citizen | с) является супругом гражданина Маврикия |
Your spouse must be the only person you always rely on... | Твой муж должен быть единственным человеком, на которого ты всегда можешь положиться, который никогда не предаст тебя. |
A spouse or other close family member who is as in government or is a party member | муж или другой близкий родственник принадлежит к политической партии или работает в правительстве (78 процентов); |
Where a spouse is employed directly by their husband or wife, such employment is excepted for social insurance coverage. | В тех случаях, когда непосредственным работодателем того или иного лица является муж или жена, на соответствующую деятельность не распространяется социальное страхование. |
If the husband is unable to work and needs material support, or the wife is unable to work during pregnancy and after the birth of the child and help is refused, they have the right legally to obtain a means of living from the spouse. | Если муж не может работать и нуждается в материальной поддержке или если жена не может работать во время беременности и после родов и если она не получает помощи, то он/она вправе на законном основании потребовать предоставления ему/ей содержания со стороны другого супруга. |
If she and her children were abandoned she had recourse to force her abandoning spouse to take care of them and provide maintenance for the children. | Если же муж бросит ее и детей, она может обратиться в суд с требованием обязать ушедшего от нее мужа заботиться о детях и выплачивать алименты на них. |
For every candidate out there giving speeches and kissing babies, there's a spouse who's doing everything else. | За каждым кандидатом, выступающим с речью и целующим детей, стоит его жена, которая занимается всем остальным. |
In the case of polygamous families that had been admitted before 1993, only the first spouse could have her residence card renewed. | Что касается полигамных семей, въехавших до 1993 года, право на продление вида на жительство имеет только первая жена. |
(b) the couple are living together as husband and wife and the spouse who is an Irish citizen submits an affidavit to that effect when the declaration is being lodged. | Ь) супружеская пара проживает совместно как муж и жена и один из супругов, являющийся гражданином Ирландии, представляет письменное подтверждение этого факта при подаче такого заявления. |
A deserted wife is entitled to claim maintenance fee from such a spouse if the latter is not contributing to their maintenance. | Оставленная жена имеет право требовать с супруга выплаты алиментов, если он ее не содержит. |
After the dissolution of a marriage, a former wife has the right, during pregnancy and for three years after the birth of a child to that marriage, to seek maintenance in the courts from a former spouse who has the means to provide it. | Право требовать предоставления алиментов после расторжения брака в судебном порядке от бывшего супруга, обладающего необходимыми для этого средствами, имеет бывшая жена в период беременности и в течение трех лет с момента рождения общего ребенка. |
"789. Intestate succession is granted in favour of the descendants, the ascendants, the collateral relatives, the illegitimate children and the spouse of the deceased, and the Government of Malta, in the order and according to the rules hereafter laid down." | Наследование при отсутствии завещания осуществляется в пользу потомков, наследников по восходящей линии, родственников по боковой линии, внебрачных детей и супруга/супруги усопшего лица и правительства Мальты в порядке и в соответствии с изложенными ниже правилами. |
A spouse's benefit ceases upon remarriage, at which time a lump sum equal to twice the annual spouse's benefit is paid. | Срок выплаты пособия для супруга/супруги прекращается после повторного вступления в брак, и в этот момент выплачивается единовременная сумма, эквивалентная двойному размеру годового пособия для супруга/супруги. |
The 1990 Census Fertility Report defines "legally separated" as a person who is not living with his or her spouse and has obtained a separation by means of legal proceedings. | В докладе о результатах обследования фертильности в рамках переписи 1990 года лицо, "официально проживающее отдельно от супруга/супруги," определяется, как лицо, не проживающее со своим супругом/своей супругой и добившееся раздельного проживания по решению суда. |
The special permission shall be granted for the period during which the assigned spouse holds that post and may be authorized only once for each spouse. | Специальное разрешение предоставляется на период пребывания супруга/супруги пары в такой командировке и может быть выдано каждому супругу лишь единожды. |
persons who, at the time of a spouse's death, had reached pensionable age or were recognized as disabled, or reached pensionable age or were recognized as disabled within five years of the spouse's death; | лица, которые достигли пенсионного возраста или были признаны инвалидами к моменту кончины супруга/супруги или в пределах пяти лет после этого; |
Dependant means the spouse, a child, parent, brother, sister or grandparent. | Под иждивенцем понимаются супруг/супруга, ребенок, родитель, брат, сестра или дедушка/бабушка. |
A literal interpretation of the Staff Regulations and Rules therefore left no room for expanding the concept of "spouse". The Secretariat should therefore abide by the definitions given in the dictionaries of every country in the world and on which there was consensus. | Вследствие этого буквальное толкование Правил не позволяет расширить понятие «супруг/супруга», ввиду чего Секретариату следует придерживаться определений, которые фигурируют в словарях всех стран мира и соответствуют терминологии, которая является предметом консенсуса. |
The spouse of the unemployed person is also unemployed and has already lost his/her right to the unemployment benefit; | супруг/супруга безработного лица также является безработным(ной) и уже утерял(ла) свое право на получение пособия по безработице; |
This benefit is a monthly allowance of MOP 170 per each dependant whenever the retiree's spouse and/or parents receive a monthly income of less than half of the amount corresponding to 100 index points of the salary index (i.e. MOP 2,500). | Это пособие представляет собой ежемесячную выплату в размере 170 МП каждому иждивенцу в том случае, если супруг/супруга и/или родители вышедшего на пенсию лица получают ежемесячный доход менее половины суммы, соответствующей 100 пунктам по индексу окладов (т.е. 2500 МП). |
Mr. Dutton (Australia) reiterated that the Secretary-General had not amended the Staff Regulations and Rules in his bulletin but had updated his interpretation of the them because the legal definition of "spouse" and "child" had changed in many Member States. | Г-н Даттон (Австралия) подчеркивает, что бюллетень Генерального секретаря не вносит поправок в Правила и положения о персонале, а лишь уточняет толкование этого вопроса, так как юридическое определение терминов «супруг/супруга» и «ребенок» во многих государствах-членах изменилось. |
Using hired labor in conjunction with off-farm work by the operator or spouse suggests that farm households are evaluating trade-offs between farm and non-farm work commitments, pay, and benefits. | Использование наемной рабочей силы в сочетании с работой оператора или супруги/супруга вне фермы указывает на то, что индивидуальные хозяйства изучают компромиссы между обязательствами, связанными с работой на ферме и вне ее, оплатой и прибылями. |
The General Assembly had taken note of the absence of effective measures for dealing with the financial obligations of a pensioner to his or her spouse or former spouse. | Генеральная Ассамблея приняла к сведению отсутствие эффективных мер по урегулированию финансовых обязательств того или иного пенсионера в отношении его или ее супруги/супруга или бывшей супруги/супруга. |
Male Female Mistreatment or overburden of minors, of disabled persons, spouse or akin and infraction of the security rules | в отношении несовершеннолетних, недееспособных лиц, супруги/супруга или родственника, а также несоблюдение правил безопасности |
To facilitate and to encourage mobility, efforts will be made to assist dual careers and spouse employment, whenever possible. | С целью содействия и поощрения мобильности будут предприниматься усилия в целях оказания содействия, когда это представляется возможным, развитию карьеры обоих супругов и трудоустройству супруги/супруга. |
If the person responsible for maintenance has to pay support for more than one child or for a spouse without income, these percentages go down by 1 per cent or 2 per cent for every further child and by up to 3 per cent for a spouse. | Если лицо, отвечающее за содержание ребенка, должно оплачивать содержание более чем одного ребенка или супруги/супруга, не имеющей/щего дохода, то указанные процентные показатели уменьшаются на 1% или 2% на каждого следующего ребенка и на 3% на супругу/супруга. |
The officer must also inform one of the suspect's parents or children, brothers or sisters or spouse, as selected by him, of the measure being taken against him. | Сотрудник полиции также должен проинформировать одного из родственников подозреваемого, его детей, братьев, сестер или супруга/супругу, по его выбору, о примененной к нему мере пресечения. |
All the responding countries identified the HRP (1.0), the HRP's spouse (2.0) and the HRP's child(ren) (4.0), but the other categories were identified with varying degrees of frequency. | Все ответившие страны определяли ОЛД (1.0), супруга/супругу ОЛД (2.0) и детей ОЛД (4.0), но другие категории определялись с различной степенью частоты. |
In addition, an officer can apply for no-pay leave to accompany his/her spouse who is on overseas duty or study. | Кроме того, сотрудник может ходатайствовать о предоставлении ему неоплачиваемого отпуска для того, чтобы сопровождать супруга/супругу, отправившихся в командировку или на учебу за рубеж. |
On 1 April 2003 the Immigration Rules were changed so that the age at which a person present and settled in the UK could sponsor a spouse to enter the UK went up from 16 to 18. | 1 апреля 2003 года Иммиграционные правила были изменены таким образом, что возраст, по достижении которого лицо, уже находящееся и поселившееся в Соединенном Королевстве, получает право пригласить в Соединенное Королевство супруга/супругу, был увеличен с 16 до 18 лет. |
The minimum age at which someone can sponsor a spouse to come to the United Kingdom or be sponsored as a spouse was raised from 18 to 21 on 27 November 2008. | 27 ноября 2008 года минимальный возраст, в котором лицо получает право пригласить супруга/супругу в Соединенное Королевство, был увеличен с 18 лет до 21 года. |
Older persons in developed countries, on the other hand, are more likely to live alone or with a spouse than with their children. | С другой стороны, в развитых странах пожилые люди чаще живут отдельно или с супругом/супругой, чем с детьми. |
A person who is the spouse or the child of an foreign national who is inadmissible under subsection 1, shall also be inadmissible, if the activity causing the foreign national to be found inadmissible occurred within the last 5 years. | Лицо, являющееся супругом/супругой или ребенком иностранного гражданина, въезд которому на территорию страны запрещен в соответствии с подразделом 1, также не допускается на нее, если действия, в связи с которыми иностранному гражданину был запрещен въезд в страну, были совершены в течение последних пяти лет. |
According to article 37, a person's relatives are deemed to have the same degree of kinship with the person's spouse; | Согласно статье 37, считается, что родственники того или иного лица имеют такую же степень родства с его супругом/супругой, как и с самим этим лицом; |
Marriage to a stateless person or change of nationality of a spouse shall produce no effects on the citizenship of the other spouse (Article 7 of LCRM). | Брак с лицом без гражданства или изменение гражданства супругом/супругой не влияют на гражданство другого супруга/супруги (статья 7 ЗГРМ). |
In May 2008, Iceland amended the immigration law to permit individuals from countries outside the European Economic Area to retain their residence permits upon divorce from Icelandic-born spouses in circumstances where abuse or violence was perpetrated on the foreign spouse or the spouse's child. | В мае 2008 года Исландия внесла поправки в иммиграционное законодательство, с тем чтобы разрешить лицам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, сохранять вид на жительство после развода с исландским супругом/супругой в случае применения жестокого обращения или насилия к иностранному супругу/супруге или его/ее ребенку. |
The non-Maltese spouse of a citizen of Malta or of a returned emigrant; | являющаяся/являющийся иностранкой/иностранцем супруга/супруг гражданина Мальты или вернувшегося эмигранта ; |
Tax abatement In the context of dependency allowances, tax credit or relief provided to taxpayers who are responsible for the financial support of dependants such as spouse, children, parents, in the tax systems of a number of countries. | Используется в контексте надбавок на иждивенцев в связи с тем, что в налоговых системах ряда стран налогоплательщикам, у которых на содержании находятся такие иждивенцы, как супруга/супруг, дети, родители, предоставляется налоговая скидка или льгота. |
a) Eligible family members, for the purposes of official travel, shall be deemed to comprise a spouse and those children recognized as dependent under rule 103.24 (b). | а) Для целей официальных поездок имеющими соответствующее право членами семьи считаются супруга/супруг и те дети, которые признаны иждивенцами в соответствии с правилом 103.24(b). |
(e) When the spouse or dependent children of a staff member are authorized to travel at United Nations expense, the staff member shall be paid an additional daily subsistence allowance for each such family member at half the rate applicable to the staff member. | ё) Если супруга/супруг или находящиеся на иждивении дети сотрудника имеют разрешение на проезд за счет Организации Объединенных Наций, сотруднику на каждого из них выплачиваются дополнительные суточные в размере половины суммы, причитающейся сотруднику. |
Will you be accompanied by your spouse or | Будут ли Вас сопровождать супруга/супруг |
For a five-year assignment, the cost for the single staff member would total approximately $80,100, while for the staff member with a dependent spouse and two children the cost would be around $119,500 (annual costs of $16,020 and $23,900 respectively). | В случае назначения на пять лет затраты на холостого сотрудника составят примерно 80100 долл. США, а на сотрудника, имеющего на иждивении супругу/супруга и двоих детей, они составят около 119500 долл. США (16020 долл. США и 23900 долл. США соответственно). |
The non-resident's allowance shall be payable at the rate of $2,400 a year for a staff member with no dependent spouse or child and at the rate of $3,000 a year for a staff member with a dependent spouse or child. | Надбавка для нерезидентов выплачивается в размере 2400 долл. США в год сотрудникам, не имеющим на иждивении супругу/супруга или ребенка, и в размере 3000 долл. США в год сотрудникам, имеющим на иждивении супругу/супруга или ребенка. |
Policy or the Integration Act and ability to maintain a spouse | социальной политике или по Закону об интеграции и способности содержать свою супругу/супруга 72 |
a) his or her former or present spouse, | а) его или ее бывшую/бывшего или настоящую/настоящего супругу/супруга, |
The repatriation grant shall be paid at the rate for a staff member with a spouse or dependent child to eligible staff members regardless of the place of residence of the spouse or dependent child. | Имеющим соответствующее право сотрудникам субсидия на репатриацию выплачивается по ставке, предусмотренной для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца, независимо от места жительства супруги/супруга или ребенка-иждивенца. |
The medium bodily injury of a spouse is a crime for which penal prosecution is instituted on the basis of complaint by the victim (Article 161, para 1, PC). | Телесные повреждения средней тяжести, нанесенные супруге/супругу, являются преступлением, которое преследуется в уголовном порядке на основании жалобы потерпевшего (пункт 1 статьи 161 Уголовного кодекса). |
The Pension Board had agreed in principle at its previous session to modify its confidentiality requirements and explore the possibility of establishing an arrangement for support payments in cases where a retiree was legally required to provide support to a former or legally separated spouse. | Правление Пенсионного фонда согласилось в принципе на своей предыдущей сессии изменить свои требования конфиденциальности и изучить возможность создания механизма вспомогательных расходов в тех случаях, когда пенсионер легально обязан оказывать поддержку бывшей или официально разведенной супруге/супругу. |
The survivor's pension is payable to the primary beneficiaries who are the legitimate dependent spouse and the dependent legitimate, legitimated, legally adopted, and illegitimate children of the member. | Пенсия в связи с потерей кормильца выплачивается первичным бенефициарам: законному иждивенцу - супруге/супругу и иждивенцам застрахованного лица - законнорожденным, усыновленным внебрачным, усыновленным в соответствии с законом и незаконнорожденным детям. |
Retiree contributions vary by individual and are a percentage of the retiree's pension; contributions increase annually but do not change when a former employee or their spouse reaches 65 years of age | Взносы сотрудников, вышедших на пенсию, отдельно рассчитываются для каждого пенсионера в виде процентной доли его пенсионного пособия; сумма этих взносов ежегодно возрастает до тех пор, пока бывшему сотруднику или его/ее супруге/супругу не исполнится 65 лет, после чего уровень этих взносов не меняется |
A court may also grant a maintenance order to a common-law spouse, in accordance with the provisions of the Maintenance Act, where the spouse makes an application for division of property under the Family Property (Rights of Spouses) Act. | Суд может также выдать распоряжение о содержании гражданской супруге/супругу в соответствии с положениями Закона о содержании в случае, если эта супруга/супруг подает заявление о разделе имущества в соответствии с Законом о семейной собственности (права супругов). |
Parents, spouse who have reached the age eligible for seniority pension or have been declared as disabled irrespective of their age, provided that they are unemployed. | с) родителям, супругу/супруге, достигшим возраста, дающего право на пенсию по возрасту, или признанным инвалидами независимо от возраста, если они не работают. |
Additionally, a single parent will now be able to transfer the parental leave quota normally assigned to a partner or spouse. | Кроме того, одинокие родители смогут переводить на себя дни родительского отпуска, который в иных условиях был бы предоставлен их партнеру/партнерше или супругу/супруге. |
Spouse, irrespective of age and capacity for work, provided he/she is taking care of a child under the age of 8; | Ь) супругу/супруге независимо от возраста и трудоспособности, если он/она осуществляет уход за ребенком в возрасте до восьми лет; |
The Matrimonial Causes Act 1979 allows a spouse injunctive proceeding against another spouse for harassment. | Закон о бракоразводных процессах 1979 года разрешает супругу/супруге возбудить иск в отношении другого супруга за преследование. |
In practice it was very difficult for a Danish citizen of foreign origin and his or her spouse to satisfy this requirement, in particular where both the Danish citizen and his or her spouse originated from the same country. | На практике датскому гражданину -выходцу из иностранного государства и его/её супругу/супруге чрезвычайно трудно удовлетворить это требование, особенно если они оба - выходцы из одной и той же страны. |