With respect to marriage and family relations, women, like men, may freely choose their spouse and may enter into marriage by their own free will. | В отношении вопросов брака и семейных отношений следует отметить, что женщина, так же как и мужчина, может свободно выбирать супруга и вправе вступать в брак по своей воле. |
If the inability to work of the spouse in need of assistance occurred as a result of alcohol or drug abuse or commission of a premeditated crime; | в случае, если нетрудоспособность нуждающегося в помощи супруга наступила в результате злоупотребления спиртными налитками, наркотическими средствами или в результате совершения им умышленного преступления; |
In addition, civil servants are obliged to declare their income and wealth (the list of declared income and assets) and the income and property of the spouse and minor children. | Кроме того, госслужащих обязали декларировать не только свои доходы и имущество (при этом перечень декларируемых доходов и имущества расширен), но и доходы и имущество своих супруга (супруги) и несовершеннолетних детей. |
The Domestic Violence Act, 1998 (Act 116 of 1998) is the key instrument available to women to vindicate their rights in relation to violence in the family whether from the spouse, members of the extended family or fellow residents. | Закон 1998 года о насилии в семье (Закон 1161998 года) является основным инструментом, которым располагают женщины для защиты своих прав в случае насилия в семье, будь то насилие со стороны супруга, членов расширенной семьи или лиц, проживающих по тому же адресу. |
She must also notify her husband before mortgaging her own property. A man is subject to an analogous requirement; neither spouse may sell, assign or mortgage his or her personal property without having notified the other spouse. | Это положение распространяется также и на мужчин, так как ни супруг, ни супруга не могут продавать, отчуждать или передавать в залог свое личное имущество без разрешения лица, с которым осуществляется совместное владение семейным имуществом. |
Compensatory benefits are awarded to the spouse who wins the case, and if there are no financial arrangements agreed between spouses, or they are inadequate, the winning spouse may be awarded alimony not to exceed one-third of the income of the other spouse. | Право на такие пособия получает тот из супругов, который выигрывает дело, а если установленное или согласованное между супругами пособие недостаточно, суд может принять решение о получении супругом, выигравшим дело, алиментов в размере не более трети от размеров дохода другого супруга. |
Article 153, on the other hand, gives the right to the non-proprietary spouse to continue to use the spouse domicile even after the dissolution of marriage, when he/she is given parental responsibility, or when the spouse has abandoned the family. | Статья 153, с другой стороны, предоставляет неимущему супругу право проживания по местожительству другого супруга даже после расторжения брака, если на него/нее возложены родительские обязанности или если кто-либо из супругов ушел из семьи. |
The purpose of the Amendment is to prevent the possibility of one spouse to require the other spouse to relinquish his/her property rights, as a condition for his/her consent to divorce. | Цель поправки - не допустить, чтобы один из супругов обусловливал свое согласие на развод отказом другого супруга от своих имущественных прав. |
It could be declared separate property if its value had significantly increased during the marriage as a result of a spouse's work or expenditure. | Оно может быть объявлено раздельным имуществом, если его ценность значительно увеличилась в период брака в результате труда или расходов одного из супругов. |
Furthermore, had one of the spouses been unable to perform any of these tasks in accordance with article 18, paragraph 3, the other spouse could claim a part of the income of the former through the courts. | В случае, если один из супругов не выполнял такие обязанности, то в соответствии с пунктом З статьи 18 другой супруг в судебном порядке мог истребовать удержание части доходов такого супруга. |
Her relationship to her spouse was, however, otherwise described as good and harmonious. | Тем не менее её отношения с супругом были тёплыми и гармоничными. |
The maternity benefit is also paid if the woman does not meet the condition of duration of residence specified above but if the condition of legal domicile in the Grand Duchy of Luxembourg is met by her spouse during the three years preceding the aforementioned date. | Пособие в связи с материнством также выплачивается и в том случае, если женщиной не соблюдено условие предусмотренного выше срока пребывания, однако если условие наличия законного места жительства в Великом Герцогстве Люксембург было соблюдено ее супругом в течение трех лет до вышеуказанной даты. |
For instance, while the full ownership of a farm is required to be selected as a Young Farmer, a joint ownership with spouse is also accepted in the case of women farmers. | Например, один из критериев отбора в программу в качестве "молодого фермера" предусматривает право единоличного владения фермой, однако для женщин-фермеров допускается совместное с супругом владение. |
If the marriage is annulled, a court may decide that the spouse who is a minor loses full dispositive legal capacity as of a time named by the court. | При признании брака недействительным суд может принять решение об утрате несовершеннолетним супругом полной дееспособности с момента, определяемого судом. |
Kuwaiti women married to non-Kuwaitis who are caring for a severely disabled child or spouse are afforded the benefit of specially adapted housing | кувейтским женщинам, состоящим в браке с некувейтцами, которые ухаживают за ребенком - инвалидом первой группы или супругом - инвалидом первой группы, предоставляется специально оборудованное жилье; |
On 6 April 1774, the spouse of Augusta Löwenhielm was appointed Swedish envoy to Dresden and departed for Saxony. | 6 апреля 1774 года муж Кристины Августы был назначен шведским посланником в Дрездене. |
The contract can be cancelled by either husband or wife at any time except at time that might affect the interest of other spouse. | Жена или муж могут аннулировать контракт в любой момент, если только это не затрагивает интересы другого супруга. |
Under the regime of the separation of assets, each spouse is responsible for administering his or her own assets. Under the joint estate regime, the husband is the administrator. | При варианте раздельного управления имуществом каждый из супругов лично распоряжается своей собственностью, в то время как при режиме совместного распоряжения имуществом распорядителем является муж. |
A divorced husband or wife may claim alimony for his or her own needs in the following circumstances: - He or she is unable to provide for his or her own survival; - The divorce was granted against the other spouse. | Разведенный муж или жена могут претендовать на алименты для удовлетворения своих собственных потребностей в связи со следующими обстоятельствами: - невозможность удовлетворения своих важнейших потребностей; - развод был объявлен по вине другого. |
In this Act Spouse was defined as a man and woman living in the same household as husband and wife. | В этом законе супруги определялись как мужчина и женщина, живущие в одном домохозяйстве как муж и жена. |
In the case of polygamous families that had been admitted before 1993, only the first spouse could have her residence card renewed. | Что касается полигамных семей, въехавших до 1993 года, право на продление вида на жительство имеет только первая жена. |
So, if it's always the spouse, maybe it was wife number two that's the tall one. | Раз уж это всегда супруга, может его вторая жена как раз такого роста. |
In this Act Spouse was defined as a man and woman living in the same household as husband and wife. | В этом законе супруги определялись как мужчина и женщина, живущие в одном домохозяйстве как муж и жена. |
Regarding family name, Article 1538 of the Civil Code foresees that husband and wife keep their own surnames, and may, according to their will, add their spouse's surnames up to a number of two. | В отношении фамилии в статье 1538 Гражданского кодекса предусматривается, что муж и жена сохраняют свои собственные фамилии и могут по своему желанию добавить к ним фамилию супруга, чтобы фамилия в итоге состояла из двух частей. |
I'm guessing she's not the first State Department spouse to wind up in rehab. | Не думаю, что она первая жена госслужащего, которая имеет проблемы с выпивкой. |
(b) When a mission has been designated as non-family, the spouse and/or dependent children of the staff member shall not be installed at nor shall travel to the duty station be provided at the expense of the Organization. | Ь) Если миссия классифицирована как «несемейная», ни обустройство, ни проезд супруга/супруги и/или детей-иждивенцев сотрудника в это место службы Организацией не оплачиваются. |
Under this amendment, the exceptions provided for the offence of concealment, in respect of persons who act on behalf of their spouse, relative, close friend or a person to whom a special favour is owed, are not applicable to the offence of money-laundering | В соответствии с данной реформой к преступлению отмывания средств не применяются оправдательные доказательства, предусмотренные для преступления укрывательства, которые могут применяться в отношении супруга/супруги, родителей, близкого друга или лица, перед которым имеется особая задолженность. |
(a) They have a spouse or a child who is a native Argentine; | а) при наличии аргентинского супруга/супруги или ребенка, являющихся коренными аргентинцами; |
The 1990 Census Fertility Report defines "legally separated" as a person who is not living with his or her spouse and has obtained a separation by means of legal proceedings. | В докладе о результатах обследования фертильности в рамках переписи 1990 года лицо, "официально проживающее отдельно от супруга/супруги," определяется, как лицо, не проживающее со своим супругом/своей супругой и добившееся раздельного проживания по решению суда. |
(c) A lump-sum benefit equal to twice the amount of the spouse's current annual benefit should be established, as a final settlement, for a spouse who remarries. | с) установить в качестве окончательного расчета для супруги/супруга в случае повторного вступления в брак единовременную сумму пособия, равную двум годовым пенсиям супруга/супруги по текущим ставкам. |
Dependant means the spouse, a child, parent, brother, sister or grandparent. | Под иждивенцем понимаются супруг/супруга, ребенок, родитель, брат, сестра или дедушка/бабушка. |
Often assaults and violent behavior continue even after a divorce and the former spouse may be subjected to threats, stalking or other harassment. | Зачастую нападения и насильственное поведение продолжаются и после развода, и бывший супруг/супруга может подвергаться угрозам, нападениям и другим посягательствам. |
This benefit is a monthly allowance of MOP 170 per each dependant whenever the retiree's spouse and/or parents receive a monthly income of less than half of the amount corresponding to 100 index points of the salary index (i.e. MOP 2,500). | Это пособие представляет собой ежемесячную выплату в размере 170 МП каждому иждивенцу в том случае, если супруг/супруга и/или родители вышедшего на пенсию лица получают ежемесячный доход менее половины суммы, соответствующей 100 пунктам по индексу окладов (т.е. 2500 МП). |
One was to replace the expression "the spouse and the members of the family of the person deprived of his or her liberty" by "the relatives of the person deprived of his or her liberty". | Одно из них состояло в замене фразы "супруг/супруга и члены семьи лишенного свободы лица" словами "близкие лица, лишенного свободы". |
The spouse not only receives half of the common property, but is also entitled to inherit an equal share as heir for the children. | Переживший супруг/супруга не только получает половину семейной собственности, но и имеет право получать равную долю наследства для своих детей. |
Previously, forcing someone into marriage was considered a case of coercion, while forcing his/her future spouse into marriage with oneself was considered a crime under the separate provision titled "forced marriage". | Раньше принуждение кого-либо к вступлению в брак считалось случаем принуждения, тогда как принуждение своей будущей супруги/супруга к браку с собой считалось преступлением, подпадающим под действие отдельного положения, озаглавленного "принудительный брак". |
Income of household head's spouse | Доход супруги/супруга главы домашнего хозяйства |
Return journey for judge, installed spouse, recognized dependant(s) every second calendar year. | Поездка в оба конца судьи, официальной супруги/супруга, признаваемых иждивенцев каждый второй календарный год. |
If the person responsible for maintenance has to pay support for more than one child or for a spouse without income, these percentages go down by 1 per cent or 2 per cent for every further child and by up to 3 per cent for a spouse. | Если лицо, отвечающее за содержание ребенка, должно оплачивать содержание более чем одного ребенка или супруги/супруга, не имеющей/щего дохода, то указанные процентные показатели уменьшаются на 1% или 2% на каждого следующего ребенка и на 3% на супругу/супруга. |
(c) A lump-sum benefit equal to twice the amount of the spouse's current annual benefit should be established, as a final settlement, for a spouse who remarries. | с) установить в качестве окончательного расчета для супруги/супруга в случае повторного вступления в брак единовременную сумму пособия, равную двум годовым пенсиям супруга/супруги по текущим ставкам. |
3 - Forfeiture of nationality shall not extend to the spouse or minor children of the person concerned. | З. Лишение гражданства не распространяется на супруга/супругу и несовершеннолетних детей соответствующего лица. |
On the other hand, at duty stations where no spouse allowance was payable, the application of staff assessment at the dependency rates could not be considered justifiable. | С другой стороны, в местах службы, где пособия на супруга/супругу не выплачиваются, применение ставок налогообложения для лиц с иждивенцами вообще нельзя считать оправданным. |
All the responding countries identified the HRP (1.0), the HRP's spouse (2.0) and the HRP's child(ren) (4.0), but the other categories were identified with varying degrees of frequency. | Все ответившие страны определяли ОЛД (1.0), супруга/супругу ОЛД (2.0) и детей ОЛД (4.0), но другие категории определялись с различной степенью частоты. |
In addition, an officer can apply for no-pay leave to accompany his/her spouse who is on overseas duty or study. | Кроме того, сотрудник может ходатайствовать о предоставлении ему неоплачиваемого отпуска для того, чтобы сопровождать супруга/супругу, отправившихся в командировку или на учебу за рубеж. |
In countries where there was a tax abatement and/or a social benefit for a dependent spouse, a separate spouse allowance, established as a flat amount, was paid to eligible General Service staff. | В странах, где предоставляется налоговая скидка и/или социальное пособие на находящегося на иждивении супруга/супругу, имеющим на это право сотрудникам категории общего обслуживания выплачивается отдельное пособие на супруга/супругу, устанавливаемое в виде фиксированной суммы. |
The marriage cannot be restored if the spouse of the person declared missing registered another marriage. | Брак не может быть восстановлен, если супругом/супругой лица, объявленного безвестно пропавшим, был зарегистрирован другой брак. |
The elderly parent, child or spouse must have no other responsible person living with him during the day. | Рядом с таким престарелым родителем, ребенком или супругом/супругой не должно быть другого ответственного лица, находящегося вместе с ним в течение дня. |
Globally, 40 per cent of people aged 60 years or older live independently (alone or with their spouse only). | Во всем мире 40 процентов людей в возрасте 60 лет и старше проживают отдельно (одни или только с супругом/супругой). |
Mistreatment of the spouse or akin | Жестокое обращение с супругом/супругой или родственником |
Consequences may include severed relationships, desertion, separation; denial of share of property or access to finance; blocked access to spouse, children, or other relatives; physical isolation or blocked entry to common areas or facilities. | Следствием этого может быть разрыв отношений, отказ в помощи, развод; лишение доли собственности или доступа к финансовым средствам; запрет на общение с супругом/супругой, детьми или другими родственниками; физическая изоляция или запрещение пользоваться местами или объектами коллективного назначения49. |
a) Eligible family members, for the purposes of official travel, shall be deemed to comprise a spouse and those children recognized as dependent under rule 103.24 (b). | а) Для целей официальных поездок имеющими соответствующее право членами семьи считаются супруга/супруг и те дети, которые признаны иждивенцами в соответствии с правилом 103.24(b). |
In order to obtain maintenance under Section 6, the common-law spouse must make an application to the Court within 12 months of the termination of the relationship, following which and subject to the review of the Court, a maintenance order will be granted. | Для того чтобы получить содержание в соответствии с разделом 6, гражданская супруга/супруг обязаны подать заявление в суд в течение 12 месяцев после прекращения взаимоотношений, после чего и при условии рассмотрения судом будет издано распоряжение о содержании. |
The allowance is subject to a strict means test and is reduced if the person or his/her spouse or cohabitant has other income from work or capital assets or a Norwegian or foreign pension. | Эта надбавка положена после строгой проверки имеющихся средств и снижается в том случае, если данное лицо или его супруга/супруг или сожитель имеет другой доход от трудовой деятельности или ценных бумаг или получает норвежскую или иностранную пенсию. |
(e) When the spouse or dependent children of a staff member are authorized to travel at United Nations expense, the staff member shall be paid an additional daily subsistence allowance for each such family member at half the rate applicable to the staff member. | ё) Если супруга/супруг или находящиеся на иждивении дети сотрудника имеют разрешение на проезд за счет Организации Объединенных Наций, сотруднику на каждого из них выплачиваются дополнительные суточные в размере половины суммы, причитающейся сотруднику. |
He or she may continue to receive for up to six months the post adjustment applicable to the previous duty station while at least one member of his or her immediate family (spouse and children) remains at that duty station. | Он или она может продолжать получать в течение периода до шести месяцев корректив по прежнему месту службы, если его или ее ближайшие родственники (супруга/супруг и дети) остаются в прежнем месте службы. |
Family reunification requirement of no assistance under the Act on an Active Social Policy or the Integration Act and ability to maintain a spouse | Условие для воссоединения семей, касающееся пособия по Закону об активной социальной политике или по Закону об интеграции, а также способности содержать свою супругу/супруга |
If there is one such survivor, payment shall be made at the single rate; if there are two or more such survivors, payment shall be made at the rate applicable to a staff member with a spouse or dependent child. | Если есть один такой иждивенец, то выплата производится по ставке для сотрудника, не имеющего иждивенцев; если остается два или более таких иждивенцев, то субсидия выплачивается по ставке для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца. |
(e) A secondary dependency allowance shall be paid in respect of not more than one secondary dependent and such payment shall not be made when a payment is being made for a dependent spouse. | ё) Надбавка на иждивенцев «второй ступени» выплачивается не более чем на одного иждивенца «второй ступени» и такие выплаты не производятся, если уже выплачивается надбавка на находящуюся на иждивении супругу/супруга. |
The non-resident's allowance shall be payable at the rate of $2,400 a year for a staff member with no dependent spouse or child and at the rate of $3,000 a year for a staff member with a dependent spouse or child. | Надбавка для нерезидентов выплачивается в размере 2400 долл. США в год сотрудникам, не имеющим на иждивении супругу/супруга или ребенка, и в размере 3000 долл. США в год сотрудникам, имеющим на иждивении супругу/супруга или ребенка. |
a) his or her former or present spouse, | а) его или ее бывшую/бывшего или настоящую/настоящего супругу/супруга, |
Sweden understands the recommendation to mean that the Committee takes the view that Swedish law does not have a possibility of sufficiently compensating a spouse for unpaid work in the home and with children during the marriage in a division of property in connection with a divorce. | Швеция понимает, что эта рекомендация означает, что Комитет придерживается мнения о том, что шведское законодательство не обеспечивает возможности для достаточной компенсации супруге/супругу за неоплачиваемый труд в домашнем хозяйстве и уход за детьми во время замужества и при разделе имущества в случае развода. |
Retiree contributions vary by individual and are a percentage of the retiree's pension; contributions increase annually but do not change when a former employee or their spouse reaches 65 years of age | Взносы сотрудников, вышедших на пенсию, отдельно рассчитываются для каждого пенсионера в виде процентной доли его пенсионного пособия; сумма этих взносов ежегодно возрастает до тех пор, пока бывшему сотруднику или его/ее супруге/супругу не исполнится 65 лет, после чего уровень этих взносов не меняется |
In the US, one's income is a dark secret that one might not reveal even to one's own spouse. | В США ваш доход является тайной за семью печатями: Вам не обязательно открывать его даже своей супруге/супругу. |
When dividing property in the case of a dispute, courts tended to award dwellings to the spouse with the greatest need, and award financial compensation to the other spouse. | При разделе имущества в случае спора суды, как правило, отдают жилье супруге/супругу, имеющим наибольшие потребности, и выплачивают финансовую компенсацию другой стороне. |
In the US, one's income is a dark secret that one might not reveal even to one's own spouse. | В США ваш доход является тайной за семью печатями: Вам не обязательно открывать его даже своей супруге/супругу. |
In the case of a common-law marriage, in order to obtain a survivors' pension the spouse must prove at least three years of cohabitation. | Для получения права на пенсию в связи с потерей кормильца в случае гражданского брака гражданскому супругу/супруге необходимо представить доказательства совместного проживания в течение по крайней мере трех лет. |
The arresting officer must issue a document informing the spouse, father, mother or other close relative of the detainee of the arrest. | Производящий арест чиновник должен предъявить супругу/супруге, отцу, матери или другому близкому родственнику задерживаемого лица документ, подтверждающий право на арест. |
Additionally, a single parent will now be able to transfer the parental leave quota normally assigned to a partner or spouse. | Кроме того, одинокие родители смогут переводить на себя дни родительского отпуска, который в иных условиях был бы предоставлен их партнеру/партнерше или супругу/супруге. |
Spouse, irrespective of age and capacity for work, provided he/she is taking care of a child under the age of 8; | Ь) супругу/супруге независимо от возраста и трудоспособности, если он/она осуществляет уход за ребенком в возрасте до восьми лет; |
In May 2008, Iceland amended the immigration law to permit individuals from countries outside the European Economic Area to retain their residence permits upon divorce from Icelandic-born spouses in circumstances where abuse or violence was perpetrated on the foreign spouse or the spouse's child. | В мае 2008 года Исландия внесла поправки в иммиграционное законодательство, с тем чтобы разрешить лицам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, сохранять вид на жительство после развода с исландским супругом/супругой в случае применения жестокого обращения или насилия к иностранному супругу/супруге или его/ее ребенку. |