| For instance, Knopp's construction involves recursively splitting triangles into pairs of smaller triangles, meeting at a shared vertex, by removing triangular wedges. | Например, построение Кноппа использует рекурсивное разделение треугольников на пары меньших треугольников, имеющих общую вершину, путём удаления клиньев. |
| I'm the kind of guy who will Not insist that you go on the pill I'm cool with splitting the bill | я тот вид парня, который будет настаивать, чтобы ты принималм таблетки я согласен на разделение счета |
| Splitting families apart deprives each member of the fundamental right to respect of his or her family life. | Разделение семей лишает каждого члена общества основного права на уважение его или ее семейной жизни. |
| Where Counsel is found to have engaged in a practice of fee splitting or to have entered into a fee splitting arrangement with his client, the Registrar shall take action in accordance with article 19 (A) of the Directive on the Assignment of Defence Counsel. | Если установлено, что адвокат практикует разделение гонораров или заключил договоренность о разделении гонораров со своим клиентом, Секретарь принимает меры в соответствии со статьей 19(А) директивы о назначении адвокатов защиты. |
| Today most authorities accept this split, although some have recommended splitting the Samar (P. samarensis) from the Mindanao. | Сегодня большинство специалистов принялиь это разделение, хотя некоторые из них рекомендуют дополнительно отделить пятый вид - самарский (Р. samarensis) от минданаоского P. affinis. |
| I'm sure most of you know from school physics that it's basically splitting a white light into colors. | Думаю, большинство из вас помнит из школьной курса физики, что спектр - это по сути расщепление белого цвета на другие цвета. |
| Proto-Tai-Kadai's tones experienced a splitting into modern Bouyei, shown in the following table. | Тоны прото-тай-кадайского языка в современном буи претерпели расщепление указанным в таблице образом. |
| Intramuscular injection of culture caused extensive local tissue destruction, extrusion of a hemorrhagic muscle pulp, splitting of the skin, denudation of the bone, and sometimes autoamputation. | Внутримышечные инъекции бактериальной культуры вызвали сильное разрушение близлежащих тканей, внутримышечные геморрагии, расщепление кожи, обнажение костей, а иногда и автоампутацию. |
| The electrons thus freed by the splitting of water provides the electrons needed by the antenna system of photosystem II where they are boosted in energy and then sent along the electron transport system (ETS). | Электроны, полученные при расщепление воды, поступают в фотосистему II, где поглощают энергию света, а затем поступают в электрон-транспортную систему фотосинтеза (ЭТС). |
| Schisis is derived from the Greek word meaning splitting, describing the splitting of the retinal layers from each other. | Schisis происходит от греческого слова, означающего расщепление, описывает расщепления слоев сетчатки друг от друга. |
| I'm fine, other than a splitting headache. | Я в порядке, только голова раскалывается. |
| I've got a splitting headache already. | А у меня уже голова раскалывается. |
| I've got a splitting headache, and you stand there and just talk and talk and talk. | Слушайте, у меня раскалывается голова, а вы все говорите, говорите, говорите... |
| Only my head is splitting. | Только у меня голова раскалывается. |
| The biggest audition of my life and I've got a splitting headache... | Самое важное прослушивание, а у меня голова раскалывается... |
| The Commission also noted that the prohibition on splitting bargaining units in the public service was not contrary to the applicable international conventions. | Комиссия также отметила, что запрет на дробление групп по переговорам в сфере государственной службы не противоречит соответствующим международным соглашениям. |
| Mr. BHAGWATI said that he favoured splitting the list of issues in such a way that attention was focused on specific articles of the Convention. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что он выступает за дробление перечня вопросов, с тем чтобы сконцентрировать рассмотрение на конкретных статьях Пакта. |
| Issues raised included weaknesses in the staffing structure, the absence of a resource-mobilization strategy, inadequate supporting documents, the splitting of contracts, the inappropriate use of contract modalities and deficiencies in the management of assets; | Были отмечены такие проблемы, как недостатки структуры штатного расписания, отсутствие стратегии мобилизации ресурсов, ненадлежащая вспомогательная документация, дробление контрактов, ненадлежащее использование типов контрактов и недостатки в сфере управления имуществом. |
| Formerly, pension splitting was mandatory. | Ранее это дробление было обязательным. |
| The Board therefore recommends that bids should be adequately evaluated in order to take advantage of value-for-money offers, even if that means splitting awards. | Поэтому Комиссия рекомендует надлежащим образом оценивать предложения на торгах для выбора тех из них, которые эффективны с точки зрения затрат, даже если это означает дробление заказов. |
| You know, maybe if I try splitting the crystal on a different axis. | Ты знаешь, возможно, если я попробую разделить кристалл по другой оси. |
| Ethiopia suggested splitting article 8 into two articles, with paragraphs 5, 6 and 7 forming a new article 8 bis dealing with follow-up. | Эфиопия предложила разделить статью 8 на две статьи, с тем чтобы пункты 5, 6 и 7 образовали новую статью 8-бис, в которой будут рассмотрены последующие меры. |
| Mr. PILLAI (Country Rapporteur) proposed splitting the paragraph into three separate paragraphs: the first ending after "under its review procedure", the second up to "submit relevant information", and the remainder making up the third paragraph. | Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) предлагает разделить данный пункт на три отдельных пункта: первый пункт завершить словами "в соответствии с его процедурой обзора", второй пункт - словами "представить соответствующую информацию" и из остального текста образовать третий пункт. |
| 'They can get upset at the slightest thing - 'forgetting to acknowledge them in front of one's friends, 'br insisting on splitting a restaurant bill, even though that's only fair. | Их может расстроить любая мелочь забытое выражение признательности перед ее друзьями, или требование разделить счет в ресторане, не смотря на то, что это справедливо. |
| In case you get two of the same cards in the initial dealing round, you will be able to play twice in this round by splitting this pair of cards (Split button). | В том случае, если в первой сдаче вам досталось две карты одного номинала, вы можете сыграть в текущем раунде дважды, разбив эту пару карт (кнопка Разделить). |
| Since the eligibility of family members was considered separately, the result was often the splitting of families. | Поскольку правомочность членов семьи рассматривается отдельно, то результатом этого является нередко раскол семей. |
| Some countries even started to take an active part in activities aimed at splitting China as soon as they obtained their United Nations membership. | Некоторые страны даже начали принимать активное участие в деятельности, направленной на раскол Китая, как только они стали членами Организации Объединенных Наций. |
| The proposal distorted facts in a brazen attempt to make use of the United Nations to carry out activities aimed at splitting a sovereign State and creating "two Chinas", "one China, one Taiwan" or "one country, two Governments". | Авторы этого проекта исказили факты, предприняв возмутительную попытку использовать Организацию Объединенных Наций для осуществления деятельности, направленной на раскол суверенного государства и создание "двух Китаев", "одного Китая, одного Тайваня" или "одной страны, двух правительств". |
| But if your mind was splitting, do you really think you'd be able to figure out that this team is missing a variable? | Но, если бы у тебя был раскол личности, думаешь, ты и вправду смог бы понять, что мы не учли какой-то фактор? |
| The sanctions regime could become a more useful tool in splitting Al-Qaida from the Taliban and in promoting divisions within the Taliban through a more flexible use of its listing and de-listing procedures. | Режим санкций мог бы стать более эффективным инструментом, который позволил бы разорвать связь между «Аль-Каидой» и «Талибаном» и внести раскол в ряды «Талибана» благодаря более гибкому использованию процедуры включения в перечень и исключения из него. |
| No, I'm not splitting it up. | Нет, я не буду ничего делить. |
| You mean instead of splitting it with Hank? | Вы имеете в виду, вместо того, чтобы делить его с Хэнком? |
| The Nobel bylaws do not allow splitting a prize into more than three parts, thereby excluding discoveries that entailed work by more than three researchers, or omitting key persons who equally deserved to share in the honor. | Нобелевский устав не позволяет делить премию на более трех частей, тем самым исключая открытия, в которых участвовало более трех исследователей, или пренебрегая ключевыми людьми, которые в равной степени заслужили разделить славу. |
| I mean, the three of us could end up splitting billions of dollars. | То есть, мы втроём в конце концов, будем делить, возможно, миллиарды долларов. |
| With whom will I be splitting all that? | С кем я буду делить эти обязанности? |
| He made a powerful move by splitting the two of you. | Он сделал мощный ход, разделив вас обоих. |
| The appeal also suggested the reorganization of its divisional structure by splitting the two transregional "mega divisions", the Asia and Pacific Division and the Europe and Americas Division, as well as by creating a new Division, a Policy Planning and Mediation Support Division. | Кроме того, в этом призыве содержалось предложение реорганизовать структуру отделов Департамента, разделив два его крупных трансрегиональных отдела - Отдел Азии и Тихого океана и Отдел Европы и Северной и Южной Америки, а также создав новый отдел - Отдел планирования политики и поддержки посредничества. |
| This may be overcome by splitting the provision into two sentences, as proposed below. | Эту проблему можно решить, разделив указанное положение на два предложения, как показано ниже. |
| By splitting the "reform" vote, both parties failed to win any seats in the Duma because neither surpassed the 5% electoral threshold. | Разделив силы "реформистов", обе партии не смогли завоевать места в Думе, так как не преодолели 5% избирательный барьер. |
| They chose the cash option, splitting $175 million before federal withholdings. | Члены группы выбрали вариант получения выигрыша наличными, разделив между собой $175 миллионов (до государственных вычетов). |
| Where there are areas with significant local population change or housing development, it may be necessary to create revised boundaries - primarily by splitting or merging existing OAs - to ensure that the key criteria of size and homogeneity are followed. | В случае районов, в которых имело место значительное изменение местного населения или развитие жилищного строительства, может появиться необходимость в установлении пересмотренных границ - главным образом путем разбивки или объединения существующих РПМ, - с тем чтобы обеспечить соответствие ключевым критериям размера и однородности. |
| Comply with policies on splitting orders | Соблюдать правила в отношении разбивки заявок |
| The expectancies acquired by means of pension splitting are also retained in the event of re-marriage. | Право на получение своей ожидаемой доли в рамках разбивки пенсии также сохраняется и в случае повторного вступления в брак. |
| However, splitting daily rest still means that a minimum of 12 hours' rest is required. | Однако возможность разбивки ежедневного отдыха не означает отмену обязательства о предоставлении минимального отдыха продолжительностью 12 часов. |
| Adequate monitoring controls have not yet been fully implemented to mitigate the splitting of purchase orders, which might have occurred to avoid the Advisory Committee on Procurement approval process. | Надлежащие механизмы контроля для устранения проблемы разбивки заявок на закупки, с тем чтобы не направлять заявку на одобрение в Консультативный комитет по закупкам, еще не полностью созданы. |
| The recursion is completed when the subset at a node has all the same value of the target variable, or when splitting no longer adds value to the predictions. | Рекурсия прекращается, когда подмножество в узле имеет одно и то же значение целевой переменной или когда разбиение не добавляет значения в предсказания. |
| Splitting a program into procedures and sub-procedures enhances readability and reduces the error-proneness. | Разбиение программы на процедуры и подпроцедуры улучшает читаемость и уменьшает возможность возникновения ошибок. |
| splitting tables; at cursor position | разбиение таблиц; по положению курсора |
| When splitting, the R*-tree uses a topological split that chooses a split axis based on perimeter, then minimizes overlap. | Для разбиения R*-дерево использует топологическое разбиение, которое выбирает разбиение осей по периметру, затем минимизируется перекрытие. |
| A Heegaard splitting of a closed, orientable 3-manifold is a decomposition of a 3-manifold into the union of two (3,1)-handlebodies along their common boundary, called the Heegaard splitting surface. | Разбиение Хегора замкнутого ориентируемого З-многообразия является разбиением З-многообразия на объединение двух (3,1)-тел с ручками вдоль их общей границы называется разбиением Хегора для поверхности. |
| They're splitting into factions - mine and Tieran's. | Они разделились на группировки- мою и Тирена. |
| Last time she checked in, they were splitting from Chandler's family. | При последней проверке они разделились с семьей Чендлера. |
| They're splitting into platoons! | Они разделились на два взвода! |
| It could really upset him, the idea of us splitting. | Его может очень расстроить то, что мы расходимся. |
| Haley and I are splitting. | Мы с Хэйли расходимся. |
| Chopper one, splitting off. | Первый вертолет, расходимся. |
| I think the wife and I are splitting' up. | Я думаю, мы с женой расходимся. |
| The splitting occurs at the moment when the other spouse becomes entitled to a pension or the marriage is dissolved. | Эта разбивка проводится в тот момент, когда второй супруг получает право на пенсию или брак распадается. |
| splitting of contracts to invoke waivers from international bidding. | разбивка договоров на части, что влечет за собой отказ от участия со стороны международных конкурсантов. |
| Pension splitting is designed in a similar way to pension equalisation. | Разбивка пенсии обеспечивается тем же образом, что и выравнивание пенсии. |
| The Board is of the view that splitting the requests and orders into multiple components and not requesting quotations, therefore meant that the procurement may not have been performed in the best interest of UNFPA as the possibility of more competitive suppliers had not been explored. | Комиссия полагает, что разбивка заявок и заказов на несколько компонентов без испрашивания ценовых предложений означает в данном случае, что закупка осуществлялась не в наилучших интересах ЮНФПА, поскольку не была изучена возможность использования услуг поставщиков, предлагающих более выгодные условия. |
| Splitting the paragraph makes it possible to retain obligatory limit values for new sources and introduce limit values as an obligation for existing sources if it is necessary for achieving the emission ceilings. | Разбивка пункта на две части делает возможным сохранить обязательные предельные значения для новых источников и ввести предельные значения в качестве обязательства для существующих источников, если это обязательно для достижения потолочных значений выбросов. |
| The new scheme enables splitting of the private and the mandatory State parts of export credit insurance. | Новая схема позволяет разбить страхование экспортных кредитов на такие составляющие, как частное и обязательное государственное страхование. |
| This might imply the splitting of his delegation into two or three groups. | Для этого, возможно, потребуется разбить делегацию на две-три группы. |
| It is not series-parallel, because there is no way of splitting it into the series or parallel composition of two smaller partial orders. | Этот порядок не является последовательно-параллельным, поскольку нет способа разбить его на последовательности параллельных соединений двух меньших частичных порядков. |
| Ms. Hampson said that many issues were involved in connection with this topic and that the working group should consider splitting them up into different areas. | Г-жа Хэмпсон заявила, что в связи с данной темой встают многие вопросы и что рабочей группе следует разбить их на различные области. |
| Mr. KJAERUM suggested splitting the text into two subparagraphs, one dealing with problems relating to the National Programme for "Return" and one with the State party's failure to address discrimination issues successfully. | Г-н КЬЕРУМ предлагает разбить текст на два подпункта, в одном из которых рассмотреть проблемы, связанные с Национальной программой "Возвращение", а в другом пункте неспособность государства-участника успешно решать связанные с дискриминацией проблемы. |
| OK, that's where splitting into teams comes in. | Так, для этого нам и нужно разделиться. |
| So I wanted - I wanted to talk to you about splitting off, maybe. | Так что я хотел... хотел поговорить с тобой о том, чтобы, быть может, разделиться. |