A few hours later, they reached an ice barrier, which blocked progress towards the south-east. | Через несколько часов экспедиция достигла ледяного барьера, который сделал невозможным движение на юго-восток. |
Kamina is known as an important railway node; three lines of the DRC railways run from Kamina toward the north, west, and south-east. | Камина является важным железнодорожным узлом, три линии железных дорог идут из Камины на север, запад и юго-восток. |
The Mwenezi River starts up in south central Zimbabwe and flows south-east along what is known as the Mwenezi River Valley that bisects the district into two sectors. | Мвензи начинается на юге центральной части Зимбабве и течёт на юго-восток вдоль так называемой речной долины Мвензи, которая делит район на два сектора. |
British controlled the South-East of the island of New Guinea since the late 1884. | Англичане контролировали юго-восток острова Новая Гвинея с конца 1884 года. |
Maximum depth of 12.4m lake basin is strongly elongated in the north-west to south-east. | Максимальная глубина достигает 12,4 м. Котловина озера сильно вытянута с северо-запада на юго-восток. |
In an effort to cut the American frigate's advantage in speed, La Vengeance changed course to the south-east where the wind would give her an advantage. | Чтобы преимущество американцев в скорости не было столь значительно, «La Vengeance» сменил курс на юго-восточный, на котором ветер давал им преимущество. |
The performance of the national police continued to improve and the security situation in the five Departments vacated by the Mission's military component (Grand-Anse, Nippes, North-West, South and South-East) remained stable. | Эффективность деятельности национальной полиции продолжала повышаться, и обстановка в плане безопасности в пяти департаментах, из которых был выведен военный компонент Миссии (Гранд-Анс, Нип, Северо-Западный, Южный и Юго-Восточный), оставалась стабильной. |
The south-east quadrant was then removed and replaced in 1985 with a seated section bringing the total seating capacity of the stadium to 25,686 (56,385 overall). | Юго-восточный квадрант был перенесён и заменён в 1985 году сидячей секцией, что увеличило общее число сидячих мест на стадионе до 25686 (а общую вместимость стадиона до 56385 мест). |
In the Zanskar-Spliti-Lahaul area (in the north-western Himalayas and south-east Ladakh) the 30-150 m (98-492 ft)-thick basalts of the Panjal Traps are mostly exposed as massive (terrestrial) lava flows, but also as (marine) pillow lavas and hyaloclastites. | В районе Занскар-Лахул-Спити (северо-запад Гималаев и юго-восточный Ладакх) базальты Панджалских траппов толщиной 30-150 метров в основномвыходят на поверхность в виде массивных наземных лавовыы потоков, а также как морская подушечная лава и гиалокластиты. |
Thus, the South-east concentrated about 42% of the total population (77.5 million), followed by the North-east (28%), the South (15%) the North (8%) and the Center-West (7%). | Так, на юго-восточный регион приходилось примерно 42% общей численности населения страны (77,5 млн. человек), затем следовал северо-восточный регион (28%), южный (15%), северный (8%) и центрально-западный (7%) регионы. |
The findings will be taken into account in the design and implementation of priority justice and security services in south-east Liberia. | Результаты исследования будут приниматься во внимание при разработке и создании приоритетных служб по вопросам правосудия и безопасности в юго-восточных районах Либерии. |
The main causes of implementation delays are the very poor road network, especially in the south-east; the non-availability of construction materials outside the capital; and the limited logistical capacity of local implementing partners. | Основными причинами задержек с осуществлением проектов были очень плохое состояние дорожной сети, особенно в юго-восточных районах; нехватка строительных материалов за пределами столицы; и ограниченность материально-технического потенциала местных партнеров по осуществлению проектов. |
The increasing insecurity in parts of the country, particularly in the south and south-east, is worryingly affecting rehabilitation and reconstruction work done by the Afghans and by the United Nations and other international partners. | Все большее ослабление безопасности в некоторых частях страны, в частности в южных и юго-восточных районах, является тревожной тенденцией, которая отрицательно сказывается на деятельности по реабилитации и восстановлению, осуществляемой афганцами, Организацией Объединенных Наций и другими партнерами на международном уровне. |
An estimated 728 square kilometres of land, containing 5,027 hazardous areas with anti-personnel and anti-tank mines and a large number of explosive remnants of war from both the previous and current periods of conflict still require clearance, particularly in the east, north and south-east regions. | Приблизительно 728 кв. км земли, где насчитывается 5027 опасных районов с противопехотными и противотанковыми минами и большим количеством взрывоопасных пережитков войны, оставшимися от предыдущих и нынешнего периодов конфликта, все еще нуждаются в разминировании, особенно в восточных, северных и юго-восточных районах. |
As regards the regional distribution of the housing deficit, it can be observed that it is concentrated in the north-east and south-east, which account for 44.7 per cent and 33.28 per cent of the total housing deficit, respectively. | Что касается масштабов распространения дефицита жилья по регионам, то следует отметить, что эта проблема особенно остро стоит в северо-восточных и юго-восточных районах страны, на которые приходится соответственно 44,7% и 33,28% от всего дефицита жилья. |
Insecurity in some isolated areas such as Voinjama in Upper Lofa and the south-east has left some communities in dire circumstances. | Из-за опасной обстановки в некоторых изолированных районах, таких, как Воинджама в Верхней Лоффе и юго-восточные районы, некоторые населенные пункты оказались в бедственном положении. |
To support the expansion of activities into rural formal and non-formal skill areas in counties with relatively greater population concentrations, such as Lofa, Bong and Nimba, and into the south-east, a rural satellite station has been established in Gbarnga, Bong County. | Для охвата деятельностью сельских районов формальными и неформальными видами профессиональной подготовки в графствах с относительно более высокой степенью концентрации населения, таких, как Лоффа, Бонг, Нимба, и на юго-восточные районы в Гбанга, графство Бонг, была создана сельская станция спутниковой связи. |
The Movement for Democracy in Liberia spearheaded an incursion into south-east Liberia in 2003, which, together with Liberians United for Reconciliation and Democracy, helped topple the Taylor regime. | Движение за демократию в Либерии возглавило вторжение в юго-восточные районы Либерии в 2003 году и, при поддержке движения «Объединенные либерийцы за примирение и демократию», помогло свергнуть режим Тейлора. |
Initially the constraints affected only the north and north-west of the country, primarily Lofa County, but since April 2003, they have also affected the south-east. | Первоначально эти ограничения затронули лишь северную и северо-западную части страны, однако с апреля 2003 года они также затронули и юго-восточные районы. |
It is evident that in order to stabilize the situation throughout the Afghan territory ISAF should expand its presence beyond Kabul, first of all into the southern and south-east areas. | Очевидно, что для стабилизации ситуации на всей территории Афганистана МССБ должны расширить свое присутствие за пределы Кабула, в первую очередь, в южные и юго-восточные районы. |
On 8 June 2004, a meeting of regulators from nine south-east European countries had been was held in Ljubljana at the invitation of the Government. of Slovenia. | 8 июня 2004 года в Любляне по приглашению правительства состоялось совещание регулирующих органов девяти стран юго-восточной Европы. |
In most of the South-East European economies, disinflation continued in 2005, reflecting a further tightening of the macroeconomic stances and low levels of domestic cost pressures. | В большинстве стран Юго-Восточной Европы в 2005 году по-прежнему наблюдались дефляционные явления, обусловленные дальнейшим ужесточением макроэкономической политики и низкими уровнями внутренних расходов. |
Second, South-East European countries have joined regional agreements such as CEFTA, which opened to most of these countries in 2006 (with the exception of Croatia, which had joined in 2003). | Во-вторых, страны Юго-Восточной Европы присоединились к таким региональным соглашениям, как ЦЕССТ, которое было открыто для большинства из этих стран в 2006 году (за исключением Хорватии, которая присоединилась в 2003 году). |
The Permanent Commission for the South Pacific (CPPS) reported that, in the South-east Pacific Ocean, and specifically within areas of national jurisdiction, there had been no reports of large-scale pelagic drift-net fishing during the reporting period. | Постоянная комиссия для южной части Тихого океана (ПКЮТ) сообщила, что в юго-восточной части Тихого океана и конкретно в районах национальной юрисдикции за отчетный период не было зафиксировано операций, связанных с масштабным пелагическим дрифтерным ловом. |
The forced relocations documented mainly took place in the south-east of Shan State) and in Kayin State, a break-away group from KNU). | Документированные насильственные перемещения главным образом имели место в юго-восточной части Шанской национальной области и в Кайинской национальной области. |
The main areas in which Ukrainian fishermen currently operate are the central-east Atlantic, the south-east Atlantic, the Atlantic sector of Antarctica and the south-west Pacific. | Главными районами промысла украинских рыбаков в настоящее время являются Центрально-Восточная Атлантика, Юго-Восточная Атлантика, атлантическая часть Антарктики и юго-западная часть Тихого океана. |
The line traverses Poland, the Czech Republic, Slovakia, Austria and Italy, connecting heavily industrialised areas such as Warsaw and the Upper Silesian Coal Basin, Vienna and south-east Austria, and Northern Italy. | Линия пересекает Польшу, Чехию, Словакию, Австрию и Италию, соединяя в основном высокоиндустрализированные области и города, такие как Варшава, Верхнесилезский угольный бассейн, Вена, юго-восточная Австрия и северная Италия. |
It was at the fifth ASEAN Summit that Senior General Than Shwe first voiced Myanmar's aspiration for membership: It is hoped that a genuinely harmonious, peaceful and prosperous South-East Asia-10 under one roof will come into existence in the not too distant future... | Именно на пятой Встрече на высшем уровне стран - членов АСЕАН старший генерал Тан Шве впервые заявил о стремлении Мьянмы к вступлению в члены: Есть надежда на то, что в недалеком будущем появится подлинно гармоничная, мирная и процветающая Юго-Восточная Азия-10... |
(b) There are three regions in which all change has been for the better (a total of 11 countries): East, South-East and South Asia, Eastern Europe and the former USSR. | Ь) в трех регионах (Восточная, Юго-Восточная и Южная Азия, Восточная Европа и бывший СССР) все изменения в рассматриваемой области носили позитивный характер, затронув в общей сложности 11 стран. |
A Sulphur Oxide Management Area (SOMA) was designated in the south-east of the country. | Юго-восточная часть страны была определена как район регулирования содержания окислов серы (РРОС). |
Several delegates expressed particular concern about security in the south and south-east of Afghanistan, known as the Pashtoon belt. | Ряд делегаций выразили особую озабоченность по поводу безопасности в южной и юго-восточной частях Афганистана, известных под названием пуштунский пояс. |
At present, 60 districts out of 165 in the south and south-east are considered high- to medium-risk areas. | В настоящее время 60 из 165 районов в южной и юго-восточной частях Афганистана считаются районами высокого/среднего риска. |
The Gulf of Mannar lies between the southern tip of India, the south-east coast of Tamil Nadu State and the north-west coast of Sri Lanka. | Залив Маннар расположен между южной оконечностью Индии, юго-восточным побережьем штата Тамил-Наду и северо-западным побережьем Шри-Ланки. |
More frequently, armed groups or their supporters cultivate illicit crops in inaccessible forested areas in South-East and Central Asia and in South America, resulting in deforestation. | Чаще всего в труднодоступных лесных районах в Юго-Восточной и Центральной Азии и в Южной Америке вооруженные группы и их сторонники выращивают урожаи незаконных культур, что также ведет к обезлесению. |
In April and May 2012, UNODC organized workshops in Nairobi for 10 countries in East and Southern Africa; in Beirut for 12 countries in West Asia; and in Bangkok for 11 countries in South-East and South Asia. | В апреле и мае 2012 года ЮНОДК организовало семинары в Найроби для 10 стран Восточной и Южной Африки, Бейруте для 12 стран Западной Азии и Бангкоке для 11 стран Юго-Восточной и Южной Азии. |
Special attention will be given to trade information capacity-building in support of South-South and South-East trade. | Особое внимание будет уделяться наращиванию информационного потенциала в поддержку торговли Юг-Юг и Юг-Восток. |
Identification of South-South and South-East trade opportunities and preparation of operational guides for follow-up. | Выявление возможностей торговли Юг-Юг и Юг-Восток и подготовка оперативных справочников по последующим мерам. |
One of its principal objectives in the subject area would be to reinforce South-South and South-East trade in environmentally friendly goods, technologies and services. | Одной из главных целей в этой области станет укрепление торговли Юг-Юг и Юг-Восток на рынке экологически благоприятных товаров, технологий и услуг. |
Programmes specifically designed for the promotion of South-South and South-East trade; | Программы, конкретно направленные на поощрение торговли Юг-Юг и Юг-Восток. |
He added that further reflection on the means for forging the links of South-East technical cooperation might highlight the need for creating funds as well as mechanisms for exchanges of information, know-how and expertise between interested parties. | Он добавил, что в ходе дальнейшего обсуждения путей и средств формирования связей в рамках технического сотрудничества Юг-Восток можно будет выявить потребность в создании фондов и механизмов для обмена информацией, производственным опытом и практическими знаниями между заинтересованными сторонами. |