| Another aim of the Greek Cypriot administration in making these allegations is, as I have repeatedly pointed out before, to provide a smokescreen for its intensive militarization campaign in south Cyprus and its accompanying policy of escalation. | Еще одна цель греко-кипрской администрации, когда она выступает с этими утверждениями, состоит, как я уже неоднократно отмечал ранее, в том, чтобы служить дымовой завесой для ее интенсивной кампании милитаризации на юге Кипра и сопутствующей этому политики эскалации. |
| Your Honor, come on, this whole line of questioning is a smokescreen. | Ваша честь, перестаньте, ведь вся эта линия допроса является всего лишь дымовой завесой. |
| If not, they will be but a smokescreen designed to give everyone a clear conscience. | В противном же случае они будут не более чем "дымовой завесой", рассчитанной на то, чтобы обеспечить всем и каждому успокоение совести. |
| That initiative has thus far proven to be just another smokescreen. | Однако это оказалось ни чем иным, как очередной «дымовой завесой». |
| The South Korean authorities are taking issue with us over chemical weapons to lay a smokescreen over their criminal preparations for biochemical warfare. | Южнокорейские власти пытаются обсуждать с нами вопрос химического оружия для того, чтобы скрыть за дымовой завесой свои преступные приготовления к биохимической войне. |
| Marchetti created a false positive, the perfect smokescreen to hide the nuke. | Марчетти придумал, как отвести взгляд, отличное прикрытие для того, что спрятать ядерную бомбу. |
| Maybe he's right and this is all just a smokescreen. | Возможно, он прав, и это просто прикрытие. |
| They provoke a conventional war as a smokescreen, then hurl this thing at us. | Они спровоцировали обычную войну, как прикрытие, а потом запустили в нас эту дрянь. |
| This is the perfect smokescreen. | Это же идеальное прикрытие. |
| Still others interpreted "compassionate conservatism," as the commentator Andrew Sullivan put it, as a "smokescreen... necessary for any vaguely successful retrenchment of government power in an insatiable entitlement state." | Многие же интерпретировали «сострадательный консерватизм» как (по словам комментатора Эндрю Салливана) «прикрытие, необходимое для любого успешного ограничения власти правительства в ненасытном государстве пособий и компенсаций». |
| A new smokescreen was raised on 6 November 2007 when the United States Government filed an appeal in a federal court to release Posada Carriles. | В прошлом году 6 ноября возникла новая дымовая завеса, когда правительство Соединенных Штатов направило в федеральный суд апелляцию об освобождении Посады Каррилеса. |
| Maybe it's a smokescreen? | Может быть это дымовая завеса? |
| That's a smokescreen and you know it. | Вы же знаете, что это лишь дымовая завеса. |
| We believe that the pressure exerted on my country under the pretext of these absurd accusations is being used by Russia as a smokescreen to hide its own failure to cope with the conflict in Chechnya. | Мы считаем, что давление, оказываемое Россией на мою страну с использованием в качестве предлога подобных абсурдных обвинений, - это всего лишь дымовая завеса для прикрытия своей собственной неспособности справиться с конфликтом в Чечне. |
| Come on, that could be a smokescreen. | Да это же дымовая завеса. |
| A smokescreen to conceal my true identity. | Ширма, призванная скрыть то, кто я в действительности. |
| A smokescreen to conceal my true identity. | Ширма, скрывающая мою истинную сущность. |
| The competition was a smokescreen. | Конкурс - это ширма. |
| I'd say two are a smokescreen and one's the real thing. | Я бы предположил, что два из них ширма, а третий - наша цель. |
| To Chen Jiongming, Constitutional Protection's purpose was achieved, but for Sun the new government was a smokescreen to mask Cao Kun's rule. | По мнению Чэнь Цзюнмина, цель движения в защиту Конституции была достигнута, но Сунь Ятсен считал, что новое правительство - лишь ширма для действий Цао Куня. |
| The purpose is to create a smokescreen of its intentions in the occupied territories and to gain time, which also appears in Armenia's position in the course of negotiations. | Их цель - создать дымовую завесу, чтобы замаскировать свои намерения в отношении оккупированных территорий и выиграть время, что также проявляется в позиции Армении на переговорах. |
| Our troops in the north put down a smokescreen and under cover they withdrew a little while our bombers went in in three deadly waves to deliver a large aerial bombardment and one of the heaviest of the whole campaign. | Наши войска на севере опустили дымовую завесу, и под ее прикрытием немного отступили, тем временем наши авиация сделала три захода и провела обширную бомбардировку территории, одну из мощнейших за всю кампанию. |
| Much of the Commission's activity at this point in the investigation focuses on piercing this smokescreen to get at the truth. | На данном этапе расследования усилия Комиссии в значительной степени сосредоточены на том, чтобы преодолеть эту «дымовую завесу» и добраться до истины. |
| The falsehoods and fabrications from the letter of the Croatian Foreign Minister are meant to conceal these facts and to provide a smokescreen for even larger Croatian military interference in the war in former Bosnia-Herzegovina and against the Republic of Serbian Krajina. | Измышления и домыслы в письме хорватского Министра иностранных дел рассчитаны на то, чтобы скрыть эти факты и создать "дымовую завесу" для еще более широкомасштабного военного вмешательства Хорватии в боевые действия в бывшей Боснии и Герцеговине и против Республики Сербская Краина. |
| The Greek Cypriot side is pursuing its relentless campaign of propaganda aimed at providing a smokescreen for its lack of political will to settle the Cyprus issue. | Кипрско-греческая сторона настойчиво проводит свою пропагандистскую кампанию, нацеленную на то, чтобы создать дымовую завесу, призванную скрыть отсутствие у нее политической воли к урегулированию кипрского вопроса. |
| The stolen pads were a smokescreen. | Украденные бланки - это лишь отвлекающий маневр. |
| Maybe it's a smokescreen? | Может быть, это отвлекающий маневр? |
| Maybe - maybe this whole prisoner exchange is just a smokescreen for an even bigger - | Может быть, весь этот обмен заключенного это просто отвлекающий маневр, чтобы скрыть что-то еще... |
| Once again, he tried to create a smokescreen to divert attention from the real issues and to distort and hide the facts on the ground, which are starkly evident to all. | Он вновь попытался сделать отвлекающий маневр, чтобы отвлечь внимание от подлинных вопросов, исказить и скрыть факты в отношении положения дел на местах, которые всем известны. |
| The Greek Cypriot side's continuing recriminations on this subject are designed to provide a smokescreen for the recent intensification of its own violations of the 1989 Unmanning Agreement on the above occasion. | Непрекращающиеся в этой связи обвинения со стороны киприотов-греков призваны отвлечь внимание от участившихся в последнее время своих собственных нарушений соглашения 1989 года о выводе личного состава. |
| As expressed previously, through such allegations, the Greek Cypriot side aims to provide a smokescreen for its policy of escalation and tension on the island, which is being carried out within the framework of the Joint Military Doctrine with Greece. | Как отмечалось ранее, выступая с такими заявлениями, кипрско-греческая сторона стремится отвлечь внимание от своей политики эскалации и нагнетания напряженности на острове, которая проводится в рамках совместной военной доктрины с Грецией. |
| It is no wonder that the United States has tried and is trying to create a smokescreen in this meeting and elsewhere to deflect attention from its abysmal record on nuclear disarmament. | Неудивительно, что Соединенные Штаты пытались и пытаются предпринимать на этом и других заседаниях подобные шаги, с тем чтобы отвлечь внимание от своей ужасной репутации в области ядерного разоружения. |
| Once again, he tried to create a smokescreen to divert attention from the real issues and to distort and hide the facts on the ground, which are starkly evident to all. | Он вновь попытался сделать отвлекающий маневр, чтобы отвлечь внимание от подлинных вопросов, исказить и скрыть факты в отношении положения дел на местах, которые всем известны. |