She would like the Slovak delegation to explain what justified that exception. | Словацкой делегации предлагается разъяснить, на чем основывается это исключение. |
Meanwhile, the UNMEE Slovak Demining Company was earmarked to perform the main demining tasks in support of demarcation. | Тем временем задача проведения основных связанных с разминированием в поддержку демаркации работ была поручена словацкой саперной роте из состава МООНЭЭ. |
This political decision to close a whole major branch of Slovak industry without the necessary preparation for a real conversion, though highly moral, did not take into account its economic and social consequences. | Это политическое решение закрыть целую крупную ветвь словацкой промышленности без необходимой подготовки к реальной конверсии, хотя и является высокоморальным, не учитывало экономические и социальные последствия. |
He reiterated the Slovak delegation's opinion that the substantial increase in the number of cases of racial discrimination between 2010 and 2012 had been due to the fact that more victims had filed complaints. | Оратор подтверждает точку зрения словацкой делегации о том, что последовательное увеличение числа уголовных дел о расовой дискриминации в период 2010-2012 годов объясняется тем, что больше жертв дискриминации стало подавать жалобы. |
Information on the number of checks made and breaches detected in 2011 has been provided by Czech Republic, Finland, France, Greece, Slovak Republic and Spain (see Table 1 below). | З. Данные о числе проведенных проверок и выявленных нарушений в 2011 году были представлены Грецией, Испанией, Словацкой Республикой, Финляндией, Францией и Чешской Республикой (см. таблицу 1 ниже). |
All Roma in Slovakia understood the Slovak language and were able to communicate in it. | Все проживающие в Словакии рома понимают словацкий язык и могут на нем общаться. |
Miroslav Matiaško (born 14 July 1982) is a former Slovak biathlete. | Мирослав Матяшко (род. 14 июля 1982 года) - словацкий биатлонист. |
Furthermore, Czech (18,000), Slovak (10,000) and Romani (6,000) are recognized on the basis of minority rights protection. | Кроме того, чешский (18000), словацкий (10000) и цыганский (6000) признаются на основе прав защиты меньшинств. |
The Slovak Ombudsman does not have the power of legislative initiative and thus cannot initiate, on its own, any change in the law. | Словацкий Омбудсмен не имеет права на законодательную инициативу и поэтому не может в своем качестве выступать инициатором внесения каких-либо изменений в законодательство. |
The Slovak National Committee for the United Nations Children's Fund (UNICEF) played a crucial role in analysing problems connected with the situation of children and adolescents in Slovakia, particularly in regard to the provisions of the Convention on the Rights of the Child. | Созданный в 1993 году Словацкий национальный комитет содействия ЮНИСЕФ играет важную роль в деле анализа проблем, связанных с положением детей и подростков в Словакии, в частности в том, что касается положений Конвенции о правах ребенка. |
Battalion was created on November 15, 2002 after Heads of General Staff of Hungarian, Romanian, Slovak and Ukrainian Armed Forces signed the Technical Arrangement on Implementation of Intergovernmental Agreement on Multinational Engineer Battalion Tisa in Budapest. | 15 ноября 2002 года Венгрия, Румыния, Словакия и Украина создали многонациональный инженерный батальон «Тиса» четырёхротного состава (от Словакии в состав батальона вошла одна инженерная рота). |
Mr. MIHALIK (Slovak Republic), referring to the integration of the economies in transition into the world economy, said that his country's economy was an economy in transition that had showed signs of recovery in 1994. | Г-н МИХАЛИК (Словакия), затрагивая вопрос об интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономику, отмечает, что его страна является одной из стран с переходной экономикой, в которой в 1994 году наметились признаки восстановления народного хозяйства. |
Mr. JEZOVICA (Slovakia), referring to question 16, said that article 23 of the Constitution guaranteed freedom of movement, including the right of anyone lawfully on Slovak territory to leave and return to it, and deemed any forced departure or extradition illegal. | Г-н ЕЖОВИЦА (Словакия), касаясь вопроса 16, отмечает, что статья 23 Конституции гарантирует свободу передвижения, включая право любого человека, законно находящегося на территории Словакии, покидать страну и возвращаться в нее, и рассматривает любую принудительную высылку или выдачу незаконной. |
Also in cooperation with UNDP, Slovakia had developed a media project to publicize women-related issues and thereby influence the attitude of Slovak society. | Кроме того, в сотрудничестве с ПРООН Словакия разработала проект в области средств массовой информации с целью привлечения внимания общества к связанным с женщинами вопросам и оказания тем самым влияния на настроения во словацком обществе. |
From 1998 to 2004 she was a member of the Slovak National Parliament "National Council" (Národná rada), where she worked primarily in the EU-Slovakia Joint Parliamentary Committee, which prepared the Slovak EU membership in 2004. | Она также являлась членом Словацкого Национального Парламента (1998-2004), где она в основном работала в Европейский Союз (ЕС) - Словакия Совместной Парламентской Ассамблеи который в 2004-ом г. приготовил членство Словакии в ЕС. |
Mrs. EVATT thanked the Slovak delegation for its attentiveness and for the considerable amount of additional information it had provided. | Г-жа ЭВАТ благодарит словацкую делегацию за ее неустанное внимание и значительный объем представленной ею дополнительной информации. |
Failure of diplomatic exchanges and negotiations between the two sides led the Government of Czechoslovakia to continue with a "provisional solution", which essentially entailed limiting construction works and diverting the Danube to Slovak territory. | По причине неудачных дипломатических контактов и переговоров между двумя сторонами правительство Чехословакии продолжало придерживаться "временного решения", которое, по существу, предусматривало ограничение строительных работ и отвод русла Дуная на словацкую территорию. |
The party also became very active in establishing contacts with post-communist parties in Eastern European countries, including the Croatian Party of Rights, Slovak National Party and IMRO - Bulgarian National Movement. | Партия также была очень активной в установлении контактов с партиями в восточноевропейских странах, включая Хорватскую партию права, Словацкую национальную партию и ВМРО - Болгарское национальное движение. |
Antonín Hampl was chairman of the party, and Ivan Dérer was the leader of its Slovak branch. | Антонин Хампл был председателем партии, а Иван Дерер возглавлял её словацкую секцию. |
Events focused on the prevention of xenophobia, discrimination of foreigners, racism and all forms of violence were organized by several institutions, including National Cultural Centre, Slovak National Gallery and Slovak National Museum. | Эти мероприятия были посвящены предотвращению ксенофобии, дискриминации иностранных граждан, расизма и всех форм насилия и проводились несколькими учреждениями, включая Национальный культурный центр, Словацкую национальную галерею и Словацкий национальный музей. |
Yuri Slovak, who, by the way, is extremely embarrassed about the size of his nose. | Юрий Словак, который, кстати говоря, ужасно комплексует из-за размеров своего носа. |
Kiedis and Flea debated whether they should continue making music, ultimately deciding to move ahead, hoping to continue what Slovak "helped build". | Кидис и Фли спорили, стоит ли продолжать создавать музыку, и в конечном итоге решили двигаться вперёд, надеясь продолжить то, что Словак «помог построить». |
As teenagers, Irons, Johannes, Slovak, and schoolmate Todd Strassman formed the band Chain Reaction in 1976. | В 1976 году, будучи подростками, Айронс, Йоанн, Словак и их одноклассник Тодд Стрэссмэн создали группу Chain Reaction. |
The song was based on a guitar riff that Slovak wrote while "jamming" with Irons, and was not meant to become a real song until Kiedis decided to rap over the music. | Песня была основана на гитарном риффе, который написал Словак во время джема с Айронсом, и не должна была стать настоящей песней, если бы Кидис не решил прочитать рэп под эту мелодию. |
During this period however, Kiedis and Slovak had both developed serious drug addictions, often abandoning the band, each other, and their significant others for days on end. | Однако в это время Кидис и Словак стали ещё больше зависеть от наркотиков, часто бросая группу. |
Behind the Sun: The Diary and Art of Hillel Slovak. | За солнцем: дневник и искусство Хиллела Словака). |
Even me, Slovak. | И меня, словака. |
Frusciante based a lot of his playing style on Slovak's work, and explained, "I learned everything I needed to know about how to sound good with Flea by studying Hillel's playing and I just took it sideways from there." | Фрушанте в своей манере испонения во многом опирался на стиль Словака, объясняя это: «Я учился всему, что мне необходимо знать о том, как хорошо звучать с Фли, просматривая игру Хиллела». |
The text of the Model Strategies and Practical Measures had been translated into Slovak and widely disseminated among relevant offices and personnel. | Текст Типовых стратегий и практических мер был переведен на словацкий язык и распространен в соответствующих учреждениях и среди сотрудников. |
He confirms that he had not requested interpretation facilities at the first instance hearing as he states that his knowledge of Slovak was sufficient to express himself on personal but not legal issues. | Он подтверждает, что не просил предоставления услуг переводчика при слушании дела в первой инстанции, указывая, что знает словацкий язык в степени, достаточной для выражения своего мнения по личным, но не правовым вопросам. |
Applicants were accommodated in refugee camps and provided with necessities, including food and a stipend, and classes in the Slovak language if desired. | Заявители размещаются в лагерях беженцев и обеспечиваются всем необходимым, включая продукты питания и пособие, при этом лица, желающие изучать словацкий язык, могут посещать соответствующие курсы. |
In Vienna, an association of the national minority runs a bilingual nursery-school group in Burgenland-Croat, and the Komensky School Association runs a bilingual Czech nursery school at which Slovak is also taught. | В Вене одна из ассоциаций национального меньшинства руководит двуязычной детсадовской группой на бургенландском-хорватском, и Ассоциация в поддержку школы имени Коменского руководит двуязычным чешским детским садом, в котором также преподается словацкий язык. |
Unfortunately, while the Hungarian minority had an extensive education system in its own language, with the Slovak language taught as part of the curriculum, Hungarians needed to speak Slovak in order to enter the job market. | Венгерское меньшинство имеет хорошо развитую систему образования с преподаванием на его собственном языке, а словацкий язык изучается в качестве одного из предметов школьной программы, однако, к сожалению, венграм необходимо владеть словацким языком, чтобы найти себе применение на рынке труда. |