| Because the British had abolished slavery, a somewhat cautious approach to recruitment was taken. | Поскольку англичане уже отменили рабство, при наборе рекрутов были приняты определённые меры предосторожности. |
| Polls indicated that only 29o/o of the population now favored slavery, the lowest figures ever. | Опросы показывали, что только 29% населения одобряют рабство, самый низкий показатель за всю историю. |
| The meeting was suspended at 11.45 a.m. and resumed at 12.05 p.m. Sir Louis Tull said that section 14 of the Constitution of Barbados prohibited slavery, servitude and forced labour. | Заседание прерывается в 11 ч. 45 м. Сэр Луис Талл говорит, что в соответствии со статьей 14 Конституции Барбадоса запрещаются рабство, эксплуатация и принудительный труд. |
| Evolving international law has confirmed that slavery is a crime against humanity and, as such, no culture, tradition or religious practice can be used to justify servile marriage. | В ходе развития международного права было подтверждено, что рабство является преступлением против человечности и, таким образом, никакие культурные соображения, традиции или религиозная практика не могут быть использованы для оправдания подневольного брака. |
| They said that we could not be one world until slavery was ended. | Они заявляли, что наш мир не станет единым миром до тех пор, пока не будет отменено рабство. |
| He recalled that his country had ratified the Palermo Protocol and the Rome Statute of the International Criminal Court, which includes slavery as a crime against humanity. | Он напомнил, что его страна ратифицировала Палермский протокол и Римский статут Международного уголовного суда, который считает порабощение преступлением против человечности. |
| In addition to serious violations such as slavery, genocide or ethnic cleansing, the historic oppression of women, rooted in a universal patriarchal culture, counts among the gravest failings of humanity, to which human rights have responded. | Наряду с такими серьезными нарушениями, как порабощение, геноцид и этнические чистки, историческое угнетение женщин, укоренившееся в универсальной патриархальной культуре, относится к числу наиболее серьезных пороков человечества, реакцией на которые стало появление концепции прав человека. |
| Moral discrimination is the insult to the dignity of human and slavery and inhuman and dishonourable morality and forcible acceptance is the infringement to the human dignity and right no matter it is done for any reason. | Дискриминационный подход к человеческой личности, по каким бы причинам он ни проявлялся, становится оскорблением человеческого достоинства; порабощение человека, применение нечеловеческой и нечестной морали и насилия являются попранием человеческого достоинства, прав человека. |
| Enslavement is often temporary and not anymore lifelong, and slavery in different parts of the world has become more and more alike. | Порабощение часто является временным и уже не пожизненным, а рабство в различных частях мира становится все более и более схожим. |
| There were proposals to refer to enslavement, including slavery-related practices and forced labour; or the establishment or maintenance over persons of a status of slavery, servitude or forced labour. | Предлагалось указать на порабощение, включая связанную с рабством практику и принудительный труд; или установление и поддержание в отношении лиц положения рабства, подневольного состояния или принудительного труда. |
| The demographic structure is a legacy of the country's colonial past as a plantation economy based on slavery and indentureship. | Эта демографическая структура является наследием колониального прошлого страны, главным элементом экономики которой были плантации, где использовались труд рабов и труд на основе кабальных договоров. |
| Well, this map in the sort of redder, yellower colors are the places with the highest densities of slavery. | Вот эта карта - там, где обозначено красноватыми и желтоватыми цветами - это места наивысшей концентрации рабов. |
| The Emancipation Proclamation, issued by President Lincoln on 1 January 1863, marked the formal beginning of the end of slavery in the United States. | Манифест об освобождении рабов, изданный президентом Линкольном 1 января 1863 года, официально положил начало отмене рабства в Соединенных Штатах. |
| Well, of course, they did and Voodoo is simply the distillation of these very profound religious ideas that came over during the tragic Diaspora of the slavery era. | Конечно же, это не так, и вуду является квинтэссенцией очень глубоких религиозных идей, которые были перенесены в период миграции несчастных чернокожих рабов, вывезенных из Африки в эру работорговли. |
| CERD regretted that despite the abolition of slavery and the caste system in 1896, discrimination against the descendants of slaves persists and recommended that Madagascar take the necessary steps to put an end to it. | КЛРД выразил сожаление по поводу того, что, несмотря на отмену рабства и кастовой системы в 1896 году, в стране сохраняется дискриминация в отношении потомков рабов, и рекомендовал Мадагаскару предпринять необходимые шаги к тому, чтобы положить конец этому явлению. |
| Although the international slave trade was abolished in the British Empire in 1807, slavery itself continued. | Хотя работорговля в Британской Империи была отменена в 1807 году, рабовладение осталось. |
| But this slavery is afforded not just for the rich, | "Но рабовладение рассчитано не только на богатых," |
| Ms. Begum said that, despite the country's stated efforts to prohibit slavery and all forms of human trafficking, there were reports of a high incidence of trafficking in Serbia, especially among the minority communities and internally displaced persons. | Г-жа Бегум говорит, что, несмотря на заявленные усилия страны запретить рабовладение и все формы торговли людьми, поступают сообщения о большом количестве случаев торговли людьми в Сербии, особенно в общинах национальных меньшинств и лиц, перемещенных внутри страны. |
| The problems with the Portuguese colonies in Brazil, like many colonies in the Americas, were that slavery and concubinage were common practices amongst the new settlers. | Проблемы, существовавшие в португальской колонии в Бразилии, как и в испанской части Америки, выражались в том, что рабовладение и сожительство с индианками были общим явлением среди поселенцев. |
| The death penalty was a sanction for a long list of non-violent crimes: criticizing the king, stealing a loaf of bread. Slavery, of course, was the preferred labor-saving device, and cruelty was a popular form of entertainment. | Смертная казнь была наказанием за многочисленные ненасильственные преступления: критика в адрес короля, кража куска хлеба. Рабовладение, конечно же, было предпочтительным рационализаторским приёмом, и жестокость была популярной формой развлечения. |
| There are no instances of slavery, slave trading, servitude or forced or compulsory labour in Azerbaijan. | Рабство, работорговля, содержание в подневольном состоянии, понуждение к принудительному или обязательному труду не имеют места в азербайджанском обществе. |
| All forms of slavery and trafficking in slaves are prohibited, and the State must ensure as far as possible that all citizens are able to lead an existence compatible with human dignity. | Рабство и работорговля запрещены во всех их формах, и государство должно по мере возможности следить за тем, чтобы все граждане имели средства, позволяющие построить жизнь, достойную человека. |
| In an unprecedented statement, the Conference had recognized that slavery and the slave trade were and had always been crimes against humanity, and that those practices had been among the main sources and manifestations of racism and racial discrimination. | В беспрецедентной декларации Конференция признала, что рабство и работорговля являются и всегда были преступления против человечности и что эта практика относится к числу основных источников и проявлений расизма и расовой дискриминации. |
| Slavery and the slave trade are symptomatic of the evils that are still manifested in the form of racism and xenophobia. | Рабство и работорговля - симптомы зла, которое по-прежнему проявляется в форме расизма и ксенофобии. |
| You know, slavery existed even before the Roman Occupation, although the true pioneers of the English slave trade didn't really kick in until the mid-16th century. | Рабство появилось еще до римских завоеваний, хотя только в середине 16-го века работорговля в Англии стала считаться бизнесом. |
| Soldiers hold women and girls against their will and reduce them to slavery. | Солдаты похищают женщин и девушек, превращая их в рабынь. |
| Against the fundamentalism of the Afghans and the Algerian armed groups who wanted to reduce women to a state of slavery must be set the progressive Tunisian model. | Интегризму афганцев и алжирских вооруженных групп, которые стремятся свести женщин до положения рабынь, необходимо противопоставить прогрессивную тунисскую модель. |
| Provisions on social and land issues are being developed to help these indigenous communities to put an end to their captivity and slavery. | Для таких общин коренных народов разработаны специальные сельскохозяйственные и социальные механизмы по избавлению от подневольного и рабского труда. |
| With the arrival of the Europeans in the fifteenth century, these inhabitants were subjected to brutality, diseases and slavery and were eliminated over time. | С приходом в XV веке европейцев они в результате жестокого обращения, болезней и рабского труда через некоторое время были уничтожены. |
| The latifundia were the closest approximation to industrialized agriculture in Antiquity, and their economics depended upon slavery. | Древнеримские латифундии были наиболее близки к современному индустриальному сельскому хозяйству, их экономика зависела от рабского труда. |
| Thus, a few weeks ago, in documentary films about the practice of slavery in various parts of the world, the British Broadcasting Cooperation made serious allegations against Côte d'Ivoire and its authorities, particularly with regard to its cocoa production. | Несколько недель тому назад в документальных фильмах, посвященных практике использования рабского труда в различных районах мира, Би-би-си высказала серьезные обвинения в адрес Кот-д'Ивуара, в частности в связи с возделыванием плантаций какао, и ее властей. |
| The ILO experts referred to the need to reconsider the definition of forced labour and reviewed its development since the League of Nations adopted the Slavery Convention in 1926 concerning chattel slavery. | Эксперты МОТ указали на необходимость пересмотра определения принудительного труда и сделали обзор внесенных в это определение изменений с момента принятия Лигой Наций в 1926 году Конвенции о рабстве, касающейся системы рабского труда. |
| Author of The Unconstitutionality of Slavery and No Treason. | Важнейшими работами считаются «The Unconstitutionality of Slavery» и «No Treason. |
| Peter Christopherson of the bands Coil and Throbbing Gristle directed a performance video for "Wish", but the EP's most controversial video accompanied "Happiness in Slavery". | Питер Кристоферсон из групп Coil и Throbbing Gristle снял видео на песню «Wish», но самое неоднозначное видео сопровождает «Happiness in Slavery». |
| The tour, following the album, dubbed the World Slavery Tour, was the band's largest to date, and consisted of 193 shows in 28 countries over 13 months, playing to an estimated 3,500,000 people. | Тур World Slavery Tour, проведённый в поддержку альбома, до недавнего времени был самым масштабным в истории группы, поскольку включал 193 выступления и длился более 13 месяцев. |
| Liberation by Oppression: A Comparative Study of Slavery and Psychiatry is a 2002 critique of psychiatry by Thomas Szasz. | Освобождение посредством притеснения: Сравнительное исследование рабства и психиатрии (англ. Liberation by Oppression: A Comparative Study of Slavery and Psychiatry) - антипсихиатрическая книга Томаса Саса, вышедшая в 2002 году, преисполненная критики по отношению к психиатрии. |
| The Global Slavery Index presents an ranking of 167 countries based on the percentage of a country's population that is estimated to be in modern slavery. | Глобальный индекс рабства (англ. Global Slavery Index) - индекс оценивающий численность людей живущих в современном рабстве в 167 странах мира. |
| That was particularly necessary as his country had become a transit country for white slavery. | Это особенно актуально в связи с тем, что представляемая оратором страна стала страной транзита для торговли "белыми рабами". |
| It was Glaber who condemned us to slavery. | Но рабами нас сделал Главр. |
| Like many landowners of the time, Philip Schuyler owned slaves, and Eliza would have grown up around slavery. | Как и многие землевладельцы того времени, Филипп Скайлер владел рабами. |
| The healing process will be enhanced only if and when those who committed and benefited from slavery and colonialism accept their full responsibility. | Процесс залечивания ран может быть ускорен лишь в том случае, если те, кто торговал рабами и получал выгоду от рабства и колониализма, возьмут на себя ответственность за эти действия. |
| The Committee is however concerned that de facto discrimination against girls and certain groups of children persists, particularly with regards to children living in slavery or of slave descent, children living in poverty and orphans. | Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу де-факто сохраняющейся дискриминации в отношении определенных групп детей, в частности в отношении детей, живущих в условиях рабства, или детей, чьи родители являлись рабами, детей, живущих в условиях нищеты, и сирот. |