| Switzerland noted the 2007 law criminalizing slavery, expressing concern that slavery still existed in practice. | Швейцария отметила закон 2007 года, запрещающий рабство, выразив обеспокоенность по поводу того, что рабство все еще существует на практике. |
| He supported slavery and was a slaveholder himself. | Форсайт поддерживал рабство и сам являлся рабовладельцем. |
| "But you are my mother, and to me your love is slavery." | "Но ты - моя мама," "и для меня твоя любовь - это рабство." |
| Based on that experience, the theme for 2015, "Women and slavery", was adopted by the end of June, with the concurrence of States members of the Caribbean Community and the African Union. | С учетом этого опыта в конце июня по согласованию с государствами - членами Карибского сообщества и Африканского союза на 2015 год была утверждена тема «Женщины и рабство». |
| By 1935 Forbes had become increasingly weary of politics, writing that he agreed with Stewart's description of the profession as "slavery that is miscalled power". | К 1935 году Форбс всё сильнее уставал от политики, написав, что он согласен с определением Дауни Стюарта о его профессии: «рабство, ошибочно называемое властью». |
| Trafficking in children is child slavery, and a gross violation of human rights. | Торговля детьми - это порабощение детей и грубое нарушение прав человека. |
| He recalled that his country had ratified the Palermo Protocol and the Rome Statute of the International Criminal Court, which includes slavery as a crime against humanity. | Он напомнил, что его страна ратифицировала Палермский протокол и Римский статут Международного уголовного суда, который считает порабощение преступлением против человечности. |
| In addition to serious violations such as slavery, genocide or ethnic cleansing, the historic oppression of women, rooted in a universal patriarchal culture, counts among the gravest failings of humanity, to which human rights have responded. | Наряду с такими серьезными нарушениями, как порабощение, геноцид и этнические чистки, историческое угнетение женщин, укоренившееся в универсальной патриархальной культуре, относится к числу наиболее серьезных пороков человечества, реакцией на которые стало появление концепции прав человека. |
| Moral discrimination is the insult to the dignity of human and slavery and inhuman and dishonourable morality and forcible acceptance is the infringement to the human dignity and right no matter it is done for any reason. | Дискриминационный подход к человеческой личности, по каким бы причинам он ни проявлялся, становится оскорблением человеческого достоинства; порабощение человека, применение нечеловеческой и нечестной морали и насилия являются попранием человеческого достоинства, прав человека. |
| Enslavement is often temporary and not anymore lifelong, and slavery in different parts of the world has become more and more alike. | Порабощение часто является временным и уже не пожизненным, а рабство в различных частях мира становится все более и более схожим. |
| It is my opinion that the state of slavery is so odious a position that nothing may support it. | По-моему мнению положение рабов настолько отвратительно что этого ничто не может оправдать. |
| 956: Emperor Gwangjong forces major land and slavery reforms, and in 958 implements civil service examinations. | 956 - Король Кванджон проводит земельную реформу и освобождение рабов, а в 958 году вводит систему гражданских экзаменов. |
| Regrettably, the demand for contemporary slaves, ineffective prosecution of criminals and inadequate protection of labour rights also contribute to the growth of modern day slavery. | К сожалению, распространению современных форм рабства содействуют также спрос на рабов в настоящее время, неэффективное уголовное преследование преступников и неэффективная защита трудовых прав. |
| Before the American Civil War, Southern defenders of African American slavery invoked the concept of wage slavery to favorably compare the condition of their slaves to workers in the North. | До Гражданской войны в Америке защитники рабства из южан использовали концепцию наемного рабства для того, чтобы показать схожесть положения своих рабов с положением рабочих Севера, причём сравнение происходило не в пользу последних. |
| Well, of course, they did and Voodoo is simply the distillation of these very profound religious ideas that came over during the tragic Diaspora of the slavery era. | Конечно же, это не так, и вуду является квинтэссенцией очень глубоких религиозных идей, которые были перенесены в период миграции несчастных чернокожих рабов, вывезенных из Африки в эру работорговли. |
| The death penalty was a sanction for a long list of non-violent crimes: criticizing the king, stealing a loaf of bread. Slavery, of course, was the preferred labor-saving device, and cruelty was a popular form of entertainment. | Смертная казнь была наказанием за многочисленные ненасильственные преступления: критика в адрес короля, кража куска хлеба. Рабовладение, конечно же, было предпочтительным рационализаторским приёмом, и жестокость была популярной формой развлечения. |
| As early as 1852, Bovay was calling for a new party to form with a platform to stop slavery. | В начале 1852 года Бовэй призвал к созданию новой партии, чтобы прекратить рабовладение. |
| The problems with the Portuguese colonies in Brazil, like many colonies in the Americas, were that slavery and concubinage were common practices amongst the new settlers. | Проблемы, существовавшие в португальской колонии в Бразилии, как и в испанской части Америки, выражались в том, что рабовладение и сожительство с индианками были общим явлением среди поселенцев. |
| Slavery is currently illegal in every country around the world. | В настоящее время рабовладение официально запрещено во всех государствах мира. |
| The death penalty was a sanction for a long list of non-violent crimes: criticizing the king, stealing a loaf of bread. Slavery, of course, was the preferred labor-saving device, and cruelty was a popular form of entertainment. | Смертная казнь была наказанием за многочисленные ненасильственные преступления: критика в адрес короля, кража куска хлеба. Рабовладение, конечно же, было предпочтительным рационализаторским приёмом, и жестокость была популярной формой развлечения. |
| Mr. Yousfi said that slavery was one of the most serious crimes that had been committed in the history of mankind. | Г-н Юсфи говорит, что работорговля является одним из наиболее тяжких преступлений, совершенных в истории человечества. |
| The Conference had taken historic steps towards confronting the past through agreed language that slavery and the slave trade were a crime against humanity. | На Конференции были приняты исторические меры по преодолению проблем прошлого в рамках согласованных формулировок, в соответствии с которыми рабство и работорговля являются преступлением против человечности. |
| slavery and the slave trade in all their forms; | рабство и работорговля во всех их формах; |
| Historical images of slavery, again based on the Atlantic slave trade and treatment of African slaves in the Americas, focus primarily on the ill-treatment of slaves, particularly branding or mutilation of individuals to facilitate their identification. | Исторические картины рабства, в основе которых лежат опять же атлантическая работорговля и практика обращения с африканскими рабами в странах Северной и Южной Америки, изобилуют сценами жестокого обращения, особенно клеймения или калечения людей для облегчения из распознавания. |
| No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave | рабство и работорговля запрещаются во всех их видах. |
| Soldiers hold women and girls against their will and reduce them to slavery. | Солдаты похищают женщин и девушек, превращая их в рабынь. |
| Against the fundamentalism of the Afghans and the Algerian armed groups who wanted to reduce women to a state of slavery must be set the progressive Tunisian model. | Интегризму афганцев и алжирских вооруженных групп, которые стремятся свести женщин до положения рабынь, необходимо противопоставить прогрессивную тунисскую модель. |
| In a documentary film a few weeks ago, the British press accused Côte d'Ivoire of practising child slavery. | В документальном фильме, показанном несколько недель тому назад, британская пресса обвинила Кот-д'Ивуар в использовании рабского труда детей. |
| With the arrival of the Europeans in the fifteenth century, these inhabitants were subjected to brutality, diseases and slavery and were eliminated over time. | С приходом в XV веке европейцев они в результате жестокого обращения, болезней и рабского труда через некоторое время были уничтожены. |
| Thus, a few weeks ago, in documentary films about the practice of slavery in various parts of the world, the British Broadcasting Cooperation made serious allegations against Côte d'Ivoire and its authorities, particularly with regard to its cocoa production. | Несколько недель тому назад в документальных фильмах, посвященных практике использования рабского труда в различных районах мира, Би-би-си высказала серьезные обвинения в адрес Кот-д'Ивуара, в частности в связи с возделыванием плантаций какао, и ее властей. |
| The scope of the draft convention would include all forms of slavery or practices similar to slavery, the use of children in illegal activities, and the engagement of children in any other type of work likely to jeopardize their health, safety or morals. | Проект конвенции будет охватывать все формы рабского труда и аналогичной рабству практики, использования детей в незаконных видах деятельности и привлечения их к любому иному виду труда, который может причинять ущерб их здоровью, безопасности или нравственности. |
| The ILO experts referred to the need to reconsider the definition of forced labour and reviewed its development since the League of Nations adopted the Slavery Convention in 1926 concerning chattel slavery. | Эксперты МОТ указали на необходимость пересмотра определения принудительного труда и сделали обзор внесенных в это определение изменений с момента принятия Лигой Наций в 1926 году Конвенции о рабстве, касающейся системы рабского труда. |
| Author of The Unconstitutionality of Slavery and No Treason. | Важнейшими работами считаются «The Unconstitutionality of Slavery» и «No Treason. |
| Peter Christopherson of the bands Coil and Throbbing Gristle directed a performance video for "Wish", but the EP's most controversial video accompanied "Happiness in Slavery". | Питер Кристоферсон из групп Coil и Throbbing Gristle снял видео на песню «Wish», но самое неоднозначное видео сопровождает «Happiness in Slavery». |
| The tour, following the album, dubbed the World Slavery Tour, was the band's largest to date, and consisted of 193 shows in 28 countries over 13 months, playing to an estimated 3,500,000 people. | Тур World Slavery Tour, проведённый в поддержку альбома, до недавнего времени был самым масштабным в истории группы, поскольку включал 193 выступления и длился более 13 месяцев. |
| Liberation by Oppression: A Comparative Study of Slavery and Psychiatry is a 2002 critique of psychiatry by Thomas Szasz. | Освобождение посредством притеснения: Сравнительное исследование рабства и психиатрии (англ. Liberation by Oppression: A Comparative Study of Slavery and Psychiatry) - антипсихиатрическая книга Томаса Саса, вышедшая в 2002 году, преисполненная критики по отношению к психиатрии. |
| In terms of people in modern slavery in absolute numbers South Korea ranked 128th in the 2014 Global Slavery Index, with some 93,700 people estimated to be enslaved. | По абсолютному количеству лиц, занимающихся подневольным трудом, Южная Корея в 2014 году занимала 128-е место в мире (Global Slavery Index), оценка - около 93700. |
| Twenty years earlier, Wilberforce had been a leader in the fight to abolish slavery and the slave trade. | За 20 лет до этого Вильберфорс был лидером движения за отмену рабства и торговли рабами. |
| The Working Group reaffirms that the slave trade and slavery are crimes against humanity and should always have been so, especially the transatlantic slave trade (Durban Declaration and Programme of Action, paragraph 13). | Рабочая группа подтверждает тот факт, что работорговля и рабство являются преступлениями против человечности и должны всегда рассматриваться в качестве таковых, в особенности трансатлантическая торговля рабами (Дурбанская декларация и Программа действий, пункт 13). |
| The law introduced the offences of 'Reducing to or keeping in slavery or servitude', 'Trafficking in persons', and 'Trading in slaves', amending the related provisions of the Criminal Code (Art. 600,601, 602). | В этом Законе введены такие правонарушения, как "принуждение к рабству или подневольному труду или содержание в этих условиях", "торговля людьми" и "торговля рабами" с внесением поправок в соответствующие положения Уголовного кодекса (статьи 600,601, 602). |
| Slavery was historically a tradition in the Ashanti Empire, with slaves typically taken as captives from enemies in warfare. | Рабство было исторической традицией в Империи Ашанти, рабами, как правило, становились лица, захваченные в плен во времени войн. |
| He met with slaves and saw for himself the effect slavery had on their lives as well as the persecution of escaped slaves by federal commissioners in order to return them to their owners, based on the Fugitive Slave Act of 1850. | Встречался с рабами и лично убедился в том, какое влияние рабство оказало на их жизнь; узнал о преследовании сбежавших рабов федеральными комиссарами с целью возвращения их владельцам на основании Закона о беглецах-рабах. |