| In the name of the Republic, slavery will be abolished. | Именем Республики, рабство будет отменено. |
| Vermont had abolished slavery in 1777, while it was still independent, and when it joined the United States as the 14th state in 1791, it was the first state to join untainted by slavery. | В Вермонте рабство отменили в 1777 году, когда он был еще независим, и, присоединившись к Соединённым Штатам как 14-й штат в 1791 году, он стал первым штатом, присоединившимся незапятнанным рабством. |
| Although the slave trade was abolished in 1803, slavery itself was not abolished until 1848, after several mass slave escapes to the free British islands and an ensuing slave protest. | Хотя работорговля была отменена 1803 году, само рабство было отменено в 1848 году после нескольких крупных побегов рабов на свободные от рабства британские острова и массовых протестов рабов. |
| Slavery today is described as different from in the past as slaves are cheaper than they have ever been. | Современное рабство характеризуется как отличающееся от рабства в прошлом, поскольку рабы теперь дешевле, чем раньше. |
| It would have required many social factors at the time to have been different including the common feeling that slavery was right and natural. | Это потребовало бы существенно иного расклада социальных сил в то время, включая господствовавшее убеждение в том, что рабство естественно и справедливо. |
| Trafficking in children is child slavery, and a gross violation of human rights. | Торговля детьми - это порабощение детей и грубое нарушение прав человека. |
| He recalled that his country had ratified the Palermo Protocol and the Rome Statute of the International Criminal Court, which includes slavery as a crime against humanity. | Он напомнил, что его страна ратифицировала Палермский протокол и Римский статут Международного уголовного суда, который считает порабощение преступлением против человечности. |
| Mr. THORNBERRY asked whether training was offered for the police and military in remote areas to make it clear that slavery and abduction were punishable crimes. | Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, организуются ли курсы подготовки для полицейских и военнослужащих в отдаленных районах, в рамках которых четко разъясняется, что порабощение и похищение - это наказуемые деяния. |
| In addition to serious violations such as slavery, genocide or ethnic cleansing, the historic oppression of women, rooted in a universal patriarchal culture, counts among the gravest failings of humanity, to which human rights have responded. | Наряду с такими серьезными нарушениями, как порабощение, геноцид и этнические чистки, историческое угнетение женщин, укоренившееся в универсальной патриархальной культуре, относится к числу наиболее серьезных пороков человечества, реакцией на которые стало появление концепции прав человека. |
| This would bring equity and closure to the emancipation process as well as the criminal activity that was racial chattel slavery; | Это обеспечило бы справедливость и явилось бы окончанием процесса освобождения рабов, а также той уголовнонаказуемой деятельности, которую представляло собой расовое порабощение; |
| Regrettably, the demand for contemporary slaves, ineffective prosecution of criminals and inadequate protection of labour rights also contribute to the growth of modern day slavery. | К сожалению, распространению современных форм рабства содействуют также спрос на рабов в настоящее время, неэффективное уголовное преследование преступников и неэффективная защита трудовых прав. |
| Even though it was not significant in number, the indigenous slavery was essential to the economic organization of some areas in the country. | Несмотря на относительно скромные масштабы, практика использования коренного населения в качестве рабов стала важной составляющей экономики ряда районов страны. |
| There have been claims that he also fought slavery, but that seems unlikely, as he owned and even traded slaves himself and his writings do not support that idea. | Некоторые исследователи трудов Пенна утверждают, что он выступал против рабства, но это кажется маловероятным, поскольку он сам владел и даже сам торговал рабами, и его труды не содержат идею освобождения рабов. |
| The second is discrimination based on real or perceived descent from slaves, leaving many in "virtual" slavery, unable to leave their owner's employ for fear of reprisals or starvation. | Вторая форма - это дискриминация, основанная на реальном или воображаемом происхождении из рабов, что оставляет многих в "виртуальном" рабстве, которое не позволяет им оставить работу на хозяина из опасения наказаний или голода. |
| Just as slave owners had received financial and material reparation for the loss of their "working tool" when slavery had been abolished, so descendants of indigenous communities and African slaves were legally entitled to reparation for the injury committed against their ancestors. | Подобно тому как при отмене рабства рабовладельцы получили денежную и материальную компенсацию за утрату своего "рабочего инструмента", потомки коренных народов и африканских рабов имеют законное право на возмещение ущерба, причиненного их предкам. |
| Although the international slave trade was abolished in the British Empire in 1807, slavery itself continued. | Хотя работорговля в Британской Империи была отменена в 1807 году, рабовладение осталось. |
| But this slavery is afforded not just for the rich, | "Но рабовладение рассчитано не только на богатых," |
| Ms. Begum said that, despite the country's stated efforts to prohibit slavery and all forms of human trafficking, there were reports of a high incidence of trafficking in Serbia, especially among the minority communities and internally displaced persons. | Г-жа Бегум говорит, что, несмотря на заявленные усилия страны запретить рабовладение и все формы торговли людьми, поступают сообщения о большом количестве случаев торговли людьми в Сербии, особенно в общинах национальных меньшинств и лиц, перемещенных внутри страны. |
| The death penalty was a sanction for a long list of non-violent crimes: criticizing the king, stealing a loaf of bread. Slavery, of course, was the preferred labor-saving device, and cruelty was a popular form of entertainment. | Смертная казнь была наказанием за многочисленные ненасильственные преступления: критика в адрес короля, кража куска хлеба. Рабовладение, конечно же, было предпочтительным рационализаторским приёмом, и жестокость была популярной формой развлечения. |
| In sub-Saharan Africa, the slave relationships were often complex, with rights and freedoms given to individuals held in slavery and restrictions on sale and treatment by their masters. | В Чёрной Африке рабовладение имело сложную структуру, включавшую права и свободы рабам и ограничения на продажу и требования по содержанию в отношении хозяев. |
| The speaker noted that slavery and the slave trade had a dreadful impact on national health care, education and infrastructure, and that they led to massive illiteracy and poverty. | Выступающий отметил, что рабство и работорговля оказывали крайне пагубное воздействие на национальное здравоохранение, образование и инфраструктуру и приводили к массовой неграмотности и нищете. |
| The Declaration not only declared slavery and the slave trade to be a crime against humanity; it also declared that they should always have been considered as such. | Рабство и работорговля не просто объявлены в Декларации преступлением против человечности; в ней также заявляется о том, что они всегда должны были считаться таковыми. |
| Gravely concerned that slavery, the slave trade, slavery-like practices and even modern manifestations of this phenomenon still exist, representing some of the gravest violations of human rights, | будучи крайне обеспокоена тем, что рабство, работорговля, сходная с рабством практика и даже это явление в его современных формах продолжают существовать, представляя собой одно из грубейших нарушений прав человека, |
| Historical images of slavery, again based on the Atlantic slave trade and treatment of African slaves in the Americas, focus primarily on the ill-treatment of slaves, particularly branding or mutilation of individuals to facilitate their identification. | Исторические картины рабства, в основе которых лежат опять же атлантическая работорговля и практика обращения с африканскими рабами в странах Северной и Южной Америки, изобилуют сценами жестокого обращения, особенно клеймения или калечения людей для облегчения из распознавания. |
| Slavery and the slave trade are prohibited by the Libyan Penal Code, article 425 of which stipulates that "anyone who enslaves a person or places him in a situation similar to slavery shall be punished by a term of 15 years' imprisonment." | Рабство и работорговля запрещаются Уголовным кодексом Ливии, статья 425 которого гласит: "Любое лицо, которое обращает какое-либо лицо в рабство или помещает его в условия, аналогичные рабству, наказывается лишением свободы на 15 лет". |
| Soldiers hold women and girls against their will and reduce them to slavery. | Солдаты похищают женщин и девушек, превращая их в рабынь. |
| Against the fundamentalism of the Afghans and the Algerian armed groups who wanted to reduce women to a state of slavery must be set the progressive Tunisian model. | Интегризму афганцев и алжирских вооруженных групп, которые стремятся свести женщин до положения рабынь, необходимо противопоставить прогрессивную тунисскую модель. |
| This section deals with the violations that occur while they are in slavery within mines and quarries. | В настоящем разделе речь пойдет о нарушениях, которые происходят во время рабского труда в шахтах и карьерах. |
| Provisions on social and land issues are being developed to help these indigenous communities to put an end to their captivity and slavery. | Для таких общин коренных народов разработаны специальные сельскохозяйственные и социальные механизмы по избавлению от подневольного и рабского труда. |
| Under an action plan of the Ministry of Justice, all allegations of slavery are systematically investigated. | Министерство юстиции ведет систематическую работу в связи с осуществлением плана действий по расследованию сообщений об использовании рабского труда. |
| JOHNSON: No slavery in history has been as devastating as chattel slavery in the Americas. | Никакое рабство в истории не было столь разрушительным, как система рабского труда в Америках. |
| The scope of the draft convention would include all forms of slavery or practices similar to slavery, the use of children in illegal activities, and the engagement of children in any other type of work likely to jeopardize their health, safety or morals. | Проект конвенции будет охватывать все формы рабского труда и аналогичной рабству практики, использования детей в незаконных видах деятельности и привлечения их к любому иному виду труда, который может причинять ущерб их здоровью, безопасности или нравственности. |
| Author of The Unconstitutionality of Slavery and No Treason. | Важнейшими работами считаются «The Unconstitutionality of Slavery» и «No Treason. |
| Peter Christopherson of the bands Coil and Throbbing Gristle directed a performance video for "Wish", but the EP's most controversial video accompanied "Happiness in Slavery". | Питер Кристоферсон из групп Coil и Throbbing Gristle снял видео на песню «Wish», но самое неоднозначное видео сопровождает «Happiness in Slavery». |
| The tour, following the album, dubbed the World Slavery Tour, was the band's largest to date, and consisted of 193 shows in 28 countries over 13 months, playing to an estimated 3,500,000 people. | Тур World Slavery Tour, проведённый в поддержку альбома, до недавнего времени был самым масштабным в истории группы, поскольку включал 193 выступления и длился более 13 месяцев. |
| The Global Slavery Index presents an ranking of 167 countries based on the percentage of a country's population that is estimated to be in modern slavery. | Глобальный индекс рабства (англ. Global Slavery Index) - индекс оценивающий численность людей живущих в современном рабстве в 167 странах мира. |
| In terms of people in modern slavery in absolute numbers South Korea ranked 128th in the 2014 Global Slavery Index, with some 93,700 people estimated to be enslaved. | По абсолютному количеству лиц, занимающихся подневольным трудом, Южная Корея в 2014 году занимала 128-е место в мире (Global Slavery Index), оценка - около 93700. |
| That was particularly necessary as his country had become a transit country for white slavery. | Это особенно актуально в связи с тем, что представляемая оратором страна стала страной транзита для торговли "белыми рабами". |
| Vomiting men to be sold into slavery. | Отрыгнув людей, которым предстоит стать рабами. |
| Most were forced into slavery, and denied even the tiniest penny to buy our way into the Afterlife. | Большинство стало рабами, которым не давали и гроша, чтобы они могли купить право прохода в Загробное царство. |
| The Working Group recognizes that reparation for the transatlantic slave trade and slavery is a human rights issue that must be addressed adequately. | Рабочая группа признает, что выплата репараций за трансатлантическую торговлю рабами и рабство является вопросом прав человека, требующим надлежащего рассмотрения. |
| In the Durban Declaration, States acknowledged and profoundly regretted the massive human suffering and the plight of millions of men, women and children caused by slavery, the slave trade, including the transatlantic slave trade, apartheid, genocide and colonialism. | В Дурбанской декларации государства с глубоким сожалением признали массовые страдания людей и трагическое положение миллионов мужчин, женщин и детей, вызванные рабством, работорговлей, трансатлантической торговлей рабами, апартеидом, геноцидом и колониализмом. |