Since 1993, substantial OFDI from Singapore has helped increase the competitiveness of Singaporean firms and the Singapore economy. | В период с 1993 года значительные объемы вывоза ПИИ из Сингапура помогли повысить конкурентоспособность сингапурских компаний и экономики Сингапура. |
Singaporean Mandarin only became widely spoken by the Chinese community in Singapore after the Speak Mandarin Campaign in 1979. | Хуаюй широко распространился среди сингапурских китайцев лишь после кампании «Говорите на хуаюй», прошедшей в 1979 году. |
According to a National Health Survey carried out in 2004, 50.9% of Singaporean women aged 40 to 69 years had gone for mammography at least once. | Согласно данным Национального обследования состояния здоровья, которое было проведено в 2004 году, 50,9 процента сингапурских женщин в возрасте от 40 до 69 лет, по крайней мере однажды проходили маммографическое обследование. |
This difference in manufacturing's share reflects the changing industrial origin of Singaporean firms that engage in OFDI and the continuing importance of the manufacturing sector as a favoured industrial activity abroad. | Данное расхождение в показателях доли обрабатывающего сектора отражает изменение промышленных истоков сингапурских фирм, осуществляющих вывоз ПИИ, и сохраняющееся значение данного сектора как одной из излюбленных сфер промышленной деятельности за границей. |
The expansion of "wife relief" to "spouse relief" is in recognition of the increasing number of female breadwinners in Singaporean households, and is intended to support such working women. | Расширение понятия "льгота за содержание жены" до понятия "льгота за содержание супруга" обусловлено увеличением числа кормильцев-женщин в сингапурских семьях и направлено на поддержку работающих женщин. |
As stated in Article 12 of the Singapore Constitution, all Singaporean women enjoy equal rights as men. | Как указано в статье 12 Конституции Сингапура, все сингапурские женщины пользуются равными с мужчинами правами. |
Besides international awards, many Singaporean women have received recognition and funding support by the National Arts Council. | 13.23 Помимо международных наград, многие сингапурские женщины получили признание и финансовую поддержку Национального совета по делам искусств. |
What can American Tea Party enthusiasts, Russian chauvinists, fearful Dutch and Danes, and Singaporean leftists possibly have in common that is driving this anti-immigrant sentiment? | Что могут иметь общего энтузиасты Американского Движения Чаепития, Российские шовинисты, робкие голландцы и датчане, и сингапурские левые, что является причиной этих антииммигрантских настроений? |
Are the relevant Singaporean authorities competent to share information, relating to suspicious transactions, with other States if the information in question relates to suspected money laundering or to the financing of terrorism in other States? | Могут ли соответствующие сингапурские власти осуществлять обмен информацией в отношении подозрительных операций с другими государствами, если соответствующая информация касается подозрений в отмывании денег или финансировании терроризма в других государствах? |
The industrial concentration of cross-border M&A purchases reflects the competitiveness of Singaporean companies in these industries and the increasing preference of Singapore companies for M&As as a mode of entry into internationalization. | Концентрация трансграничных СиП в промышленности отражает конкурентоспособность сингапурских компаний в этих отраслях и тот факт, что сингапурские компании все больше отдают предпочтение СиП как способу, позволяющему встать на путь интернационализации. |
The Democratic People's Republic of Korea acknowledged the multifaceted nature of Singaporean society and the positive steps taken to ensure racial and religious harmony, while giving equal importance to ensuring stability, equality and social justice as prerequisites for development. | Корейская Народно-Демократическая Республика признала многогранный характер сингапурского общества и позитивные шаги, направленные на обеспечение расовой и религиозной гармонии, при уделении равного внимания важности обеспечения стабильности, равенства и социальной справедливости в качестве предпосылок для развития. |
Remove the indication of one's ethnic background on identification documents, so as not to perpetuate ethnic categorization of Singaporeans and to lessen the significance of ethnic identity in one's interactions with the State and within Singaporean society at large. | Убрать графу об этническом происхождении в документах, удостоверяющих личность, с тем чтобы не способствовать сохранению деления сингапурцев по этническому признаку и ослабить значимость этнической самобытности в отношениях тех или иных лиц с государством и в рамках сингапурского общества в целом. |
The New York Times ran several editorials and op-eds that condemned the punishment and called on the American public to flood the Singaporean embassy with protests. | В газете Нью-Йорк Таймс появилось немало статей, осуждающих подобное наказание и призывающих американскую общественность опротестовать решение сингапурского суда. |
In Singapore, we have a group going to use the Charter to heal divisions recently that have sprung up in Singaporean society, and some members of the parliament want to implement it politically. | Группа наших последователей в Сингапуре намерена с помощью Устава устранить размежевания, недавно проявившиеся внутри сингапурского общества, а некоторые члены парламента хотят дать Уставу политическое применение. |
Besides the applicant's length of residence in Singapore and his/her marriage to a Singaporean, a key consideration is whether the Singaporean spouse could support his/her foreign spouse financially. | Помимо продолжительности периода проживания заявителя в Сингапуре и его/ее брака с гражданкой/гражданином Сингапура ключевым фактором является наличие у сингапурского супруга/сингапурской супруги возможности оказывать своему иностранному супругу/супруге финансовую поддержку. |
Singapore Customs has been conducting regular outreach sessions to educate industries on the Singaporean strategic goods control system. | Таможенные службы Сингапура регулярно проводят информационные мероприятия по повышению осведомленности представителей промышленных кругов о сингапурской системе контроля над стратегическими товарами. |
In this regard, the Singapore Minister of Trade and Industry, along with the business delegations of 31 Singaporean companies, visited Nigeria, South Africa and Ghana just two weeks ago. | В этой связи министр торговли и промышленности Сингапура вместе с делегациями в составе представителей деловых кругов из 31 сингапурской компании буквально две недели назад посетили Нигерию, Южную Африку и Гану. |
The plaintiff (a company incorporated in Bahamas) sought enforcement of an arbitral award rendered by the LMAA (London Maritime Arbitration Association) which was modified by the High Court of England and Wales against the defendant (a Singaporean company). | Компания-истец, зарегистрированная на Багамских островах, подала ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения, которое было вынесено против сингапурской компании - ответчика Лондонской ассоциацией морских арбитров и впоследствии скорректировано Высоким судом Англии и Уэльса. |
The Australian company guaranteed the Singaporean company's performance under the contract. | Австралийская компания гарантировала выполнение договорных обязательств сингапурской компанией. |
A lack of contact between Singapore and China from 1949 to 1979 meant that Singaporean Mandarin had to invent its own new words to suit the local Singapore environment, as well as borrow certain words from Taiwanese Mandarin or some other Chinese dialects that were spoken in Singapore. | Отсутствие контактов между Сингапуром и Китаем в 1949-1979 годах привело к тому, что сингапурскому хуаюй пришлось создавать собственные новые слова для описания сингапурской действительности, а также заимствовать слова из тайваньского гоюй и распространённых в Сингапуре диалектов китайского языка. |
To minimize its exposure to price volatility, it had diversified its imports and had encouraged Singaporean firms to explore contract farming and joint ventures overseas. | Чтобы свести к минимуму ценовые колебания, Сингапур диверсифицировал свой импорт и рекомендовал сингапурским фирмам внедрить практику контрактного производства сельскохозяйственной продукции и создания зарубежных совместных предприятий. |
The Compulsory Education Act ensured that every Singaporean child received a minimum of six years of primary education as a foundation for continued education and training. | Закон об обязательном образовании обеспечивает получение каждым сингапурским ребенком как минимум шестилетнего начального образования в качестве основы для продолжения образования и профессиональной подготовки. |
Ms. Kwaku, noting that the Singapore Council of Women's Organizations had published a guide entitled "The Family and You", suggested that it should consider publishing a similar guide to the Convention, which might help Singaporean women legislate for their rights. | ЗЗ. Г-жа Кваку, отмечая, что Сингапурский совет женских организаций опубликовал методическое пособие под названием «Семья и вы», указывает на то, что было бы полезно издать аналогичное пособие по разъяснению положений Конвенции, что позволило бы сингапурским женщинам отстаивать свои права. |
Opened in 1994, the Lee Seng Tee Library (Lee Library) was donated to the college by the Singaporean businessman and philanthropist Dr Lee Seng Tee (whose daughter studied at the college). | Большой вклад был сделан Сингапурским бизнесменом и филантропом Ли Синг Ти (англ. Lee Seng Tee), чья дочь была студенткой колледжа. |
Previously, a child who was born overseas could acquire Singapore citizenship by descent only if his or her father was a Singaporean. | Прежде ребенок, который был рожден за границей, мог получить гражданство Сингапура по происхождению только в том случае, если его или ее отец был сингапурским подданным. |
The negative growth was also attributed to repayments of intra-company loans by foreign subsidiaries and/or reduction in the equity of foreign subsidiaries controlled by Singaporean TNCs. | Негативные показатели роста также объяснялись выплатами внутрифирменных займов зарубежными филиалами и/или сокращением акционерного капитала иностранных филиалов, контролируемых сингапурскими ТНК. |
Although there are no specific laws promoting OFDI, the Singapore Government has been relentlessly promoting OFDI by indigenous Singaporean firms since 1993 as a major strategy to diversify its export-oriented domestic economy. | Хотя специальных законов, которые поощряли бы вывоз ПИИ, не принималось, правительство Сингапура с 1993 года предпринимает неустанные усилия по содействию вывозу ПИИ отечественными сингапурскими фирмами в качестве одной из основных стратегий диверсификации ориентированной на экспорт экономики страны. |
The need to access markets and technology, improve cost competitiveness, be in growth regions and complete networks of global operations are among the key drivers of OFDI by Singaporean enterprises. | К числу важнейших движущих сил вывоза ПИИ сингапурскими предприятиями относятся необходимость получения доступа к рынкам и технологии, повышение конкурентоспособности по фактору издержек, а также целесообразность присутствия в регионах роста и завершения создания сетей глобальных операций. |
Choson Exchange, a non-profit organization founded by Harvard, Yale, Wharton School and Singaporean graduate students, also runs consulting and training programs in Finance, Business and Economics with Kim Il Sung University and the State Development Bank in North Korea. | Некоммерческая организация «Choson Exchange», основанная Гарвардским и Йельским университетами вместе с Уортонской школой бизнеса и сингапурскими дипломированными специалистами, также руководит консультативными и обучающими программами в финансах, бизнесе и экономике с университетом Ким Ир Сена и Государственным Банком Развития в КНДР. |
Drug offenders are treated with the same gravity whether they are Singaporean or foreign nationals. | Отношение к нарушителям законов о наркотиках одинаково сурово вне зависимости от того, являются ли они сингапурскими или иностранными гражданами. |
On 19 and 20 October, Singaporean police questioned Took as part of their investigations; he said that three Chinese men kidnapped the girl. | 19 и 20 октября сингапурская полиция допросила Чжо в рамках расследования; он сказал, что девочку похитили трое китайцев. |
The applicant was the Australian company of which the Singaporean company was a fully owned subsidiary. | Сингапурская компания являлась 100-процентной дочерней компанией австралийской компании, выступавшей в качестве истца. |
In July 2005, Singaporean singer and actress Jacintha Abisheganaden sang the national anthem at the Esplanade - Theatres on the Bay during the opening ceremony of the 117th Session of the International Olympic Committee, at which London was selected to host the 2012 Summer Olympics. | В июле 2005 года сингапурская певица и актриса Джакинта Абишеганаден выполнила государственный гимн в Эспланаде во время церемонии открытия сто семнадцатой сессии Международного олимпийского комитета, когда Лондон выбрали городом Летних олимпийских игр 2012 года. |
Hill responded to these accusations by saying that if they had not been providing tacit protection for the nest of home-grown fixers in their midst, then the Singaporean police must be one of the most inept law-enforcement agencies in the world. | Хилл ответил на эти обвинения, заявив, что если полиция столько времени обеспечивала безоговорочную защиту тем, кто на их территории замешан в договорных матчах, то тогда сингапурская полиция, должно быть, является самой бездарной среди правоохранительных органов в мире. |
On 8 January 2003, a website operated in Singapore by Digiland, a Singaporean company (the defendant), started advertising a laser colour printer worth Singaporean dollars (S$) 3,854 for the price of only S$ 66. | 8 января 2003 года действовавшая в Сингапуре сингапурская же фирма "Диджиленд" (ответчик) начала рекламировать цветной лазерный принтер, стоимость которого в сингапурских долларах объявлялась в 3854 единицы, а цена в долларах США - лишь в 66 единиц. |
Development and globalization have changed Singaporean society in key ways. | Развитие и глобализация коренным образом изменили сингапурское общество. |
His country never failed to celebrate that diversity, so as to remind Singaporean society that the peace that now prevailed in Singapore had not been built in a day or without setbacks. | Сингапур, кроме того, никогда не упускает случая отдать должное этому разнообразию, чтобы напомнить, что сегодняшнее мирное сингапурское общество не было построено за один день и без известных конфликтов. |
The Singapore Fatherhood Public Perception Survey 2009 points to the need for and desire of Singaporean fathers to be more involved in active fathering; among other findings, 96 per cent of the men who were surveyed felt very committed to their role as fathers. | Сингапурское обследование общественного восприятия отцовства, проведенное в 2009 году, свидетельствует о необходимости и желании сингапурских отцов принимать более активное участие в исполнении своих отцовских обязанностей; другим результатом обследования стало то, что 96 процентов опрошенных мужчин весьма серьезно относятся к своей роли отца. |
It noted Singaporean achievements in human development index, literacy rates and low levels of corruption. | Он отметил достижения сингапурцев в связи с индексом развития людского потенциала, уровнями грамотности и низкими уровнями коррупции. |
The Special Rapporteur has learned that concerns have been expressed as to the scope and vagueness of the Internet content guidelines and the effect that they might have on the Singaporean right to freedom of expression. | Специальный докладчик узнала, что была выражена озабоченность в отношении сферы охвата и неопределенности Руководящих принципов в отношении содержания материалов в сети "Интернет" и последствий, которые эти принципы могут иметь для прав сингапурцев на свободу выражения мнений. |
Examples of such Government units include the Regional Integration and Diaspora Unit of Dominica, the National Secretariat for Migrants of Ecuador, the Commission on Filipinos Overseas, the Overseas Singaporean Unit and the Migration Development Unit of Zimbabwe. | В качестве примера таких правительственных органов можно привести Группу по вопросам региональной интеграции и диаспоры в Доминике, Национальный секретариат по делам мигрантов в Эквадоре, Комиссию по делам филиппинцев за границей, Группу по делам сингапурцев за границей и Группу по вопросам развития миграции в Зимбабве. |
The principle of meritocracy, about which some members had enquired, was so deeply ingrained in the Singaporean psyche that it did not need to be formulated explicitly in the country's laws. | Принцип системы выделения людей по их достоинствам, о которой спрашивали некоторые члены Комитета, настолько глубоко укоренился в психологию сингапурцев, что нет необходимости формулировать его в законах страны. |
Remove the indication of one's ethnic background on identification documents, so as not to perpetuate ethnic categorization of Singaporeans and to lessen the significance of ethnic identity in one's interactions with the State and within Singaporean society at large. | Убрать графу об этническом происхождении в документах, удостоверяющих личность, с тем чтобы не способствовать сохранению деления сингапурцев по этническому признаку и ослабить значимость этнической самобытности в отношениях тех или иных лиц с государством и в рамках сингапурского общества в целом. |
Singaporean Tang Weng Hong in turn wrote a critical response to both Gibson and Koolhaas. | Сингапурец Тан Вен Хон в свою очередь написал критический ответ как Гибсону, так и Колхасу. |
In fact, a Singaporean, Tommy Koh, served as President of the Conference in its final year. | Сингапурец Томми Кох был Председателем Конференции в последний год ее работы. |
Every Singaporean is imbued with the sense that rewards can be brought about only through hard work, based on the principles of meritocracy and self-reliance. | Каждый сингапурец понимает, что вознаграждение можно получить только за напряженный труд на основе принципа воздания по заслугам и самообеспечения. |
Smiling to himself, the Singaporean waited patiently and peered around, wondering how long he had to wait. | И молодой сингапурец стал с улыбкой терпеливо ждать, глядя по сторонам и спрашивая себя, сколько же еще ему придется ждать. |
I am also thankful to the Singaporean presidency for the very succinct report that it presented at the end of the meeting. | Я также благодарен сингапурскому Председателю за лаконичный доклад, представленный в конце заседания. |
The Tribunal found that, under Singaporean law, no relationship of agency by agreement existed between them. | Третейский суд определил, что согласно сингапурскому законодательству между сторонами не существовало договорных агентских отношений. |
A lack of contact between Singapore and China from 1949 to 1979 meant that Singaporean Mandarin had to invent its own new words to suit the local Singapore environment, as well as borrow certain words from Taiwanese Mandarin or some other Chinese dialects that were spoken in Singapore. | Отсутствие контактов между Сингапуром и Китаем в 1949-1979 годах привело к тому, что сингапурскому хуаюй пришлось создавать собственные новые слова для описания сингапурской действительности, а также заимствовать слова из тайваньского гоюй и распространённых в Сингапуре диалектов китайского языка. |
It recognized Singaporean work to support human rights in the framework of ASEAN. | Она с признательностью отметила работу Сингапура по поддержке прав человека в рамках АСЕАН. |
The Committee also reiterates its previous concern regarding the situation of foreign wives of Singaporean citizens, especially with regard to their right to work and to their permanent residence status in the country. | Кроме того, Комитет вновь выражает обеспокоенность положением жен граждан Сингапура из числа иностранок, особенно по поводу их права на труд и постоянное проживание в стране. |
Potential clients of Singaporean firms often ask whether the latter have operations outside Singapore. | Потенциальные клиенты сингапурских компаний нередко интересуются, работают ли такие компании за пределами Сингапура. |
It praised Singaporean health and education, as well the establishment of the Ministerial Steering Committee on Foreign Worker Management. | Она с одобрением отозвалась о системах здравоохранения и образования Сингапура, а также о создании министерского руководящего комитета по управлению иностранными рабочими. |
Please provide statistical information on the different groups of Singaporean women, including those of Malay and Indian descent, in the civil service, and on their participation in political life, including in Parliament, and describe trends in their participation since the second periodic report. | Сообщите статистическую информацию о различных группах женщин Сингапура, в том числе малайского и индийского происхождения, на гражданской службе и об их участии в политической жизни, включая парламент, и опишите тенденции их участия с момента представления второго периодического доклада. |
He also starred in the Japanese live-adaptation film of Ouran High School Host Club as Lawrence, the president of a Singaporean corporation, followed in 2012 by the Thai film Seven Something. | Он также снялся в японской живой экранизации «Ouran High School Host Club», как Лоуренс, президент сингапурский корпорации. |
One of the earlier results that we got - we have a Singaporean businessman who is now sponsoring a village of 25 Vietnamese girls for their education, | Один из ранних примеров - это сингапурский бизнесмен, который спонсирует образование 25 вьетнамских девушек. |
Egmar Gonçalves (born 15 August 1970 in Vila Velha, Brazil) is a Singaporean former professional soccer player. | Эгмар Гонсалвес (род. 15 августа 1970 года в Вила-Велье) - бывший бразильский и сингапурский профессиональный футболист. |
ARDA noted that all Singaporean newspapers were owned and managed by the Singapore Press Holdings. | СРДА отметил, что всеми печатными изданиями в Сингапуре владеет и управляет Сингапурский холдинг средств массовой информации. |
Ms. Kwaku, noting that the Singapore Council of Women's Organizations had published a guide entitled "The Family and You", suggested that it should consider publishing a similar guide to the Convention, which might help Singaporean women legislate for their rights. | ЗЗ. Г-жа Кваку, отмечая, что Сингапурский совет женских организаций опубликовал методическое пособие под названием «Семья и вы», указывает на то, что было бы полезно издать аналогичное пособие по разъяснению положений Конвенции, что позволило бы сингапурским женщинам отстаивать свои права. |