The lists would eventually simplify the procedures for extending the validity of residence permits for foreigners. | В перспективе эти списки должны упростить действия по продлению вида на жительство для иностранцев. |
The proposed changes will simplify and clarify the driver training provisions and bring ADR more into line with what is, in fact, existing interpretation amongst most contracting parties. | Предлагаемые поправки позволят упростить и уточнить положения о подготовке водителей и в большей мере согласовать ДОПОГ с тем, что, по сути, можно считать принятым толкованием среди большинства Договаривающихся Сторон. |
From January 2007, the European Union will replace existing assistance programmes with one unified Instrument for Pre-accession Assistance in order to streamline and simplify its assistance to current and prospective candidates. | С января 2007 года Европейский союз заменит действующую программу помощи единым механизмом помощи перед присоединением, с тем чтобы упорядочить и упростить процесс оказания помощи нынешним и перспективным кандидатам. |
In short, the new system would considerably simplify the whole task of preparing reports for States parties, since there would be only two sets of rules to follow, one for initial reports and one for subsequent reports. | В итоге, новая система позволит значительно упростить процедуру составления докладов государствами-участниками, поскольку необходимо будет руководствоваться лишь двумя сводами правил: один свод правил для первоначальных докладов и другой - для последующих докладов. |
You can't simplify reality without understanding it first, so I asked the woman who ran the studio canteen to equip the kitchen as if it were her own, the way she would feel at ease in it. | Нельзя упростить реальность, не понимая её в первую очередь, так что я попросил женщину из студийной столовой организовать кухню так, как если бы это была её собственная, так, чтобы ей было на ней удобно. |
UNFPA participated in the JCGP subgroup that examined ways to harmonize and simplify programme and project policies and procedures. | ЮНФПА участвовал в работе подгруппы, которая изучала пути согласования и упрощения политики и процедур составления программ и проектов. |
She agreed with the need to constantly simplify and harmonize procedures. | Она согласилась с необходимостью упрощения и согласования процедур на постоянной основе. |
(b) Encourage the United Nations funds and programmes to continue their efforts to further harmonize and simplify their procedures based on the lessons learned from the joint exercises under way in various programme countries. | Ь) призвать фонды и программы Организации Объединенных Наций продолжать предпринимать усилия в целях дальнейшего согласования и упрощения их процедур на основе уроков, извлеченных в ходе совместных мероприятий в различных странах осуществления программ. |
We give practical support for the use of information technologies to provide legal information and channels of communication to and from the courts, and simplify other legal transactions. | Мы оказываем практическую поддержку по вопросам использования информационных технологий для предоставления правовой информации и обеспечения каналов двусторонней связи с судами и упрощения других юридических действий. |
They can also work together to establish conflict resolution procedures to supplement formal legal enforcement measures and simplify compliance. | Они могут также сотрудничать в деле разработки процедур разрешения конфликтных ситуаций в целях дополнения официальных правовых норм принудительного осуществления и упрощения процедур выполнения существующих положений. |
UNFPA aims to further simplify the way it groups countries in the resource allocation system. | ЮНФПА стремится к дальнейшему упрощению способов классификации стран по группам в рамках системы выделения ресурсов. |
The Model on Integrated Controls at Border Crossings helps simplify and streamline procedures at border crossings. | Модель по комплексному управлению в пунктах пересечения границ способствует упрощению и рационализации процедур в пунктах пересечения границ. |
We note with satisfaction the Court's efforts to rationalize the work of its Registry, to revise certain provisions of its Rules, to shorten and simplify proceedings and to increase the number of decisions reached each year. | Мы с удовлетворением отмечаем усилия Суда по упорядочению работы Секретариата, пересмотру некоторых положений своих Правил, сокращению и упрощению процедур и увеличению числа принимаемых им каждый год решений. |
However, given the multiplicity and complexity of transit issues, a fair and stable regulatory environment would require much greater efforts to harmonize and simplify the broad range of institutional, procedural, documentary and regulatory factors of vital importance to the actual movements of goods. | Однако с учетом многообразия и сложности проблем транзита введение справедливого и стабильного нормативно-правового регулирования потребует значительно более активных усилий по согласованию и упрощению широкого круга институциональных, процедурных, документационных и нормативно-правовых аспектов, имеющих жизненно важное значение для фактического движения товаров. |
He would also like to reduce the degree of bureaucratization, simplify the "diplomatic" language used in communicating with Governments and be as focused as possible in describing the precise objects of his concerns. | Кроме этого, он будет стремиться к упрощению бюрократических формальностей и «дипломатического» языка, на котором ведется общение с правительствами, а также к более точному изложению фактов, дающих повод для озабоченности. |
States should simplify administrative procedures in order to avoid discouragement of market participation by the poor and the most vulnerable. | Государствам следует упрощать административные процедуры, чтобы устранить препятствия к участию бедных и наиболее уязвимых слоев общества в функционировании рынка. |
They said that the code should simplify the exchange between buyer and seller and not burden it. | Она заявила, что код должен упрощать обмен информацией между покупателем и продавцом, а не делать его более громоздким. |
In 2011, in an effort to improve internal effectiveness and efficiency and reduce transaction costs, UNFPA continued to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. | В 2011 году, пытаясь повысить внутреннюю эффективность и понизить операционные издержки, ЮНФПА продолжал реструктурировать отдельные методы ведения дел, а также рационализировать и упрощать существующие инструменты планирования, наблюдения и представления отчетности для страновых отделений. |
Simplify existing trade documents, reduce number of required documents where possible and apply standards. | с) Упрощать существующую торговую документацию, уменьшать, по возможности, число требуемых торговых документов, а также применять стандарты. |
But protest can sometimes, necessarily, simplify things. | Но иногда протестующие могут намеренно слишком упрощать происходящее. |
The objective is to continue reducing the number of trust funds, consolidate activities, simplify and streamline the structure of UNCTAD technical cooperation. | Цель этой работы заключается в дальнейшем сокращении числа целевых фондов, консолидации деятельности и упрощении и рационализации структуры технического сотрудничества по линии ЮНКТАД. |
High Level Group of regulatory experts established (2006); proposal to repeal or simplify 222 basic legislations and 1,400 related legal acts w/in 3 years (October 2005). | В 2006 году создана группа экспертов высокого уровня в области нормативно-правовой деятельности; предложение об отмене или упрощении в течение трех лет 222 основных законодательных актов и 1400 связанных с ними правовых документов (октябрь 2005 года). |
The Department therefore intends to place increasing emphasis on improving access to electronic information resources, strengthening efforts to orient and guide information seekers and simplify searches for information. | В этой связи Департамент намерен делать все больший акцент на улучшении доступа к электронным информационным ресурсам, совершенствовании работы по ориентации и инструктированию лиц, стремящихся получить информацию, и упрощении поиска информации. |
While there seems to be general agreement with the recommendation to align the entitlements of Field Service officers with other categories of staff, the Administration's main concern is to align the conditions of service and simplify the administration of entitlements of all staff serving in the field. | Хотя рекомендация выровнять привилегии сотрудников полевой службы и других категорий сотрудников, по-видимому, встретила общее согласие, главная задача администрации заключается в выравнивании условий службы и упрощении системы управления пособиями и льготами для всех сотрудников, несущих службу на местах. |
The interactive Trade Facilitation Implementation Guide was launched during 2012 to help countries simplify cross-border trade through ICT deployment. | В 2012 году в целях оказания содействия странам в упрощении трансграничной торговли путем внедрения ИКТ было опубликовано интерактивное Руководство по осуществлению мер в области мер упрощения процедур торговли. |
A mechanical engineering firm can log in to one of its machines at a customer site on the other side of the globe, modify settings, or at least make a preliminary diagnosis that will simplify on-site repairs. | А производитель машинного оборудования получит возможность выполнять техническое обслуживание своей установки, эксплуатируемой у клиента на другой стороне земного шара, изменять ее настройки или проводить полную диагностику, для того чтобы облегчить ремонт на месте. |
Guidelines could facilitate and simplify the review process. | Руководящие принципы могли бы облегчить и упростить процесс обзора хода осуществления. |
She called upon all treaty bodies to further simplify their working methods so as to facilitate State party compliance with reporting obligations. | Она предложила всем договорным органам продолжать упрощать их методы работы, чтобы облегчить государствам-участникам задачу выполнения обязательств по представлению докладов. |
The introduction of computerised audit based controls involving all parties dealing with importation, production, storage and exportation should facilitate the control and simplify the procedures. | Внедрение автоматизированных механизмов контроля с охватом всех сторон, занимающихся импортом, производством, хранением и экспортом, должно облегчить процесс регулирования и упростить используемые процедуры. |
External debt should also be reduced if not cancelled outright as part of a reform of global economic and financial governance to make access to credit easier and simplify project financing procedures. | Необходимо также сократить внешнюю задолженность, или вообще списать ее в рамках реформы глобального экономического и финансового управления с тем, чтобы облегчить доступ к кредитам и упростить финансовые процедуры для реализации проектов. |
It is used to organize and simplify maintenance of roll titles by keeping an archive, automatically expiring entries, and allowing quick search and replace within an archive. | Используется для облегчения работы оператора путем хранения архива, в котором можно проводить поиск, замену текста, автоматическое занесение в архив просроченных записей, повторную активацию заархивированных записей. |
It recommended that Angola simplify the adoption regulations in order to facilitate the use of the procedure by the general public. | Он рекомендовал Анголе упростить процедуру усыновления в целях облегчения ее использования. |
Measures had been taken to facilitate and simplify the issuance of permanent and temporary residence permits to those entitled to them and to detect and deport illegal foreigners, as is the practice in most developed countries. | Были приняты меры для облегчения и упрощения порядка выдачи документов на постоянное и временное пребывание тем, кто имеет на это право, а также для выявления и депортации иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, как это делается в большинстве развитых стран. |
"2. They shall work in conjunction with the organs of the judiciary and the Department of Public Prosecutions to facilitate access to justice, simplify judicial proceedings and remove the obstacles and resolve the difficulties faced by litigants." | Они действуют в сотрудничестве с органами судебной системы и Департаментом государственного обвинения в целях облегчения доступа к правосудию, упрощения порядка судопроизводства и ликвидации возникающих в этом деле препятствий, а также преодоления трудностей, с которыми сталкиваются стороны судебного спора . |
The necessary legislation was also enacted to facilitate and simplify the procedures for protecting women's rights and a national policy on women's empowerment was adopted by the Government, in addition to a national policy on girls' education. | В дополнение к национальной политике в области образования девочек для облегчения и упрощения процедур защиты прав женщин и реализации политики в области расширения возможностей женщин правительство приняло необходимые законодательные акты. |
Yes, that would simplify it. | Да, это было бы проще. |
Everyone needs to see that there are benefits to reunification that will simplify life, strengthen the economy, and outweigh the compromises that any settlement will require. | Каждый должен понять, что воссоединение принесет пользу - сделает жизнь проще, укрепит экономику и перевесит компромиссы, которые необходимы для любого урегулирования. |
In many of such cases it would simplify matters without diminishing safety if the option existed of re-using these consignment notes/transport documents by including a reference to the empty uncleaned state. Action to be taken: | Во многих таких случаях было бы проще предусмотреть, без ущерба для безопасности, вариант повторного использования этих накладных/транспортных документов для перевозки порожних неочищенных средств удержания продукта. |
It's time to settle down and simplify things, like maybe having one ATM card and one bank account. | Пора уже остепениться и сделать всё проще: например, завести одну карточу и один счёт в банке. |
It would simplify everything for my firm if all our junior work was to go to one set of chambers. | Что будет гораздо проще, если вся работа для младших адвокатов из нашей фирмы будет уходить в одну контору. |
UNODC is working to strengthen, simplify and expedite the collection and reporting of accurate, reliable data on transnational organized crime. | ЮНОДК работает над укреплением, упрощением и ускорением процесса сбора и представления точных, достоверных данных о транснациональной организованной преступности. |
And donors must better align their assistance with papers, simplify and harmonize their procedures, and work for more predictable aid flows. | Кроме того, доноры должны обеспечивать более четкое соответствие выделяемой ими помощи положениям документа, работать над упрощением и унификацией своих процедур и повышать предсказуемость потоков предоставляемой помощи. |
Reform must simplify and streamline processes and lower transaction costs for programme countries, the United Nations system and donors. | Реформа должна ознаменоваться упрощением и рационализацией процедур и снижением операционных издержек для участвующих в программах стран, системы Организации Объединенных Наций и доноров. |
Said invention makes it possible to improve the operation quality characteristics, extend a range of produced articles, simplify a production process and to reduce the number of process machines. | Данное техническое решение позволяет улучшить эксплуатационные качества и увеличить номенклатуры выпускаемых изделий, с одновременным упрощением технологического процесса и уменьшением парка производственного оборудования. |
It was explained that the mandate of TBG 15 was to "analyze, simplify, harmonize, and align public and private sector practices, procedures and information flows relating to international trade transactions both in goods and related services". | Было пояснено, что в задачи ГТК-15 входят "анализ, упрощение, гармонизация и согласование практики, процедур и информационных потоков в государственном и частном секторах, имеющих отношение к международным сделкам купли-продажи товаров и связанных с ними услуг". |
Said invention makes it possible to substantially simplify the production and to increase the productivity of the synthesis gas production process with the optimal volumetric ratio between H2 and CO in the produced synthesis gas (H2/CO≈2.0). | Технический результат: способ обеспечивает существенное упрощение технологии и высокую производительность процесса производства синтез-газа при оптимальных объемных соотношениях H2 и СО в получаемом синтез-газе (H2/CO ≈ 2,0). |
simplify visa requirements and formalities | упрощение требований и формальностей, связанных с выдачей виз |
The use of the invention makes it possible to reduce the size, simplify the structural design and to improve the electrical parameters of the antenna. | При реализации изобретения достигаются технические результаты: уменьшение габаритов, упрощение конструкции и улучшение электрических параметров. |
The private sector has a major stake in seeing to it that transit transport facilitation succeeds because the sector is a direct beneficiary of the measures designed to harmonize inter-State regulations and simplify administrative and customs procedures. | Частный сектор глубоко заинтересован в развитии транзитных перевозок, потому что этот сектор извлекает прямую выгоду из мер, направленных на согласование межгосударственных нормативно-правовых документов и упрощение административных и таможенных процедур. |