| Opinions were divided on the various proposals for simplification submitted by Germany. | Мнения участников в отношении различных предложений Германии, направленных на упрощение требований, разделились. |
| Development of the transport infrastructure and simplification of procedures for the movement of goods, services and people across State borders; | развитие транспортной инфраструктуры и упрощение процедур пересечения государственных границ товарами, услугами и людьми; |
| And it goes without saying that this approximation of compensation or withdrawal from the reserve (as well as the simplification) is only as good as the staff cost averages themselves. | Само собой разумеется, что успешное функционирование такого расчета компенсации или снятия средств из резерва (а также упрощение) полностью зависит от того, насколько точно рассчитаны сами средние значения для персонала. |
| Important steps in reforming the judicial system were the improvement of procedural legislation aimed at regulating procedures for trying cases at various stages of trials, clarifying the jurisdiction over cases between courts, introduction of appellate courts and simplification of supervisory review. | Важным шагом в реформировании судебной системы стало совершенствование процессуального законодательства, направленное на регламентацию процедуры судебного разбирательства дел на различных стадиях судебного процесса, уточнение подсудности дел между судебными инстанциями, введение апелляционного и упрощение надзорного производств. |
| In addition, despite the simplification and promptness of the procedures for which provision is made in the Code, petitioners have to wait for long periods for rulings on divorce and support cases. | Также, несмотря на упрощение и оперативность процедур, предусмотренных текстом закона, сроки принятия решений по заявлениям на развод и заявлениям о взыскании алиментов остаются большими. |
| Facilitation and simplification of trade procedures and documents should take place prior to automation. | Автоматизации должно предшествовать упрощение и облегчение торговых процедур и документов. |
| Business simplification and facilitation, faster and easier data/documents exchange | Упрощение и облегчение ведения предпринимательства, более быстрый и простой обмен данными/документами. |
| These agreements deal principally with protection of the rights of migrant workers, social welfare for such workers and simplification of job placement procedures. | Основным содержанием этих соглашений является защита прав трудящихся-мигрантов, их социальное обеспечение и облегчение процедур их трудоустройства. |
| During the workshops, the topics addressed will include the simplification of customs procedures and checks at borders, the facilitation of shipping and passage through ports or conditions for ensuring efficiency of door-to-door transport chains between the opposite shores of the Mediterranean. | В ходе этих рабочих совещаний будут рассмотрены такие темы, как упрощение таможенных процедур и контроля на границах, облегчение морских перевозок и порядка прохода через порты либо условия обеспечения эффективности цепей перевозок от двери до двери между обоими побережьями Средиземноморья. |
| Explanatory summary: Simplification and facilitation of the carriage of uncleaned packaging wastes. | Существо предложения: Упрощение и облегчение перевозки отходов порожней неочищенной тары. |
| Such a simplification could, however, have the opposite effect to that desired. | Между тем такой упрощенный подход может получить нежелательный резонанс. |
| This is a simplification, but it is useful in determining the basic objectives of this communication strategy. | Это упрощенный подход, но он будет полезен для определения основных задач настоящей коммуникационной стратегии. |
| For example, the sixth preambular paragraph would have the General Assembly express its concern at the incitement by the parties to ethnic hatred and violence without naming those responsible; that was a gross simplification which was both irresponsible and dangerous. | Так, например, в шестом пункте преамбулы говорится о том, что Генеральная Ассамблея выражает обеспокоенность в связи с разжиганием сторонами этнической ненависти и насилия, не называя виновных; это исключительно упрощенный подход, который является безответственным и опасным. |
| Hence, it was suggested that the most prudent course would be simplification, so as not to assign the obligation of prevention to one category, thereby excluding another approach. | В связи с этим было высказано предложение о том, что самым разумным явился бы упрощенный подход, состоящий в том, чтобы не выделять обязательства по предотвращению в отдельную категорию, исключив тем самым иной подход. |
| This resulted in proposed changes to the timing and nature of analytical and assessment work that UNICEF carries out with national and other partners on the situation of children, and simplification of documentation required for the country programme itself. | В результате этих поисков были предложены изменения в сроках и характере аналитической деятельности и деятельности по оценке, проводимой ЮНИСЕФ в сотрудничестве с национальными и другими партнерами по вопросам, касающимся положения детей, а также упрощена документация, необходимая для самой страновой программы. |
| She trusted that the need for simplification of the system as perceived on the completion of one full performance cycle would be addressed and that the system would be subjected to regular review. | Она надеется на то, что эта система будет упрощена, поскольку необходимость в этом обнаружилась уже по завершении первого полного цикла служебной аттестации, что будет регулярно проводиться анализ хода ее применения. |
| The role of individual labour contracts will also be strengthened considerably, with greater scope for the use of fixed-term individual contracts, simplification of the procedure used by employers to cancel them, and a widening of the range of considerations governed directly by contracts. | Будет существенно усилена роль индивидуальных трудовых контрактов, расширена сфера применения срочных индивидуальных трудовых договоров, упрощена процедура их расторжения по инициативе работодателя, расширен круг вопросов, регулируемых непосредственно договорами. |
| For reasons of practicality, simplification in some areas might be desirable, particularly with regard to interpretative declarations. | Исходя из соображений практичности, желательно упростить некоторые положения, в особенности те из них, которые касаются заявлений о толковании. |
| The new approach introduces considerable simplification in the presentation and the programme support arrangement that ultimately facilitates budget transparency. | Новый подход позволяет существенно упростить форму представления и процедуры вспомогательного обслуживания программ, что в конечном счете способствует повышению транспарентности бюджета. |
| This has been the case in most developed and more advanced developing countries, where trade facilitation has led to simplification and better control. | Именно так этот процесс шел в большинстве развитых и более передовых развивающихся стран, которым удалось упростить процедуры торговли и повысить эффективность контроля. |
| None could identify areas where simplification was required. | Никто не смог назвать области, в которых применяемые процедуры следовало бы упростить. |
| I thought of it, I remember in this way: one of the techniques of modern art is simplification, and that I must therefore simplify this film. | Я думал об этом как мне помнится в следующем ключе: одна из техник современного искусства - упрощение, и поэтому я должен упростить этот фильм». |
| The region also offers the opportunity to strengthen the policy of rationalization of expenditures and the simplification of administrative procedures. | Регион также дает возможность упрочить политику рационализации расходов и упростить административные процедуры. |
| There is also considerable room for simplification and rationalization. | Кроме того, имеются значительные возможности для упрощения и рационализации. |
| Procurement reform has been successfully completed, and the simplification and streamlining of the Organization's rules and procedures is progressing smoothly. | Успешно завершена реформа закупочной деятельности и без задержек идет процесс упрощения и рационализации правил и процедур Организации. |
| With regard to improvement and rationalization of customs procedures and simplification of border crossings: | В области совершенствования и рационализации таможенных процедур и упрощения пересечении границ: |
| There is also considerable room for simplification and rationalization. | рационализации процедур доступа к средствам целевых фондов. |
| Enhancement of trade facilitation, customs control efficiency and simplification of documentation and procedures for international trade require technical and financial assistance. | Более активное содействие торговле, эффективность таможенного контроля, упрощение ведения документации и процедур международной торговли нуждаются в технической и финансовой помощи. |
| Reforms aimed at reducing physical inspections, application of information technology, shortening of inland delays and simplification of border-crossing procedures have been main factors in reducing delays and improving export opportunities. | Подобные реформы, направленные на сокращение времени физических досмотров, применение информационной технологии, уменьшение задержек внутри страны и упрощение процедур пересечения границ, сыграли основную роль в решении проблемы сокращения времени простоя и улучшения экспортных возможностей. |
| (a) Increased number of specific actions, such as standardization and simplification procedures for border crossing, taken by United Nations organizations as well as transit developing countries and donor countries | а) Увеличение числа конкретных мер, таких, как меры по стандартизации и упрощению процедур пересечения границы, принятых организациями системы Организации Объединенных Наций, а также развивающимися странами транзита и странами-донорами |
| Many general efforts to support environmental NGOs through establishment of general financial support schemes or simplification of the registration processes have been reported, inter alia, in the national implementation reports. | Поступающая информация, включая национальные доклады об осуществлении, содержит сведения о многочисленных усилиях общего характера по оказанию содействия природоохранным НПО путем создания общих механизмов финансовой поддержки или упрощения процедур регистрации. |
| (a) Increased number of specific initiatives, such as the standardization and simplification of procedures for border crossing and the formulation and amendment of transit traffic agreements, taken by landlocked and transit developing countries | а) Увеличение числа конкретных инициатив, в частности в области стандартизации и упрощения процедур пересечения границы и разработки и пересмотра соглашений о транзитных перевозках, принятых развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита |