| Savings in the amount of $35.5 million were achieved through a combination of measures including streamlining of structures and simplification of work procedures. | За счет определенного сочетания мер, включающих упорядочение структур и упрощение процедур работы, обеспечена экономия средств в размере 35,5 млн. долл. США. |
| Examples include: 圖->図 觀->観 示 (religion/ceremony radical) ->礻 晝->昼 The aforementioned 门 handwritten simplification also originated from semi-cursive, but is not generally accepted in official Japanese writing. | Примеры включают: 圖->図 觀->観 示 (радикал) ->礻 晝->昼 Вышеупомянутое рукописное упрощение 门 также возникло в синшу, но не является общепринятым в официальной японской письменности. |
| Simplification and cardinal improvement of the provider internal structure. | Упрощение и кардинальное улучшение внутренней реализации провайдера. |
| Recommendation: simplification and development results | Рекомендация: упрощение и результаты развития |
| There are negative as well as positive reports on the process, e.g. the simplification of the exchanges of students and tutors inside the united international university system. | К положительным последствиям этого процесса относят, в частности, упрощение для преподавателей и студентов перемещений из одного учебного заведения в другое в рамках универсализированной системы образования. |
| Facilitation and simplification of trade procedures and documents should take place prior to automation. | Автоматизации должно предшествовать упрощение и облегчение торговых процедур и документов. |
| These agreements deal principally with protection of the rights of migrant workers, social welfare for such workers and simplification of job placement procedures. | Основным содержанием этих соглашений является защита прав трудящихся-мигрантов, их социальное обеспечение и облегчение процедур их трудоустройства. |
| During the workshops, the topics addressed will include the simplification of customs procedures and checks at borders, the facilitation of shipping and passage through ports or conditions for ensuring efficiency of door-to-door transport chains between the opposite shores of the Mediterranean. | В ходе этих рабочих совещаний будут рассмотрены такие темы, как упрощение таможенных процедур и контроля на границах, облегчение морских перевозок и порядка прохода через порты либо условия обеспечения эффективности цепей перевозок от двери до двери между обоими побережьями Средиземноморья. |
| Explanatory summary: Simplification and facilitation of the carriage of uncleaned packaging wastes. | Существо предложения: Упрощение и облегчение перевозки отходов порожней неочищенной тары. |
| With the aim of promoting private investment in the industrial sector, the Government was devising various measures, including the setting up of an investment promotion office, simplification of the procedures and regulations governing the establishment of enterprises and easing of the tax system. | Для привлечения частных инвестиций в промышленный сектор правитель-ство разрабатывает различные меры, включая создание отделения по содействию инвестирова-нию, упрощение процедур и правил, регулирующих создание предприятий, и облегчение системы нало-гообложения. |
| Such a simplification could, however, have the opposite effect to that desired. | Между тем такой упрощенный подход может получить нежелательный резонанс. |
| This is a simplification, but it is useful in determining the basic objectives of this communication strategy. | Это упрощенный подход, но он будет полезен для определения основных задач настоящей коммуникационной стратегии. |
| For example, the sixth preambular paragraph would have the General Assembly express its concern at the incitement by the parties to ethnic hatred and violence without naming those responsible; that was a gross simplification which was both irresponsible and dangerous. | Так, например, в шестом пункте преамбулы говорится о том, что Генеральная Ассамблея выражает обеспокоенность в связи с разжиганием сторонами этнической ненависти и насилия, не называя виновных; это исключительно упрощенный подход, который является безответственным и опасным. |
| Hence, it was suggested that the most prudent course would be simplification, so as not to assign the obligation of prevention to one category, thereby excluding another approach. | В связи с этим было высказано предложение о том, что самым разумным явился бы упрощенный подход, состоящий в том, чтобы не выделять обязательства по предотвращению в отдельную категорию, исключив тем самым иной подход. |
| This resulted in proposed changes to the timing and nature of analytical and assessment work that UNICEF carries out with national and other partners on the situation of children, and simplification of documentation required for the country programme itself. | В результате этих поисков были предложены изменения в сроках и характере аналитической деятельности и деятельности по оценке, проводимой ЮНИСЕФ в сотрудничестве с национальными и другими партнерами по вопросам, касающимся положения детей, а также упрощена документация, необходимая для самой страновой программы. |
| She trusted that the need for simplification of the system as perceived on the completion of one full performance cycle would be addressed and that the system would be subjected to regular review. | Она надеется на то, что эта система будет упрощена, поскольку необходимость в этом обнаружилась уже по завершении первого полного цикла служебной аттестации, что будет регулярно проводиться анализ хода ее применения. |
| The role of individual labour contracts will also be strengthened considerably, with greater scope for the use of fixed-term individual contracts, simplification of the procedure used by employers to cancel them, and a widening of the range of considerations governed directly by contracts. | Будет существенно усилена роль индивидуальных трудовых контрактов, расширена сфера применения срочных индивидуальных трудовых договоров, упрощена процедура их расторжения по инициативе работодателя, расширен круг вопросов, регулируемых непосредственно договорами. |
| There was a need for a simplification of the intermediary structures and procedures. | Необходимо упростить промежуточные структуры и процедуры. |
| A simplification should be undertaken to exclude from those annexes certain items so widely used that monitoring of such use is impossible. | Необходимо упростить эти приложения, с тем чтобы исключить из них некоторые товары, широкомасштабное использование которых исключает возможность наблюдения за таким применением. |
| Through the use of modern data management and transmission methods, the system now being put in place will bring about a simplification of administrative procedures and a more rapid issue of ATP certificates of compliance. | На основе использования современных методов управления и передачи информации внедряемый в настоящее время механизм позволит упростить административные процедуры и более оперативно выдавать свидетельства о соответствии СПС. |
| To this end, it urges the State party to accelerate its reform of the judicial system, inter alia through simplification of procedures, training of judges and court staff in efficient case management techniques. | В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить проведение реформы судебной системы, в частности упростить процедуры судопроизводства и организовать подготовку судей и судебных работников по эффективным методам судебного разбирательства. |
| His delegation would appreciate clarification and simplification of such concepts as "complex acts", "fortuitous events", "obligations of conduct" and "obligations of result" as opposed to "obligations of prevention". | Его делегация хотела бы также уточнить и упростить такие понятия, как "сложные деяния", "непредвиденный случай", "обязательства поведения" и "обязательства результата" в отличие от "обязательств предупреждения". |
| Attention is now being given to the rationalization and simplification of administrative processes. | В настоящее время внимание уделяется вопросам рационализации и упрощения административных процедур. |
| There is also considerable room for simplification and rationalization. | Кроме того, имеются значительные возможности для упрощения и рационализации. |
| Recommendations for the simplification and rationalization of ALD and SSA guidelines have been accepted and partially implemented by OHR. | Рекомендации об упрощении и рационализации руководящих принципов НОС и ССУ были одобрены и частично выполнены УЛР. |
| Despite past efforts in streamlining, the range of issues being studied remains large and further possibilities for simplification and streamlining, consistent with the LTS, should be considered. | Несмотря на предпринимавшиеся в прошлом рационализаторские усилия, круг изучаемых вопросов остается широким, и необходимо изучить дальнейшие возможности упрощения и рационализации работы, согласующиеся с ДС. |
| The important solutions that we sketched out last week will make much more sense in the framework of the simplification and rationalization of working methods, and it is in this spirit that we will continue our approach to this subject. | Намеченные нами на прошлой неделе важные решения обретут весь свой смысл в случае упрощения и рационализации методов работы, и вот в этом-то духе мы и практикуем свой подход по этой теме. |
| Consideration should be given to further simplification of the decision-making procedures of the Executive Board; | Внимание должно уделяться дальнейшему упрощению процедур принятия решений, действующих в Исполнительном совете; |
| This search has taken various forms, including the rationalization of work programmes, improvement of productivity related to investment in technological improvements, simplification of work procedures and reductions in external printing, travel, consultants, supplies, equipment and general operating expenses. | Для достижения этой цели были избраны различные пути, в том числе рационализация программ работы, повышение отдачи от инвестиций в технологические усовершенствования, упрощение рабочих процедур и сокращение расходов на типографские работы по контрактам, поездки, консультантов, принадлежности, оборудование, а также общие оперативные расходы. |
| African and LDC Governments should continue to improve the environment for investment, addressing in particular issues related to transparency, corruption and simplification of rules and procedures. | Правительствам африканских стран и НРС следует продолжать создавать более благоприятные условия для инвестирования, обращая особое внимание на решение вопросов, касающихся транспарентности, коррупции и упрощения правил и процедур. |
| The development and field-testing of the Protection and Programme Management System (PPMS), which is a part of the Integrated Systems Project, is also expected to identify areas where further review and simplification of procedures are required. | Ожидается также, что разработка и апробация на местах Системы управления защитой и программами (СУЗП), которая является частью Проекта комплексных систем, позволят выявить области, где необходимы дальнейший пересмотр и упрощение процедур. |
| Within the broad subject area of coherence, requests related to the harmonization of rules and regulations, the simplification of processes and procedures and the much greater use of common services have been present in every TCPR resolution since the first one in 1981. | В каждой резолюции по трехгодичным всеобъемлющим обзорам, начиная с самой первой, которая была принята в 1981 году, в широком контексте проблемы слаженности содержатся призывы к унификации правил и положений, упрощению процессов и процедур и более активному использованию общих служб. |