We hope that the new Commission will contribute to shaping a global consensus in the lead-up to the Review Conference. | Мы надеемся, что новая комиссия внесет свой вклад в формирование глобального консенсуса накануне Обзорной конференции. |
The CD Presidents bear special responsibility for shaping this year's deliberations in a way that will foster discussions that might bring us closer to achieving consensus on the programme of work. | Председатели КР несут особую ответственность за формирование дебатов в этом году таким образом, чтобы это содействовало дискуссиям, которые могли бы приблизить нас к достижению консенсуса по программе работы. |
By adopting the Decree on the Integration of Aliens, Slovenia introduced active measures of integration policy and in autumn 2009 it will begin to implement basic integration measures aimed at shaping a comprehensive and effective integration policy based on intercultural dialogue. | Приняв Указ об интеграции иностранцев, Словения стала активно проводить политику в этой области, а осенью 2009 года она приступит к осуществлению основных интеграционных мероприятий, направленных на формирование всеобъемлющей и эффективной интеграционной политики, основанной на межкультурном диалоге. |
Since the 1980s, academic economists... have been major advocates of deregulation, and played powerful roles in shaping U.S. government policy. | Начиная с 1980-х годов ученые-экономисты были главными апологетами политики дерегулирования, они оказывали значительное влияние на формирование политики правительства США. |
In May 2014, the mission "Blue dot - shaping the future", with Alexander Gerst, was started. | В мае 2014 года стартовала новая экспедиция с участием Александра Герста, миссия которого называется "Голубая точка - формирование будущего". |
The Programme for Accountability and Transparency has contributed to shaping and guiding UNDP policy in the area of anti-corruption, and to building capacities in a number of programme countries. | Программа в области отчетности и транспарентности содействовала разработке и определению политики ПРООН в области борьбы с коррупцией и укреплению потенциала в ряде стран реализации программ. |
These evaluations would, in turn, be of key relevance in the process leading to the Special Session on Children in 2001 and in shaping future actions for children. | Эти оценки, в свою очередь, будут играть важную роль в процессе подготовки к проведению в 2001 году специальной сессии по положению детей и в разработке дальнейших мероприятий в интересах детей. |
The role of the Unit is to improve the recruitment, retention and progression of women throughout SET education and employment and to increase their involvement in shaping SET policy. | Функции отдела заключаются в том, чтобы способствовать найму, удержанию и продвижению по службе женщин во всех образовательных и производственных структурах сектора НТТ и расширить их участие в разработке научно-технической политики. |
We trust that the general membership will support that proposal to allow our leaders to take part in shaping the international response in the General Assembly to the crisis. | Мы полагаем, что все члены Организации поддержат это предложение, что позволит нашим лидерам принять участие в разработке на Генеральной Ассамблее международных шагов в ответ на этот кризис. |
We also commend the crucial role of the Sport for Development and Peace International Working Group in shaping the global framework of sport for peace and development, as well as other actors for their support for this important work. | Мы благодарим Международную рабочую группу по спорту как средству содействия развитию и миру за решающую роль, которую она играет в разработке глобальной рамочной программы по спорту на благо мира и развития, а также других участников за поддержку, оказываемую ими в этой важной работе. |
There has to date been little real discussion within the European Union on the role of European companies and the scope of EU itself to take a more active part in shaping that role. | В настоящее время в рамках Европейского союза почти не ведется реального обсуждения вопроса о роли европейских компаний и о возможностях самого Европейского союза принимать более активное участие в определении этой роли. |
Preparatory work was carried out in 2006 in view of developing a new project that will examine the role of business associations and other organized business interests in shaping government policy and models of development. | В 2006 году был осуществлен подготовительный этап нового проекта, посвященного изучению роли ассоциаций предпринимателей и других организаций деловых кругов в формировании государственной политики и определении моделей развития. |
If additional work requested by CEP, finalizing the document on organizing and shaping the regular assessment process, taking into account the benefits of SEIS (Friends of SEIS with support from the ECE secretariat) | В случае просьбы со стороны КЭП о проведении дополнительной работы - доработка документа по вопросу об организации и определении формата процесса регулярной оценки с учетом преимуществ СЕИС (Друзья СЕИС при поддержке секретариата ЕЭК) |
Recalling the outcomes of the major United Nations conferences and summits in the economic, social and related fields, and recognizing the vital role played by these conferences and summits in shaping broad development visions and in identifying commonly agreed objectives, | ссылаясь на решения крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях и признавая чрезвычайно важную роль, которую сыграли эти конференции и встречи на высшем уровне в формировании широких перспектив в области развития и в определении общих согласованных целей, |
He said that the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) was well positioned to play a leading role in assisting Afghanistan in shaping its future. | Он заявил, что Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) располагает всеми возможностями для того, чтобы играть ведущую роль в определении будущего Афганистана. |
And I'm afraid tse events Are shaping his young life. | И, боюсь, эти события формируют его молодость. |
These reflections are contributing to further reinforcing the system's overall commitment to policy, programme and operational coherence, and to shaping a common culture and a sense of common purpose to guide inter-agency work. | Эти соображения содействуют дальнейшему укреплению общей приверженности системы делу согласования политики и программ и оперативной деятельности и формируют общую культуру и чувство единой цели, которые лежат в основе межучрежденческой работы. |
In addition to the growing relevance of the climate change challenge to the energy sector, there are other fundamental issues which are shaping the European market environment in a substantial and positive way for renewable energy, energy efficiency and cogeneration. | Наряду с проблемой изменения климата, приобретающей все большее значение для сектора энергетики, существуют и иные фундаментальные вопросы, которые существенно и в позитивном направлении формируют на европейском рынке условия для освоения возобновляемых источников энергии, мер повышения энергоэффективности и внедрения комбинированного производства электроэнергии и тепла. |
This means that social and media networks are shaping the prime mode of organization and most important structures of modern society. | Это означает, что социальные сети и медиасети формируют основной способ организации и наиболее важные структуры современного общества. |
All these facts and developments are creating a new institutional framework that is shaping the "rights protection system" whose interrelationships are serving to give effect to the principles, rights and guarantees enshrined in the comprehensive rights protection legislation in force in the country. | Все эти программы и мероприятия формируют новую институциональную платформу - Систему защиты прав, - комплексный характер которой обеспечивает большую эффективность принципов, прав и гарантий, установленных действующими в нашей стране законодательными актами в сфере защиты прав. |
It was fundamental to shaping the role of the United Nations in fulfilling its Charter. | Такое участие имеет важнейшее значение для определения роли Организации Объединенных Наций в деле выполнения ее Устава. |
The document, the Rome Memorandum on Good Practices for Rehabilitation and Reintegration of Violent Extremist Offenders (the "Rome principles"), serves as a key tool for shaping the capacity-building assistance UNICRI is providing to Member States upon request. | Документ "Римский меморандум о передовых методах реабилитации и реинтеграции преступников из числа экстремистов, практикующих насилие" ("Римские принципы") является ключевым инструментом для определения помощи в создании потенциала, которую ЮНИКРИ оказывает государствам-членам по их просьбе. |
The development of jurisprudence in the Bolivarian Republic of Venezuela has been of great importance in the shaping and interpreting of the rights of women. | Прогрессивные процессы в сфере юриспруденции в Венесуэле имели большое значение для определения и интерпретации прав женщин. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that his country had already framed its national post-2015 development agenda strategy and was determined to contribute substantially to the shaping of future global priorities. | Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что его страна уже выработала свою национальную стратегию относительно повестки дня на период после 2015 года и готова внести существенный вклад в процесс определения будущих глобальных приоритетов. |
The ability of women and girls to shape their future is limited by their marginal participation in shaping how these technologies are used and developed. | Способность женщин и девочек определять свое будущее ограничивается их незначительным участием в процессе определения того, как используются и развиваются технологии. |
But also, I'm looking to see what is it that's shaping that person's ability to contribute, to do something beyond themselves. | Но также я пытаюсь понять, что именно формирует способность человека помогать другим, делать что-то не для себя. |
And that's because you can shape it, rather than it shaping you. | Вы сами его формируете, а не оно формирует вас. |
Now then, Anjali, beware the ego's need for shaping hallucinations. | Анджели, не забываем о том, что эго... формирует галлюцинации. |
But also, I'm looking to see what is it that's shaping that person's ability to contribute, to do something beyond themselves. So maybe the real question is, you know, I look at life and say, there's two master lessons. | Но также я пытаюсь понять, что именно формирует способность человека помогать другим, делать что-то не для себя. Так может быть, настоящий вопрос в том, знаете, я смотрю на жизнь и утверждаю, что в ней есть два главных урока. |
It's shaping a new way of being. | Постоянная связь формирует новый способ существования. |
With this survey the Special Rapporteur wishes to contribute to the shaping of an international educational strategy centred on the definition and implementation of a common minimum curriculum of tolerance and non-discrimination, for combating all forms of intolerance and discrimination based on religion or belief. | С помощью этого обследования Специальный докладчик хотел бы содействовать выработке международной образовательной стратегии, ориентированной на подготовку и осуществление общей минимальной учебной программы развития терпимости и недискриминации в целях борьбы со всеми формами нетерпимости и дискриминации по признаку религии или убеждений. |
One speaker maintained that adoption of the strategy by both the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice would be an important step to shaping more effective responses to combat drugs, crime and terrorism. | Один из ораторов подчеркнул, что принятие стратегии как Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, так и Комиссией по наркотическим средствам станет важным шагом на пути к выработке более эффективных ответных мер борьбы с наркотиками, преступностью и терроризмом. |
There is limited capacity and low awareness of civil society and youth organizations, independent human rights institutions and media to monitor child rights and participate in shaping a national agenda for children. | Возможности и осведомленность гражданского общества и молодежных организаций, независимых правозащитных организаций и средств массовой информации в вопросах контроля за осуществлением прав ребенка и участия в выработке национальной повестки дня в интересах детей ограниченны. |
UNCTAD has been actively participating in shaping the post-2015 development agenda, especially in relation to Africa. | З. ЮНКТАД принимает активное участие в выработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, особенно применительно к Африке. |
Based on the 30-plus completed Investment Policy Reviews, UNCTAD completed a study entitled "IPRs: Shaping Investment Policies around the World", which takes stock of more than a decade of experience in helping developing countries formulate investment policies in line with their development strategies. | Основываясь на материалах более чем 30 проведенных обзоров инвестиционной политики, ЮНКТАД подготовила исследование на тему "ОИП: влияние на инвестиционную политику стран мира", в котором подводятся итоги более чем десятилетней работы по оказанию развивающимся странам помощи в выработке инвестиционной политики, соответствующей их стратегиям развития. |
They have had a major influence on shaping programmes at every level. | Они оказали большое влияние на разработку программ на всех уровнях. |
Ms. Hernando (Philippines) said that her delegation was proud of its contribution to shaping the International Labour Organization Convention concerning Decent Work for Domestic Workers. | Г-жа Эрнандо (Филиппины) говорит, что ее делегация гордится своим вкладом в разработку Конвенции Международной организации труда о достойных условиях труда для домашней прислуги. |
Perhaps the most important economic initiative related to South-South cooperation during the period under review emerged from African dialogue aimed at shaping the post-2015 development agenda. | Возможно, наиболее важной экономической инициативой, связанной с сотрудничеством по линии Юг-Юг в течение рассматриваемого периода, была инициатива, предпринятая в рамках африканского диалога и направленная на разработку повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
to shaping a gender perspective towards the full realization of | сессии и его вклад в разработку гендерной проблематики |
The Ministers expressed their commitment to strengthening efforts to achieve the Millennium Development Goals by 2015 and shaping the international development agenda post-2015. | Министры выразили твердое намерение активизировать усилия по достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и продолжать разработку международной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Argentina paid tribute to Ireland for establishing a Ministry for Integration, tasked with the responsibility for shaping public policies in this field. | Аргентина воздала должное Ирландии за создание министерства по делам интеграции, уполномоченного формировать государственную политику в этой сфере. |
Above all, Governments should deny demagogues a monopoly in shaping public opinion regarding migration and face down the threat of intolerance. | Правительствам прежде всего следует лишить демагогов монопольного права формировать общественное мнение в отношении миграции, они также должны уметь противостоять угрозе нетерпимости. |
The authorities, including parliamentarians, should also be more concerned with shaping public opinion so as to prevent foreigners from being considered as enemies. | Органам власти, включая парламент, следует также более активно формировать общественное мнение, чтобы иностранцы не рассматривались как враги. |
It must be capable of influencing, impacting and even shaping the process of globalization in order to make it more human and more responsible towards the basic and social needs of millions of human beings. | Она должна быть в состоянии оказывать влияние, воздействовать на процесс глобализации и даже формировать его, с тем чтобы придать ему более гуманный характер и повысить ответственность за удовлетворение основных потребностей и социальных потребностей миллионов людей. |
The great diversity of cultures and traditions is a recognized asset of mountains throughout the world and an important element in shaping the wide variety of mountain landscapes and the goods and services they provide. | Многообразие культур и традиций - это признанное ценное качество горных районов во всех частях мира и один из важных факторов, позволяющих формировать четкое представление о широком разнообразии горных ландшафтов и поступающих из горных районов товарах и услугах. |
Greater involvement of refugee and migrant women in shaping gender policy was encouraged through the associations representing those groups. | Расширение участия женщин-беженцев и мигрантов в формулировании гендерной политики обеспечивается в рамках ассоциаций, представляющих эти группы. |
The work of UNDP in shaping the United Nations System-wide Special Initiative for Africa contributed to the recent successful official launch of the Initiative in New York, with a satellite link to Geneva and Addis Ababa. | Работа ПРООН в формулировании Особой общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке способствовала состоявшемуся недавно успешному официальному открытию этой Инициативы в Нью-Йорке с обеспечением ей спутниковой связи с Женевой и Аддис-Абебой. |
Member States often make use of the policy options and recommendations provided by the Department for shaping their intergovernmental decisions on global issues, as well as decisions for implementation at regional and national levels. | Государства-члены часто используют варианты политики и рекомендации, выносимые Департаментом, при формулировании их межправительственных решений по глобальным вопросам, а также решений для осуществления на региональном и национальном уровнях. |
During its chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe, the Lithuanian Government would support the role of the Council of Europe in defining, shaping and enforcing human rights protection in Europe on a non-discriminatory basis. | В период председательствования в Комитете министров Совета Европы правительство Литвы будет поддерживать роль Совета Европы в формулировании, формировании и обеспечении на практике защиты прав человека в Европе на недискриминационной основе. |
"3. Recognizes the need to take into account the human right to safe drinking water and sanitation while shaping the post-2015 development agenda, in particular while defining concrete goals, targets and indicators, taking into account the human rights-based approach;"4. | З. признает необходимость принимать во внимание право человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги при определении содержания повестки дня в области развития на период после 2015 года, особенно при формулировании конкретных целей, задач и показателей, на основе подхода, учитывающего права человека, |
Urban migration and new modes of production that are increasingly shaping the livelihoods of indigenous peoples are not fully taken into account. | Не полностью учитываются такие факторы, как миграция в города и новые способы производства, которые все больше определяют средства существования коренных народов. |
The promotion of civil liberties and the quest for equal rights among women and men, minorities and majorities, weak and strong are shaping the debate, guiding action and strengthening citizenship all over the world. | Содействие укреплению гражданских свобод и стремление к обеспечению равных прав для женщин и мужчин, меньшинства и большинства, слабых и сильных определяют ход дискуссий, направляют действия и укрепляют статус гражданства всех людей в мире. |
To that end, a new framework, Women: Shaping our Future, was released in March 2004. | Для обеспечения этого в марте 2004 года был опубликован новый рамочный документ «Женщины определяют наше будущее». |
The main developments shaping external financing are decreasing debt stock and increasing private flows, mainly foreign direct investment. | Основными тремя событиями, которые определяют характер внешнего финансирования, являются уменьшение объема задолженности и увеличение притока частного капитала, прежде всего прямых иностранных инвестиций. |
They are shaping the way we consume. | Они определяют то, что мы потребляем. |
For effective policy development, there is a need for a better understanding of the factors shaping consumer choice and behaviour, including traditions, norms and social values. | Для разработки эффективной политики необходимо более глубокое понимание факторов, формирующих выбор и поведение потребителей, включая традиции, нормы и социальные ценности. |
The commission referred to the consensus that quality of life depends on people's health and education, their everyday activities, their participation in the political process, the social and natural environment in which they live, and the factors shaping their personal and economic security. | Комиссия сослалась на консенсус по вопросу о том, что качество жизни зависит от здравоохранения и образования, повседневной деятельности, участия в политическом процессе, общественной и природной среды проживания, а также факторов, формирующих личную и экономическую безопасность людей. |
The extrusion line comprises at least two extruders for shaping melts with different predetermined properties. | Экструзионная линия содержит, по меньшей мере, два экструдера, формирующих расплавы с различными, заранее заданными свойствами. |
Mr. Ayubi (Afghanistan) said that the least developed countries were being further marginalized from the processes of globalization and liberalization which were shaping the world economy. | Г-н АЮБИ (Афганистан) говорит, что наименее развитые страны все в большей степени отстраняются от процессов глобализации и либерализации, формирующих мировую экономику. |
The Convention is the only human rights treaty which affirms the reproductive rights of women and targets culture and tradition as influential forces shaping gender roles and family relations. | Конвенция является единственным договором по правам человека, в котором подтверждаются репродуктивные права женщин, а культура и традиции называются в числе важнейших факторов, влияющих на гендерные роли и формирующих семейные отношения. |
When shaping the company's communications policy, Natalia ensured the understanding of its goals and objectives by various audiences, and increased citation of the abovementioned companies in mass media. | Формируя информационную политику компании, Наталья обеспечила понимание целей и задач различными группами аудитории, а также повысила информационное присутствие вышеуказанных предприятий в СМИ. |
Millions of Afghans cast their ballots to choose 249 members of Parliament, shaping our nation's future by strengthening Afghan institutions and building momentum for stabilization. | Для избрания 249 членов парламента свои голоса отдали миллионы афганцев, формируя будущее нашей нации посредством укрепления афганских государственных институтов и придания импульса процессу стабилизации. |
Education played a crucial part in meeting the needs of children in conflict and post-conflict situations by shaping and structuring their lives and instilling values. | Образование играет существенно важную роль в удовлетворении потребностей детей в условиях конфликтных и постконфликтных ситуаций, формируя и структурируя их жизнь и прививая ценности. |
Every community has ways to address vulnerability and risk, and there are substantial differences among societies in terms of how they approach and define social protection, thus shaping a particular social protection coverage for its members. | Любое общество располагает средствами устранения уязвимости и риска, и между обществами имеются существенные различия в том, как они подходят к социальной защите и определяют ее, формируя тем самым конкретную модель социальной защиты членов общества. |
Most of the state's current stream valleys and canyons date from the Pleistocene to the present, as the final geologic shaping of the state. | Создание большинства долин нынешних рек и каньонов штата происходило со времён плейстоцена по настоящее время, окончательно формируя геологию штата. |
The Beijing Declaration, the outcome document of the Conference, has been among the guiding principles shaping the Government's policies on women's issues. | Пекинская декларация - итоговой документ Конференции - относится к числу руководящих принципов, определяющих политику правительства по вопросам женщин. |
These countries aimed at ensuring that competition played a role in fostering their economic growth, while allowing for variations in the circumstances shaping each country's development agenda. | Эти страны преследуют цель добиться того, чтобы конкуренция играла свою роль в стимулировании их экономического роста при всех различиях в условиях, определяющих повестку дня каждой страны в области развития. |
Your decision at that time will be a determinant factor in shaping the programme for change you are discussing at the current session. | Ваше решение станет одним из определяющих факторов в разработке программы перемен, которую вы обсуждаете на нынешней сессии. |
The Secretary-General deserves our appreciation for the incisive analysis of the trends shaping today's world and the vision he proposes to bring to bear on the role of the United Nations in meeting the challenges facing humanity. | Генеральный секретарь заслуживает нашей признательности за глубокий анализ тенденций, определяющих развитие сегодняшнего мира, и видение, которое он предлагает привнести в подход к роли Организации Объединенных Наций при решении задач, стоящих перед человечеством. |
If its pivot to Asia is to be credible, the US will eventually have to agree to be one among a number of great powers in Asia, a co-equal partner with China, Japan, and India in shaping the region's strategic environment. | Если США действительно намерены развернуть деятельность в азиатском регионе, то в конечном итоге им придется смириться с ролью одного из государств, определяющих политику данного региона, наряду с Китаем, Японией и Индией. |
It is evident that the outcome of the discussions on that paper will be critical in shaping our initiatives for change. | Очевидно, что результаты обсуждений этого документа будут иметь важнейшее значение для разработки наших инициатив, направленных на достижение перемен. |
The resolution "The youth employment crisis: A call for action", adopted in June 2012 by the International Labour Conference at its 101st session, contains a set of conclusions that constitute a blueprint for shaping national strategies for youth employment. | В резолюции "Кризис занятости молодежи: призыв к действиям", принятой в июне 2012 года на Международной конференции труда, содержится ряд заключений, которые могут считаться руководством для разработки национальных стратегий в сфере занятости молодежи. |
The leadership role of Governments in directing the programme development process and shaping the content of the programmes was indisputable. | Руководящая роль правительств в направлении процесса разработки программ и определении содержания программ бесспорна. |
The guiding principles of the strategy document included leveraging the constructive roles of culture and religion in shaping the HIV response at the national and regional levels. | Одним из руководящих принципов стратегического документа является «использование конструктивной роли культуры и религии в контексте разработки мер по борьбе с ВИЧ на национальном и региональном уровнях». |
Our "Development" division offers consulting in enhancing efficiency within product development, in managing the placement of contracts for activities with engineering service providers, in shaping business between OEM/development providers, in managing progress within development projects as well as in managing testing and trials. | В сфере "Разработок" мы поможем повысить эффективность разработки продукции, наилучшим образом распределить задания между подрядчиками, наладить связь между производителем и разработчиком, проконтролировать процессы разработки и тестирования. |