| There is one person in this room who has the most seniority and institutional memory to lead us into these difficult economic times. | Здесь всего лишь один человек в этой комнате, у которого имеются исходные знания и старшинство, чтобы возглавить нас в эти трудные кризисные времена. |
| Just saying, I had my eye on her, and I've got seniority. | Да, но не забудь, что я положил на нее глаз и у меня старшинство. |
| What do you mean, seniority? | А почему это у тебя старшинство? |
| Its seniority notwithstanding, the Owari were the only one not to provide a shōgun. | Несмотря на старшинство дома Овари, только его наследники не становились сёгунами. |
| I have the most seniority here. | У меня абсолютное старшинство! |
| Other mission appointees would be eligible to apply if they fulfilled existing seniority requirements. | Другие сотрудники, назначенные в миссии, будут иметь право подавать заявления, если они отвечают существующим требованиям в отношении выслуги лет. |
| More generally, to attract and retain younger people we must transform the Organization's management culture - traditionally hierarchical and rigid - to one that stimulates new ideas and the vigorous exchange of views, irrespective of grade, seniority and tenure. | Если говорить в общем, то для привлечения и удержания молодежи мы должны кардинально изменить культуру управления в Организации, превратив ее в культуру, поощряющую выдвижение новых идей и активный обмен мнениями вне зависимости от уровня должности, выслуги лет и срока пребывания в должности. |
| The present system is biased towards seniority, is open to a limited pool of candidates rather than being an open competition and is heavily paper-intensive. | Нынешняя система строится преимущественно на учете выслуги лет, она открыта для участия ограниченного числа кандидатов и не предусматривает открытого конкурса, а также связана со значительной бумажной волокитой. |
| In pursuance of the provisions of article 23 of the dahir of 11 November 1974 establishing the Judiciary Regulations, the CSM considers promotion of judicial officers in the context of available posts and in the light of their seniority, competence and professional and ethical conduct. | Во исполнение положений статьи 23 дахира об уставе магистратуры ВСМ рассматривает вопросы повышения звания и ранга магистратов с учетом наличия вакансий в рамках бюджета и с учетом выслуги лет, компетентности, профессиональной деятельности и моральных качеств кандидатов. |
| "(1) Every woman is entitled to a period of six months maternity leave with pay or with comparable social benefit without loss of employment, seniority or similar benefits." | Каждая женщина имеет право на отпуск по беременности и родам сроком в шесть месяцев с сохранением заработной платы или сопоставимого уровня социальных пособий без утраты рабочего места, выслуги лет или аналогичных льгот. |
| It should be noted that in principle, the SMIC applies only to workers with no qualifications or seniority. | Следует напомнить, что в принципе система МГМРОТ распространяется только на неквалифицированных работников, не имеющих трудового стажа. |
| The provisions at issue concern seniority, service accrual and the employers' contribution to subsidized benefit plans. | Данные положения касаются трудового стажа, выслуги лет и страховых взносов работников в систему субсидируемых страховых пособий. |
| Persons disabled under age 30, by illness or job injury, acquire the right to disability pension if their pension seniority covers at least one third of their work-life expectancy. | Лица, утратившие трудоспособность в возрасте моложе 30 лет вследствие болезни или производственной травмы, приобретают право на пенсию по инвалидности, если продолжительность их пенсионного стажа составляет не менее одной трети их предполагаемого пожизненного трудового стажа. |
| All decisions will be based on seniority and departmental needs. | Все решения будут приниматься исходя из нужд департамента и с учётом трудового стажа. |
| Women shall have the right to take maternity leave with full pay and with no loss of seniority or other social benefits. | Женщина имеет право на отпуск по беременности и родам с сохранением полной заработной платы и без потери трудового стажа или иных социальных льгот . |
| In many cases, therefore, women workers receive pay during the 8 weeks in which work is prohibited only if they have at least three years' seniority with their current employer. | Таким образом, во многих случаях работающие женщины получают заработную плату за 8 недель, в течение которых им запрещено работать, только если их стаж работы у работодателя составляет не менее трех лет на этот момент. |
| Leave of birth is calculated as a working year for the woman and she does not lose work seniority due to her pregnancy or birth of child. | Отпуск по беременности и родам рассчитывается в качестве рабочего года, и женщины не теряют стаж работы из-за беременности или рождения ребенка. |
| In some recent rulings the Federal Supreme Court has taken the view that pay differentiation may be based on criteria that can influence the value of the work itself, such as training, seniority, qualifications, experience, range of duties performed, performance or risk. | В своих недавних постановлениях Федеральный суд считает, что разница в заработной плате может обусловливаться критериями, способными влиять на ценность самой работы, как, например, образование, стаж работы, квалификация, опыт, конкретная сфера обязанностей, производительность или риск. |
| A female employee preserves her seniority rights in the enterprise for the duration of statutory maternity leave. | В течение всей установленной законом продолжительности отпуска по беременности и родам работающая по найму женщина сохраняет свой стаж работы на предприятии. |
| Reflecting the shift that has taken place in the outside world, staff should be rewarded primarily for their performance, as well as their experience; less emphasis should be placed on seniority. | С учетом смены акцентов, которая произошла вне стен организаций, сотрудники должны вознаграждаться прежде всего за результаты своей служебной деятельности, а также опыт и в меньшей степени за стаж работы и выслугу лет. |
| On a point of detail, he asked whether it was customary in the United Nations to follow alphabetical order in cases of equal seniority. | Поднимая один из частных вопросов, г-н Соренсен спрашивает, принято ли в Организации Объединенных Наций принимать во внимание алфавитный порядок в случае одинакового стажа работы. |
| Before and after the maternity leave or after childcare leave, women can ask for annual leave, irrespective of their seniority at the respective enterprise, institution or organization (art. 174). | Перед отпуском по беременности и родам или непосредственно после него либо по окончании отпуска по уходу за ребенком женщине может быть предоставлен ежегодный отпуск независимо от стажа работы на данном предприятии, в учреждении или организации (статья 174). |
| Many more women have, however, joined the legal profession in recent years and their numbers in the judiciary can be expected to increase as they attain the necessary level of experience and seniority for appointment. | Вместе с тем в последние годы в юридическую систему пришло гораздо больше женщин и, как можно ожидать, их число в судебной системе будет увеличиваться по мере накопления ими необходимого опыта и стажа работы, необходимого для назначения. |
| However, pursuant to laws promulgated between 1966 and 1979, certain types of promotion are based not only on seniority but also on the number of years served in a given post. | Тем не менее законами, введенными в действие в 1966-1979 годах, предусматривается, что в некоторых случаях продвижение по службе зависит не только от выслуги лет, но и от стажа работы в какой-либо конкретной должности. |
| It would also enhance the representativeness or "peer" characteristic of the panels, since they would be made up of members of various levels of seniority, management as well as staff, Professional as well as General Service. | Это также увеличило бы представительство или «равенство», характеризующее членский состав этих групп, поскольку они образовывались бы из членов, находящихся на различных уровнях с точки зрения стажа работы, а также управления, и сотрудников категории как специалистов, так и общего обслуживания. |
| They prohibit advantages being given on grounds other than seniority, competence and capacity. | Они запрещают предоставление преимуществ на основаниях, иных, чем трудовой стаж, квалификация и способности. |
| Other considerations included working hours, the industry involved, the type of employment contract entered into, the age and seniority of the employee, the size of the company and the proportion of immigrants in the workforce. | Здесь приходится учитывать такие факторы, как продолжительность рабочего дня, сфера занятости, характер трудового договора, возраст и трудовой стаж работника, размер компании и доля иммигрантов в общей численности работников. |
| Such leave is included when calculating the seniority, including the special seniority and the length of employment. | Период неоплачиваемого отпуска засчитывается в трудовой стаж, включая специальный трудовой стаж. |
| The Code currently in force expressly provides that such leave must be counted as time worked for the purposes of seniority, annual leave and the thirteenth-month bonus. | Действующий Кодекс однозначно устанавливает, что отпуск по беременности и родам засчитывается в непрерывный трудовой стаж и не влияет на право женщины на очередной отпуск и на выплату вознаграждения по итогам года в размере месячного оклада ("тринадцатая зарплата"). |
| Now, your grandfather had lots of seniority and he could have gone home to his family, but a shipment marked "extremely fragile" | У твоего деда был большой трудовой стаж, и он хотел к своей семье, но груз с пометной "очень хрупкое" |
| Wage gaps often looked quite bad overall, but when elements such as periods of leave and seniority levels were factored out, discrimination, though still there, was easier to target. | Без учета других факторов разрывы в оплате труда в целом выглядят внушительно, однако, если исключить такие элементы, как продолжительность отпуска и выслуга лет, то устранить дискриминацию, которая, тем не менее, все равно присутствует, будет гораздо проще. |
| The Committee noted that, after taking into account factors such as seniority, educational level, professional experience and use of leave schemes, the only explanation for the remaining wage differential was gender. | Комитет отметил, что, приняв во внимание такие факторы, как выслуга лет, уровень образования, профессиональный опыт и использование схем отпусков, единственным объяснением сохраняющихся различий в заработной плате являются гендерные соображения. |
| In the case of women, work seniority is not translated into higher pay to the extent that it is in the case of men. | У женщин выслуга лет не трансформируется в столь же высокий размер заработной платы, как у мужчин. |
| The seniority requirement has been reduced to as little as one year. | Требуемая выслуга лет была сокращена практически до одного года. |
| By way of punishment, they were awarded forfeiture of seniority of 10 and 9 places in the Officers' Seniority List of the Regular Force of Sri Lanka Army. | В качестве наказания им была снижена выслуга лет с переводом соответственно в 10-ю и 9-ю степень старшинства по выслуге в реестре офицеров регулярной шри-ланкийской армии. |
| Additionally, employees with a seniority of less than 18 years benefited also of the application of the mixed pro-rata system. | Кроме того, в отношении наемных работников со стажем работы до 18 лет действовала также смешанная пропорциональная система. |
| The granting of a retention payment to staff members with more than five years seniority who are supposed to remain in office until the closure of ICTY; | предусмотреть выплаты в целях удержания сотрудников со стажем работы более пяти лет, которые должны оставаться на службе до закрытия Международного трибунала по бывшей Югославии; |
| The Inspectors have noticed some reluctance to staff transfers within some organizations, in particular to receiving staff with high seniority from other organizations, due to the financial liabilities associated. | Инспекторы отметили определенный негативный настрой ряда организаций в отношении переводов персонала, в частности в отношении прикомандирования сотрудников с большим стажем работы из других организаций, в силу связанных с этим финансовых обязательств. |
| Our translators are sophisticated experts, possessing vast experience and seniority, who are graduates of Russian and foreign linguistics universities. | Наши переводчики - специалисты высокого уровня, обладающие большим опытом и стажем работы, получившие высшее лингвистическое образование в России и за рубежом. |
| The system of promotion by seniority no longer obtained and long-serving staff members now had to apply to fill vacancies. | Система повышения в должности по принципу старшинства больше не действует, и для заполнения вакансий сотрудники с большим стажем работы сейчас тоже должны подавать заявление на конкурс. |
| After the first year of unemployment, workers 50 years old or more may claim seniority supplement, provided that they meet the following conditions: | После первого года безработицы безработные в возрасте 50 лет и более могут получать надбавку за выслугу лет, если они удовлетворяют следующим критериям: |
| The contribution towards the retirement benefit is 27 per cent of the salary, plus the seniority bonus, and it is paid as follows: | Взнос в счет пенсионного пособия в связи с уходом в отставку составляет 27 процентов от оклада плюс надбавка за выслугу лет и выплачивается следующим образом: |
| The Commission next examined the issue of linked grades (i.e. the systematic under-recruitment and automatic promotion of staff based on seniority). | Затем Комиссия рассмотрела вопрос о совмещенных классах (т.е. о систематическом недоборе персонала и автоматическом продвижении сотрудников за выслугу лет). |
| Seniority steps. Annex VI | Ступени за выслугу лет. |
| The principle of equal remuneration is thus a part of national positive law which should serve as a benchmark for the determination of wages and salaries in any category, and more especially when considering seniority and merit, although the situation is different in practice. | Таким образом, принцип равного вознаграждения является составным элементом позитивного национального права и должен служить руководством при определении размера заработной платы, независимо от категории трудящихся, а также при расчете доплат за выслугу лет и особые заслуги, хотя на практике в действительности все может складываться иначе. |
| Article 25 of the Directive, as amended, would base remuneration, as in the United Nations system, on seniority. | В соответствии со статьей 25 Распоряжения с внесенными в нее поправками размер вознаграждения, как и в системе Организации Объединенных Наций, будет основываться на выслуге лет. |
| Article 102 of the Guatemalan Constitution lays down a series of minimum social rights under labour legislation, including the right to equal pay for equal work under equal conditions and performed with the same efficiency and seniority. | В статье 102 Конституции Республики Гватемала перечислен ряд минимальных социальных прав по трудовому законодательству, к числу которых относятся права, касающиеся равной оплаты за равный труд, выполняемый в равных условиях при равной производительности и выслуге лет. |
| Maternity had no effect on seniority, social allowances and the job situation. | Материнство не отражается на выслуге лет и социальных пособиях и не влечет за собой утраты места работы. |
| The new law has also done away with the seniority pension for all new entrants. | Кроме того, согласно новому закону были отменены пенсии по выслуге лет для всех новых страхователей. |
| Depending on seniority and competence, men and women have equal opportunity to gain promotion. | При одинаковой выслуге лет и одинаковом уровне квалификации мужчины и женщины имеют равные возможности для продвижения по службе. |