| She only recently joined the Gold Leaf Circle, my top sellers. | Она только недавно вошла в Золотой Круг, круг лучших продавцов. |
| They are considered in turn, prior to a review of modern acquisition financing mechanisms available to both sellers and lenders. | Эти два механизма по очереди рассматриваются ниже перед обзором современных механизмов финансирования приобретения, имеющихся в распоряжении продавцов и покупателей. |
| A similar, if not even greater, diversity of legal devices is typically available to those (often sellers) that finance a buyer's acquisition of tangible property. | Такое же, а то и более широкое разнообразие правовых механизмов обычно имеется в распоряжении тех сторон (нередко продавцов), которые финансируют приобретение покупателем материального имущества. |
| In distribution services it is important to avoid a market situation in which the product or service of several sellers is sought by only one buyer - a trend that emerged in wholesale services in Ecuador. | В сфере сбытовых услуг важно избегать возникновения на рынке такой ситуации, когда товар или услуга нескольких продавцов пользуется спросом только одного покупателя - тенденция, которая возникла в оптовой торговле Эквадора. |
| Sellers and buyers must be responsible. | Должна быть установлена ответственность продавцов и покупателей. |
| The Polish sellers sued for the unpaid debts. | Польские продавцы потребовали выплаты задолженности через суд. |
| Producers, buyers, sellers and transporters are required by law to hold permits to conduct their activities. | По закону производители, покупатели, продавцы и перевозчики обязаны иметь разрешение на свою деятельность. |
| In several cases the sellers failed to establish that they had delivered the goods and therefore the buyers were not obliged to pay. | В нескольких делах продавцы не смогли доказать, что они поставили товар, и поэтому покупатели не были обязаны платить. |
| And on every street corner, the cries of the newspaper sellers: | И на каждом углу продавцы газет кричат: |
| In carrying out its research, the Mechanism has established that the sellers of the goods are usually known to the importing companies, and that companies tend to buy from a small and identifiable group of people. | При проведении своей исследовательской работы Механизм установил, что продавцы товаров, как правило, известны импортирующим компаниям и что компании стремятся приобретать алмазы у небольшой и четко определенной группы лиц. |
| If they raise their prices, they receive the full financial gain, while any loss implied by a decline in demand is distributed among all sellers. | Если они поднимают цены, то получают финансовую выгоду в полном объеме, в то время как любая потеря, связанная со снижением спроса, распределяется между всеми продавцами. |
| Other councils, particularly in developing countries, continue to focus their activities on the relationship between buyers and sellers of transport services, with a reorientation towards the direct assistance mentioned above. | Другие советы, в особенности в развивающихся странах, по-прежнему уделяют основное внимание взаимоотношениям между покупателями и продавцами транспортных услуг, переориентируя свою деятельность на упоминавшееся выше оказание непосредственной помощи. |
| The system is understood by parties involved in commercial transactions with buyers and sellers, throughout the chain, aware of their rights and obligations. | Эта система хорошо понимается сторонами, участвующими в коммерческих сделках с покупателями и продавцами, по всей цепочке этих отношений, причем все стороны сознают свои права и обязательства. |
| However, if consumers are vulnerable to deception, then sellers may compete in ways that are not beneficial to consumers. | Однако в условиях, когда потребителей легко обмануть, конкуренция между продавцами может и не служить интересам потребителей. |
| The introduction of the sea waybill has given sellers and buyers a more flexible and less complicated alternative, because it removes the requirement to produce a paper document to take delivery of the cargo at destination. | Внедрение морской накладной открывает перед продавцами и покупателями более гибкую и менее сложную альтернативу, поскольку оно устраняет требование предъявления бумажного документа для принятия поставляемого груза в пункте назначения. |
| If the non-unitary approach is adopted, a similar protection should be afforded to retention-of-title sellers, financial lessors and acquisition secured creditors that register a notice of their acquisition security right within the indicated grace period. | В случае принятия неунитарного подхода аналогичная защита должна быть предоставлена продавцам, удерживающим правовой титул, финансовым арендодателям и обеспеченным кредиторам, финансирующим приобретение, которые регистрируют уведомление о своем приобретательском обеспечительном праве в течение указанного льготного периода. |
| Mr. Smith (United States of America) said that he would be unable to support a recommendation whereby different rules governing priority in proceeds were applicable to sellers in unitary and non-unitary systems. | Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не сможет поддержать рекомен-дацию, в которой к продавцам в унитарной и неунитарной системах предусматривается применять разные правовые нормы, регулирующие приоритет в поступлениях. |
| Similarly, in cases where the law enabled sellers to take a consensual security right with a special priority status in the asset being sold, the lender could purchase the seller's security right. | Аналогичным образом в тех случаях, когда закон разрешал продавцам приобретать по договору обеспечительное право с особым приоритетным статусом в продаваемом активе, кредитодатель мог приобрести обеспечительное право продавца. |
| It is recommended that sellers and buyers in a given basin establish "flood protection clubs" comprising groups of upstream farmers and groups of downstream settlers, which considerably facilitates negotiations on prices and contracts. | Продавцам и покупателям в данном бассейне рекомендуется учредить "клубы по защите от наводнений", объединяющие в своем составе группы фермеров из районов, расположенных вверх по течению, и группы лиц, проживающих вниз по течению; такая практика значительно упрощает согласование цен и условий договоров. |
| The regimes in these States recognize the distinctive character of these various transactions involving title: sellers are still permitted to engage in retention-of-title or resolutory sale transactions, and lenders are still permitted to engage in secured transactions or sale transactions with a right of redemption. | Установленные в этих государствах режимы признают особый характер этих различных видов сделок с использованием правового титула: продавцам по-прежнему разрешено участвовать в сделках, связанных с удержанием правового титула или резолютивной продажей, а кредитодателям - в обеспеченных сделках или сделках купли-продажи с правом освобождения от залогового обременения. |
| But faces of the sellers appeared even more disturbing... | Но еще ужаснее были лица торговцев... |
| Buyers and sellers can find each other much more easily and communicate instantaneously, increasing competition and cutting profit margins for traders. | Покупатели и продавцы могут намного легче найти друг друга и незамедлительно установить контакты, что повышает конкуренцию и сокращает маржу прибыли для торговцев. |
| The output of trade should include trade margins of the commission traders and sellers of the imported goods at the domestic market. | Выпуск торговли должен включать в себя торговые наценки комиссионных торговцев и продавцов импортированных товаров на внутреннем рынке. |
| Naturally, such a large occasion attracted a lot more than just tradesmen; they needed to be entertained and fed, therefore large crowds of buyers, sellers and pleasure-seekers attended the fair. | Естественно, что такое большое событие привлекало не только торговцев: их необходимо было развлекать и кормить, поэтому на ярмарку стекались большие толпы покупателей, продавцов, праздных зевак и искателей удовольствий. |
| Farmers, even illiterate ones, gain confidence and begin relying on their own judgement, even in the face of often intense pressure from government agents and pesticide sellers to spray frequently and without reference to field ecology. | Даже неграмотные фермеры приобретают уверенность в своих силах и полагаются на собственное суждение, вопреки давлению со стороны чиновников и торговцев пестицидами, настаивающих на регулярном распылении химикатов без учета последствий для окружающей среды. |
| The permit holder must document each purchase or sale of toxic substances including details about the buyers and the sellers. | Лицо, имеющее такое разрешение, должно регистрировать каждую операцию, связанную с куплей-продажей токсичных веществ, включая информацию о покупателях и продавцах. |
| A database of weapons buyers, sellers... his entire infrastructure. | База данных о продавцах и покупателях оружия вся его инфраструктура. |
| IN-NET helps establish business linkages by responding to specific requests from entrepreneurs for information on international markets, foreign buyers and sellers, equipment and potential business partners. | ИННЕТ содействует установлению деловых связей путем предоставления в ответ на конкретные запросы предпринимателей информации о международных рынках, зарубежных покупателях и продавцах, оборудовании и потенциальных деловых партнерах. |
| The detailed information on buyers, sellers, products, services and other master data are linked to the transactions by standard identifying codes. | Подробная информация о покупателях, продавцах, продуктах, услугах и другие базовые данные увязываются с операциями с помощью стандартных идентификационных кодов. |
| All key details about buyers, sellers, including trading locations, and about products and services are held in master files. | Все ключевые данные о покупателях, продавцах, включая торговые адреса, и о продуктах и услугах содержатся в базовых файлах. |
| Sellers' version was a UK Top 20 hit in 1965. | Версия Селлерса вошла в «двадцатку лучших хитов» 1965 года в Великобритании. |
| At least I'll have the honour of taking care of Mr Sellers. | Ну, по крайней мере, мне выпала честь принимать мистера Селлерса. |
| Richard Harris played the role of the specialist on the record, but he was replaced by Peter Sellers for the stage production. | Ричард Харрис должен был быть звукорежиссёром записи, но в процессе постановки был заменён на Питера Селлерса. |
| Citing the Marx Brothers, Peter Sellers and Monty Python as among his interests, he says that he is inspired by "creative people who have made their seemingly most self-indulgent artistic whims into a career". | Среди любимых актёров он называл братьев Маркс, Питера Селлерса и «Монти Пайтон» и отмечал, что его вдохновляют «творческие люди, которые превратили исполнение своих самых эгоистичных желаний в карьеру». |
| The Life and Death of Peter Sellers is a 2004 British-American television film about the life of English comedian Peter Sellers, based on Roger Lewis's book of the same name. | «Жизнь и смерть Питера Селлерса» (англ. The Life and Death of Peter Sellers) - фильм 2004 года о жизни британского комика Питера Селлерса, основанный на книге Роджера Льюиса под одноимённым названием. |
| PC Zone, in its first issue in 1993, quoted shareware distributors as saying Goodbye, Galaxy was one of the top shareware sellers of 1992, behind Wolfenstein 3D. | Журнал РС Zone в своём первом выпуске, вышедшем в 1993 году, процитировал слова распространителей условно-бесплатных игр про то, что Goodbye, Galaxy была одним из бестселлеров 1992 года, но уступала по продажам Wolfenstein 3D. |
| This is one of our top sellers. | Одна из наших бестселлеров. |
| The lower court ruling in favour of the sellers was confirmed by the appellate court. | Решение суда нижней инстанции в пользу продавца было подтверждено апелляционным судом. |
| Restricting the third-party financier's possibilities in the aforementioned manner precluded competition and placed sellers in a position where they could request a share in the interest chargeable by the bank, because they would be able to withhold the assignment. | Ограничение возможностей финансирующих третьих сторон вышеозначенным образом исключает возможность конкуренции и ставит продавца в положение, в котором он может требовать предоставления себе доли в процентах, взимаемых банком, поскольку иначе он может отказать в уступке. |
| A commodity exchange can create markets by providing a forum in which multiple buyers and sellers trade commodity-linked contracts, thus reducing the costs associated with finding a buyer or seller with whom to transact. | Товарная биржа может способствовать формированию рынков благодаря созданию форума, в рамках которого многочисленные покупатели и продавцы торгуют контрактами на сырьевые товары, способствуя тем самым снижению издержек, связанных с нахождением покупателя или продавца для заключения сделки. |
| Similarly, in cases where the law enabled sellers to take a consensual security right with a special priority status in the asset being sold, the lender could purchase the seller's security right. | Аналогичным образом в тех случаях, когда закон разрешал продавцам приобретать по договору обеспечительное право с особым приоритетным статусом в продаваемом активе, кредитодатель мог приобрести обеспечительное право продавца. |
| Still other States maintain traditional sellers' acquisition financing rights alongside sellers' acquisition security rights, but also allow lenders to claim security rights in the property being sold. | В то же время в других государствах признаются традиционные права продавца в средствах на финансирование приобретения наряду с его приобретательскими обеспечительными правами, однако при этом кредитодателям разрешено заявлять требования в отношении обеспечительных прав в продаваемом имуществе. |
| That it is not seen to be wrong by customers and sellers of children is an enormous social challenge that must be addressed in schools, pagodas, the workplace, the media and government agencies. | То, что клиенты и торговцы детьми так не считают, является огромной социальной проблемой, которую необходимо обсуждать в учебных заведениях, дома, на работе, в средствах информации и государственных учреждениях. |
| States should oppose private sales of military goods except where sellers are authorized agents for a Government or are purchasing solely for resale to a Government.] | Государства должны выступать против частной торговли военным имуществом, за исключением тех случаев, когда торговцы являются уполномоченными агентами правительства или делают закупки исключительно для перепродажи правительству.] |
| Certain groups of women, for example IDPs, female-headed households, domestic maids, and tea or alcohol sellers, are particularly at risk of being targeted for violence and harassment by employers or the police, due to multiple forms of discrimination. | Некоторые группы женщин, например ВПЛ, женщины - главы домохозяйств, домашняя прислуга и торговцы чаем или спиртными напитками, подвергаются особому риску насилия и преследований со стороны работодателей или полиции вследствие наличия комплексных форм дискриминации. |
| Too might silence the newspapers but the bally sellers will accomplish the task for them. | Мы можем заставить молчать газеты, но тогда их работу выполнят чёртовы торговцы. |
| Whereby the rural woman markets her products through middlemen for a minimal fee: Retail and whole sellers, periodic exhibitions, venders and roaming sellers, annual exhibitions, cooperative associations, public associations and organizations. Problems facing rural women in marketing: | Прибегая к этому типу маркетинга, сельская женщина продает произведенную ею продукцию по минимальной цене посредникам, в роли которых могут выступать розничные и оптовые торговцы, организаторы периодических и ежегодных выставок и ярмарок, лоточники и коробейники, кооперативные объединения, общественные ассоциации и организации. |