I thought the fish seller might be in the village but he's not coming. | Я думала, продавец рыбы будет в деревне, но он не пришел. |
The seller, however, had understood the missing documentation as relating solely to the printer as a single apparatus. | Вместе с тем продавец счел, что отсутствующая документация относится исключительно к печатающему устройству как отдельному аппарату. |
The seller sued the buyer and the court of first instance ordered the latter to pay the purchase price. | Продавец предъявил покупателю иск, и суд первой инстанции приказал покупателю уплатить закупочную цену. |
Under article 30 CISG, the seller has an obligation to deliver the goods: in this particular case, the Austrian company had performed its obligation. | В соответствии со статьей 30 КМКПТ продавец обязан поставить товар; в данном конкретном случае австрийская компания выполнила свое обязательство. |
Moreover, the Appeal Court declined to apply article 40, under which the two-year deadline could be set aside if the lack of conformity related to facts of which the seller knew or could not have been unaware and which he had not disclosed to the buyer. | Апелляционный суд также отказался применять статью 40, которая разрешает снимать требование о двухлетнем сроке, если несоответствие товара связано с фактами, о которых продавец знал или не мог не знать и о которых он не сообщил покупателю. |
The seller sent a letter of confirmation to which the buyer failed to reply. | Продавец направил подтверждение, на которое покупатель не дал ответа. |
The buyer claimed that a reasonable excuse occurs if the seller expressly or impliedly waives his right under article 39 CISG, and that an implied waiver may be derived from an agreement of guarantee entered into by the parties. | Покупатель утверждал, что в качестве разумного основания для его оправдания можно использовать прямой или подразумеваемый отказ продавца от права, предусмотренного за ним согласно статье 39 КМКПТ, и что факт такого подразумеваемого отказа можно вывести из договоренности о гарантиях, достигнутой сторонами. |
On the day after the second of the two deliveries in question, the buyer notified the seller that the goods received in two previous deliveries had been defective. | На следующий день после второй из двух поставок покупатель дал продавцу извещение о том, что товар, полученный в ходе двух предыдущих поставок, имел дефекты. |
Pursuant to Article 46(3) CISG, the buyer may require the seller to remedy defects by repair, although this request must be made at the same time the buyer discovers the non-conformity of the goods, or within a reasonable period. | Согласно пункту З статьи 46 КМКПТ, покупатель может потребовать от продавца устранить дефекты товара путем исправления, однако должен заявить это требование либо в момент обнаружения несоответствия товара, либо в разумный срок после него. |
Based on the analysis of evidence, the Court held that the buyer was non-performing, since it had not executed due payment and that the seller had the right to terminate the contract. | Проанализировав доказательства, суд постановил, что покупатель не исполнил своих обязательств, поскольку он не произвел оплату в установленный срок, и что продавец имеет право расторгнуть договор. |
A seller brought it to Mistress Guthrie the very next day. | Торговец доставил ее госпоже Гатри на следующий же день. |
Okay, this is him, the flower seller. | А это торговец цветами. |
And then he would lie to your face like a rug seller! | И он будет врать тебе в лицо, как какой-то торговец коврами! |
On 8 November 1998, Mr. Seba Kungu Herachimire, a bean seller on the Goma-Masisi road, was visited by armed elements, namely: Alphonse Muhindo Kambale, Jean-Marie Munguiko, Musanganyi Hasiwa. | 8 ноября 1998 года г-н Себа Кунгу Эрашимире (торговец фасолью на дороге Гома-Масиси) был ограблен следующими вооруженными лицами: Альфонс Мухиндо Камбале, Жан-Мари Мунгуико, Мусангани Хасива. |
So I decided to go there and act as a seller. | Я решил пойти туда и действовать как торговец. |
The defendant had therefore fulfilled its obligations as seller. | Таким образом, ответчик как продавец выполнил свои обязательства. |
The Austrian buyer sued the Swiss seller for repayment of an advance payment, while the defendant claimed damages for breach of contract. | Австрийский покупатель предъявил иск на возмещение швейцарским продавцом авансового платежа, а ответчик потребовал возмещения убытков за нарушение договора. |
Two years after the delivery date, the buyer became the owner of the goods received and was obliged to pay their value to the seller. | По истечении двух лет с даты поставки ответчик стал собственником полученного товара и должен был заплатить истцу его стоимость. |
A Spanish seller, defendent, concluded a dealer agreement with a German buyer, a company in which the plaintiff was a shareholder. | Испанский продавец (ответчик) заключил дилерское соглашение с немецким покупателем - компанией, акционером которой являлся истец. |
The defendant pleaded that the claim was statute-barred and raised a counter-claim for damages, which would set-off the seller's claim. | Ответчик выдвинул возражение, что данный иск просрочен в силу истечения срока давности и представил встречный иск о возмещении убытков в зачет требований по иску продавца. |
The plaintiff (seller) has its place of business in Switzerland, the defendant in Austria. | Коммерческое предприятие истца (продавца) находится в Швейцарии, а ответчика - в Австрии. |
A Moroccan buyer, plaintiff, purchased raw material for manufacturing plastic PVC tubes (dryblend) from a German seller, defendant. | Марокканский покупатель (истец) закупил сырье для производства пластмассовых труб из (порошка) поливинилхлорида у немецкого продавца (ответчика). |
The tribunal ruled that the failure to obtain an export permit or to register as a special exporter did not constitute grounds for invalidating the contracts and should not have detrimental consequences for the seller, since the performance of the relevant actions was entirely the buyer's responsibility. | Суд установил, что неполучение разрешения на экспорт и неосуществление регистрации в качестве спецэкспортера не являлись основаниями для признания договоров недействительными и не могут иметь неблагоприятных последствий для истца, поскольку осуществление соответствующих действий полностью входило в обязанности ответчика. |
Regarding liability for the failures of the machines, the Tribunal established that since the seller was not an agent of the second respondent it should be responsible for repairing any defects in the goods. | Относительно ответственности за неисправную работу оборудования третейский суд определил, что, поскольку продавец не являлся агентом второго ответчика, он должен был сам отвечать за устранение дефектов. |
The buyer's claim that it had paid import tax could not serve as lawful grounds for the deduction of this expenditure from the value of the goods, since the contracts were concluded on c.i.f. terms and made no provision for transferring such costs to the seller. | Ссылка ответчика на уплату им импортной пошлины не может служит правомерным основанием для вычета этих расходов из стоимости товара, поскольку договоры были заключены на условиях СИФ и не предусматривали отнесения данных расходов на продавца. |
The tribunal determined that the balance due could be recovered from the buyer, and pursuant to article 78 CISG, the seller was entitled to interest on the sum in arrears. | В соответствии со статьей 78 КМКПТ истец имеет право на получение процентов с просроченной оплатой суммы. |
A German seller, the plaintiff, delivered hygienic products under an exclusive sales agreement to a Dutch buyer, the defendant. | Истец, германский продавец, поставил ответчику, голландскому покупателю, гигиенические продукты в соответствии с соглашением об эксклюзивной купле - продаже. |
The buyer's claims for compensation from the seller for the losses incurred by the termination of cooperation in building the factory were not upheld, since the agreement on which the buyer based its claim did not rise to the level of an enforceable contract. | Требования истца о взыскании с ответчика убытков, причиненных прекращением сотрудничества по строительству предприятия, удовлетворению не подлежали, поскольку соглашение, на которое истец ссылался в обоснование своих требований, является по своей природе соглашением о намерениях и не влечет юридических последствий. |
The fact that the goods had to be stored for several years could not be considered as a reasonable excuse for the failure to give the required notice, because the plaintiff did not disclose the need to store the goods to the seller. | Тот факт, что товар должен был находиться на складе в течение нескольких лет, нельзя рассматривать как разумное оправдание непредставления требуемого извещения, так как истец не сообщил продавцу о своем намерении складировать товар. |
The plaintiff, a Finnish seller of log houses, sold a family house to a German buyer, who at the same time became the sales agent of the Finnish seller in Germany. | Истец - продавец бревенчатых домов из Финляндии - продал семейный дом покупателю из Германии, который одновременно с этим стал торговым представителем финского продавца в Германии. |
Each round of selling began with a round of wine, paid for by the seller. | Каждый раунд продаж начинался с глотка вина, оплачиваемого продавцом. |
In practice, the buyer ordered quantities based on forecasts of anticipated sales in Germany and the seller then ordered corresponding quantities from its Japanese supplier (i.e. the manufacturer). | На практике покупатель заказывал то или иное количество мотоциклов исходя из прогнозов продаж в Германии, а продавец затем заказывал соответствующее количество у японского поставщика (производителя). |
After initially contacting a company by electronic mail, a fraudulent buyer will offer a corporate cheque or money order or draft in excess of the sale amount and ask that the seller return the difference by wire transfer. | После первого обращения к компании по электронной почте покупатель-мошенник представляет корпоративный чек или почтовый перевод либо тратту на сумму, превышающую объем продаж, и просит продавца вернуть разницу электронным банковским переводом. |
One court has stated that an aggrieved seller's damages are not to be reduced under article 77 by the price received in a resale of the goods where the seller had the capacity and market to make multiple sales. | Один суд заявил, что убытки потерпевшего продавца не подлежат сокращению по статье 77 на сумму цены, полученной при перепродаже товара, если продавец имел возможность и рынок для осуществления многочисленных продаж. |
Infinite Crisis #2 was also the top seller in top 300 comics for November 2005 with pre-order sales of 207,564. | Выпуск Infinite Crisis #2 так же лидировал в списке «Триста лучших комиксов» за ноябрь того же года с числом продаж 207564. |
The seller's claim for payment of interest, which was based on the conditions of the supplementary agreement concluded by the parties, was also upheld. | Требование истца об уплате процентов годовых основывалось на условиях дополнительного соглашения, подписанного сторонами, и также подлежали удовлетворению. |
The tribunal ruled that the failure to obtain an export permit or to register as a special exporter did not constitute grounds for invalidating the contracts and should not have detrimental consequences for the seller, since the performance of the relevant actions was entirely the buyer's responsibility. | Суд установил, что неполучение разрешения на экспорт и неосуществление регистрации в качестве спецэкспортера не являлись основаниями для признания договоров недействительными и не могут иметь неблагоприятных последствий для истца, поскольку осуществление соответствующих действий полностью входило в обязанности ответчика. |
The appeal court rejected all claims by the appellant (the seller). | Апелляционный суд отклонил все претензии истца (продавца). |
The buyer's claim for the recovery from the seller of the costs of registering the contracts and obtaining import licences was granted in full, since evidence as to the amounts involved had been submitted by the buyer. | Требование истца о взыскании с ответчика расходов по регистрации договоров и получении им импортных лицензий подлежит удовлетворению в полном объеме, так как в деле имеются доказательства их размера, представленные истцом. |
In view of the situation that had developed, the tribunal concluded that the seller had been under no obligation to foresee that the buyer's loss of profit would amount to approximately 50 per cent of the disputed contract price. | При сложившихся обстоятельствах суд пришел к выводу, что ответчик не должен был предвидеть, что упущенная выгода истца составит приблизительно 50 процентов цены спорного договора. |
It had been agreed by the parties that the seller company would supply the buyer with 100 tons of potatoes per week. | Стороны договорились о том, что компания-продавец будет поставлять покупателю 100 тонн картофеля в неделю. |
The seller, a Californian corporation, agreed to deliver wood for sale and distribution within the territory of Mexico to the Mexican buyer. | Калифорнийская компания-продавец заключила договор с покупателем из Мексики на поставку древесины для продажи и сбыта на территории Мексики. |
The French seller brought an appeal against this ruling. | Французская компания-продавец подала кассационную жалобу. |
The buyer, a United States corporation, which sells aftermarket audio equipment, and the seller, a Chinese company that manufactures car amplifiers, entered into multiple contracts for delivery of car amplifiers between 2007 and 2009. | Американская компания-покупатель, специализирующаяся на торговле автоаудиоаппаратурой, и китайская компания-продавец, специализирующаяся на изготовлении автомобильных усилителей, заключили несколько договоров на поставку автомобильных усилителей в период 2007-2009 годов. |
The seller, Sacovini, a company with its place of business in Italy, concluded several contracts in 1988 for the sale of wine with French buyers. | Находящаяся в Италии компания-продавец заключила в 1988 году с французскими покупателями несколько договоров купли-продажи вина. |
For this purpose, the Austrian seller assigned to the plaintiff its purported damages claim against the defendant. | С этой целью австрийский продавец уступил истцу свое предполагаемое требование к ответчику о возмещении убытков. |
A Swiss seller, plaintiff, sold lambskin coats to a Liechtenstein buyer, defendant, which were to be delivered in Belarus. | Швейцарский продавец (истец) продал покупателю из Лихтенштейна (ответчику) дубленки, которые планировалось поставить в Беларусь. |
The plaintiff, an Italian wine seller, sued the German buyer (defendant) for payment of the price of wine sold and delivered. | Истец, итальянский продавец вина, предъявил германскому покупателю (ответчику) иск об уплате цены проданного и поставленного вина. |
A Chinese company, the seller, sued a Russian organization, the buyer, in connection with the buyer's non-performance of its obligations under a barter contract. | Истец (китайская компания) предъявил иск к ответчику (российская компания) в связи с неисполнением обязательств по товарообменному договору. |
The seller, a Russian company, sued the buyer, an Italian firm, in connection with the balance due for goods supplied under a contract concluded between the parties on 18 November 1997 and additional expenses incurred by the seller. | Истец (российская компания) предъявил иск к ответчику (итальянская фирма) в связи с неполной оплатой товара, поставленного по договору, заключенному между сторонами 18 ноября 1997 года, и возникшими у истца дополнительными расходами. |
The seller and the buyer agreed on the application of the law of the Russian Federation, which is a party to the CISG. | Между истцом и ответчиком имеется согласие о применении права Российской Федерации, которая является участницей КМКПТ. |
Taking into account the above and the provisions of articles 45 and 74 CISG, the tribunal concluded that the seller was entitled to damages in connection with the buyer's breach of its contractual obligations. | Принимая во внимание вышеизложенное, а также положения статьей 45 и 75 КМКПТ, суд пришел к выводу, что истец имел право на возмещение убытков в связи с нарушением ответчиком своих договорных обязательств. |
The seller indicated that the damages arose from the defendant's breach of contract and that the amount of the debt was not disputed among the parties as evidenced by e-mail correspondence between them. | Продавец указал, что убытки связаны с нарушением договора ответчиком и что сумма долга не вызывает споров, о чем свидетельствует электронная переписка между сторонами. |
The buyer rejected the seller's offer on the grounds that it no longer needed the undelivered goods. | Истец от предложения ответчика отказался, мотивируя отказ тем, что за истекший после заключения договора период необходимость в товаре, не поставленном ему ответчиком, отпала. |
The seller disagreed and characterized its claim as a claim for compensation for losses incurred in connection with the buyer's non-performance of its obligations under the contract. | Истец не согласился с доводами ответчика и квалифицировал свою претензию как требование о возмещении убытков, понесенных им в связи с неисполнением ответчиком его обязательств по договору. |