Английский - русский
Перевод слова Seller

Перевод seller с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продавец (примеров 2015)
Upon the seller's request for payment, the buyer showed the seller a copy of a bank payment order. Когда продавец высказал просьбу о платеже, покупатель предъявил продавцу копию банковского платежного поручения.
The seller consistently failed to meet the delivery deadlines so that three of the instalments were delivered after the agreed dates, with delays of between four and eight weeks and inevitable disruption of the buyer's production process. Продавец систематически не соблюдал сроки поставок и в результате этого три партии оборудования были поставлены после истечения согласованных дат с задержкой на четыре-восемь недель, что неизбежно привело к срывам в производственном процессе покупателя.
If the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification. Если продавец сам составляет спецификацию, он должен подробно информировать покупателя о ее содержании и установить разумный срок, в течение которого покупатель может составить иную спецификацию.
The seller sent several faxes to notify the buyer to send the ship after preparing the first batch of goods, but there was no word from the buyer by the last day available for loading the ship. После того как первая партия товара была готова, продавец направил покупателю несколько факсов с просьбой выслать судно, однако до последнего дня срока отгрузки не получил от него никакого ответа.
On the other hand, it has been held that the section will apply if it is the buyer rather than the seller that has provided the model, provided that the parties agreed that the goods should conform to the model. С другой стороны, было сочтено, что этот раздел будет применяться в том случае, если именно покупатель, а не продавец, который поставил модель, доказал, что стороны согласились с тем, что товар должен соответствовать моделиЗЗ.
Больше примеров...
Покупатель (примеров 1159)
Assure that both parties (the buyer and the seller) are satisfied. Убедиться, что заинтересованные части (как покупатель так и продавец) удовлетворены.
In January 2008, the buyer transferred its rights and obligations from the contract of sale to another buyer on which the new buyer and the seller subsequently agreed. В январе 2008 года покупатель передал свои права и обязательства по договору купли-продажи другому покупателю, который впоследствии согласовал их с продавцом.
The seller argued that the CISG governed the contracts, whereas the buyer relied on Illinois law (as it incorporates the Uniform Commercial Code (UCC)). Продавец утверждал, что заключенные им с покупателем договоры регулировались положениями КМКПТ, тогда как покупатель настаивал на применении законодательства штата Иллинойс (частью которого является Единый торговый кодекс (ЕТК).
The buyer requested the arbitral tribunal to order the seller to take back the unsold goods, i.e. approximately one-quarter of the total volume, to refund the price already paid and to compensate for the buyer's other losses. Покупатель обратился в арбитражный суд с просьбой обязать продавца принять назад оставшуюся часть товара - примерно четверть от общего количества, возвратить цену уже проданного товара и компенсировать другие потери.
To place the goods at the buyer's disposal means that "the seller has done that which is necessary for the buyer to be able to take possession." Поставить товар в распоряжение покупателя означает, что "продавец исполнил то, что было необходимо для того, чтобы покупатель имел возможность получить товар в свое распоряжение"18.
Больше примеров...
Торговец (примеров 17)
There was a dispute between the parties as to whether the seller had represented that the units were part number 729640. Между сторонами возник спор относительно того, заявил ли торговец, что эти генераторы значатся под номером 729640. Обе стороны оспаривали суть сообщений, которыми они обменивались в ходе переговоров.
The toy seller, in this case, had syringes, which they usually do, next door to the diggers, which is obviously what you would expect. Торговец игрушками в этой истории продавал шприцы, что они обычно и делают, наравне с модельками, что очевидно и следовало ожидать.
A U.S. retailer, the buyer, agreed orally with the seller, an Italian manufacturer of ceramic tiles, on the basic terms for the purchase of tiles. Американский розничный торговец, выступавший покупателем, устно согласовал с продавцом, итальянским производителем керамической плитки, основные условия закупки плитки.
Don Juan de la Rosa - seller of love-philtre is the character figure of the avenue. Знаковой фигурой бульвара является дон Хуан де ла Роса, торговец приворотными снадобьями.
On 8 November 1998, Mr. Seba Kungu Herachimire, a bean seller on the Goma-Masisi road, was visited by armed elements, namely: Alphonse Muhindo Kambale, Jean-Marie Munguiko, Musanganyi Hasiwa. 8 ноября 1998 года г-н Себа Кунгу Эрашимире (торговец фасолью на дороге Гома-Масиси) был ограблен следующими вооруженными лицами: Альфонс Мухиндо Камбале, Жан-Мари Мунгуико, Мусангани Хасива.
Больше примеров...
Ответчик (примеров 73)
A Belgian plaintiff (i.e. the buyer) and a Dutch defendant (i.e. the seller) concluded contracts for the delivery of clothing of the winter collection. Истец из Бельгии (покупатель) и ответчик из Нидерландов (продавец) заключили договор на поставку одежды из зимней коллекции.
Upon the defendant's appeal, the appellate court reversed the lower court's judgment and dismissed the seller's claim. После того как ответчик подал апелляцию, апелляционный суд отменил решение суда нижней инстанции и отклонил иск продавца.
A Spanish seller, defendent, concluded a dealer agreement with a German buyer, a company in which the plaintiff was a shareholder. Испанский продавец (ответчик) заключил дилерское соглашение с немецким покупателем - компанией, акционером которой являлся истец.
A Swiss seller, defendant, delivered acrylic cotton to a French buyer, plaintiff, who notified the seller of the lack of conformity of the goods. Швейцарский продавец (ответчик) поставил акриловую вату французскому покупателю (истцу), который уведомил продавца о несоответствии товара.
Under an agreement concluded in October 1993, a Russian company, the seller, delivered goods on CFR terms to a buyer in Ecuador, but after a few days defects were found, preventing the goods from being used for their proper purpose. По договору, заключенному в октябре 1993 года, ответчик поставил истцу-покупателю в Эквадор на условиях CFR товар, в котором по прошествии нескольких дней эксплуатации были обнаружены дефекты, исключающие возможность его использования по назначению.
Больше примеров...
Ответчика (примеров 43)
However, the equipment failed again and the buyer demanded that the seller replace the equipment. Однако оборудование вновь вышло из строя, и истец потребовал от ответчика замены оборудования.
The Austrian seller did not inform the defendant, but gave notice to its insurance company, the plaintiff, for compensation. Австрийский продавец не проинформировал ответчика, однако направил уведомление его страховой компании, истцу, с требованием компенсации.
The buyer, however, failed to make the last payment for the house and the plaintiff brought proceedings against the defendant in the court of the seller's place of business in Finland. Покупатель, однако, не уплатил последний взнос за этот дом, и истец возбудил дело против ответчика в суде по месту нахождения коммерческого предприятия продавца в Финляндии.
An Italian seller, plaintiff, sued a German car dealer, defendant, for the outstanding purchase price of a car under the first contract and restitution of money paid without obligation under a second contract for the purchase of additional cars. Итальянский продавец (истец) возбудил иск против немецкого агента по продаже легковых автомобилей (ответчика) в связи с неуплатой закупочной цены одного автомобиля в соответствии с первым договором и возвратом денежных средств, выплаченных без обязательств в соответствии со вторым договором на покупку дополнительных автомобилей.
Since in the case at hand the respondent was not a seller, but a buyer itself, there could be no battle of forms between its terms and conditions and those of the appellant, simply because the respondent conditions would not apply. Поскольку в данном случае ответчик являлся не продавцом, а покупателем, не может быть коллизии между положениями и условиями ответчика и истца лишь по причине того, что условия ответчика неприменимы.
Больше примеров...
Истец (примеров 79)
An Italian seller, the plaintiff, delivered soles to a German buyer, the defendant, for the production of sport shoes. Истец, итальянский продавец, поставил ответчику, немецкому покупателю, подошвы для производства спортивной обуви.
A German buyer (claimant) entered into two contracts with a Chinese seller (respondent) for the purchase of canned asparagus. Покупатель из Германии (истец) и продавец из Китая (ответчик) заключили два договора на поставку консервированной спаржи.
A German seller of garments, plaintiff, sued the Swiss buyer, defendant, for the purchase price, interest, and its legal costs in both Germany and Switzerland. Немецкий продавец одежды (истец) возбудил против швейцарского покупателя (ответчика) иск на возмещение закупочной цены, процентов и судебных издержек в Германии и Швейцарии.
With regard to the breach by the buyer of the agreed claim period, the tribunal ruled that the buyer, by sending the seller a letter with an inquiry about replacing the defective goods, had acted in conformity with the provisions of article 46 CISG. Относительно нарушения истцом установленного срока предъявления претензии, суд счел, истец, отправив ответчику письмо с запросом относительно замены дефектного товара, совершил действия, соответствующие положениям статьи 46 КМКПТ.
A German seller, plaintiff, and a French buyer, defendant, concluded a dealer agreement according to which the buyer was to act as the seller's appointed dealer in the sale of fitness equipment. Немецкий продавец (истец) и французский покупатель (ответчик) заключили дилерское соглашение, в соответствии с которым покупатель должен был выступать в качестве назначенного дилера продавца при продаже тренажерного оборудования.
Больше примеров...
Продаж (примеров 14)
Despite its critical reception, NPD Group data shows that Superman was a top seller in North America during the month of June 1999. Несмотря на критику, данные NPD Group показывает, что «Супермен» был лидером продаж в Северной Америке в течение июня 1999 года.
According to public sales information published at Gamasutra, taken from the Japanese Amazon website, Little Busters! was the number one top seller between July 26, 2007 and August 17, 2007 for Japanese PC game sales. Согласно информации, опубликованной на веб-сайте Gamasutra, Little Busters! была лидером продаж среди японских ПК-игр в период с 26 июля по 17 августа 2007 года.
Each round of selling began with a round of wine, paid for by the seller. Каждый раунд продаж начинался с глотка вина, оплачиваемого продавцом.
No. And pine is still our biggest seller, right? И запах хвои по-прежнему наш лидер продаж, так?
The seller had its corporate headquarters, inside sales and marketing office, public relations department, and principal warehouse in British Columbia, and the seller carried out most of its design and engineering functions there. Штаб - квартира корпорации продавца, его отдел внутренних продаж и сбыта, департамент по поддержанию отношений с общественностью и основной склад расположены в Британской Колумбии, и именно здесь продавец осуществляет большую часть своих опытно - конструкторских работ.
Больше примеров...
Истца (примеров 33)
The appeal court rejected all claims by the appellant (the seller). Апелляционный суд отклонил все претензии истца (продавца).
The buyer's claims for compensation from the seller for the losses incurred by the termination of cooperation in building the factory were not upheld, since the agreement on which the buyer based its claim did not rise to the level of an enforceable contract. Требования истца о взыскании с ответчика убытков, причиненных прекращением сотрудничества по строительству предприятия, удовлетворению не подлежали, поскольку соглашение, на которое истец ссылался в обоснование своих требований, является по своей природе соглашением о намерениях и не влечет юридических последствий.
In view of the situation that had developed, the tribunal concluded that the seller had been under no obligation to foresee that the buyer's loss of profit would amount to approximately 50 per cent of the disputed contract price. При сложившихся обстоятельствах суд пришел к выводу, что ответчик не должен был предвидеть, что упущенная выгода истца составит приблизительно 50 процентов цены спорного договора.
The tribunal dismissed the buyer's argument regarding the seller's failure to pay the rail tariff, since the buyer had not proved that it had informed the seller in a timely and appropriate fashion of the requirement to pay such a tariff. Суд отклонил довод ответчика о вине истца в неисполнении своих обязательств в связи с неоплатой истцом железнодорожного тарифа, так как ответчик не доказал, что он своевременно и надлежащим образом уведомил истца о необходимости осуществления оплаты такого тарифа.
The buyer characterized the seller's letter of 29 December 1995 as acknowledgement of the seller's liability for non-performance of the contract and a request to be informed of the damages claimed by the buyer. Письмом от 29 декабря 1995 года ответчик, по мнению истца, подтвердил свою ответственность за невыполнение договора и просил сообщить сумму требования.
Больше примеров...
Компания-продавец (примеров 9)
The French seller brought an appeal against this ruling. Французская компания-продавец подала кассационную жалобу.
Prior to 1990, a Spanish company, the seller, concluded with a USA company, the buyer, successive FOB contracts for the sale of lemons. Испанская компания-продавец заключила до 1990 года с компанией-покупателем из США несколько последовательных контрактов на куплю-продажу лимонов на условиях ФОБ.
The buyer, a United States corporation, which sells aftermarket audio equipment, and the seller, a Chinese company that manufactures car amplifiers, entered into multiple contracts for delivery of car amplifiers between 2007 and 2009. Американская компания-покупатель, специализирующаяся на торговле автоаудиоаппаратурой, и китайская компания-продавец, специализирующаяся на изготовлении автомобильных усилителей, заключили несколько договоров на поставку автомобильных усилителей в период 2007-2009 годов.
The seller, Sacovini, a company with its place of business in Italy, concluded several contracts in 1988 for the sale of wine with French buyers. Находящаяся в Италии компания-продавец заключила в 1988 году с французскими покупателями несколько договоров купли-продажи вина.
The seller, a company with its place of business in Italy, delivered goods to a French buyer in 1992. Компания-продавец, коммерческие предприятия которой расположены в Италии, поставила в 1992 году товар французскому покупателю.
Больше примеров...
Ответчику (примеров 27)
For this purpose, the Austrian seller assigned to the plaintiff its purported damages claim against the defendant. С этой целью австрийский продавец уступил истцу свое предполагаемое требование к ответчику о возмещении убытков.
A Brazilian seller, the plaintiff, delivered jeans to a German buyer, the defendant. Истец, бразильский продавец, поставил ответчику, немецкому покупателю, джинсы.
A Danish seller, plaintiff, delivered furniture to a Swiss buyer, defendant, and commenced a lawsuit requesting payment of the purchase price. Датский продавец (истец) поставил мебель швейцарскому покупателю (ответчику) и возбудил иск с требованием уплатить закупочную цену.
A German seller, plaintiff, sold milking machines to a Swiss buyer, defendant, and the parties agreed that the contract was to be governed by German law. Немецкий продавец (истец) продал доильные установки швейцарскому покупателю (ответчику), и стороны договорились о том, что договор будет регулироваться правом Германии.
Under a contract concluded by the parties in November 1994, the buyer, a Russian company, transferred to the seller, a German firm, a sum in roubles to an account specified by the seller at a Russian bank as prepayment for goods to be delivered. По договору, заключенному сторонами в ноябре 1994 года, истец перевел ответчику на указанный ответчиком счет в Российском банке сумму в рублях в качестве предоплаты за товар, подлежавший поставке.
Больше примеров...
Ответчиком (примеров 22)
The tribunal noted that seller's breach of contract could not have resulted in serious harm to the reputation of the goods or difficulties in selling the second consignment. Суд отметил, что нарушение ответчиком договора не могло привести к причинению серьезного ущерба репутации товара и создать затруднения в реализации второй партии.
The seller and the buyer agreed on the application of the law of the Russian Federation, which is a party to the CISG. Между истцом и ответчиком имеется согласие о применении права Российской Федерации, которая является участницей КМКПТ.
Taking into account the above and the provisions of articles 45 and 74 CISG, the tribunal concluded that the seller was entitled to damages in connection with the buyer's breach of its contractual obligations. Принимая во внимание вышеизложенное, а также положения статьей 45 и 75 КМКПТ, суд пришел к выводу, что истец имел право на возмещение убытков в связи с нарушением ответчиком своих договорных обязательств.
In 1990, a contract was entered into between an Austrian seller, plaintiff, and a Swiss buyer, defendant, for delivery and installation of four sliding gates. В 1990 году между австрийским продавцом (истцом) и швейцарским покупателем (ответчиком) был заключен договор на поставку и установку четырех раздвижных ворот.
The seller disagreed and characterized its claim as a claim for compensation for losses incurred in connection with the buyer's non-performance of its obligations under the contract. Истец не согласился с доводами ответчика и квалифицировал свою претензию как требование о возмещении убытков, понесенных им в связи с неисполнением ответчиком его обязательств по договору.
Больше примеров...