With regard to reselling the goods, the seller never received confirmation that the buyer was not going to perform. | Что касается перепродажи товара, продавец никогда не получал подтверждения того, что покупатель не будет выполнять свои обязательства по договору. |
The provision fixes where the seller has to deliver the goods and what the seller has to do for that purpose. | Этим положением устанавливается, куда должен поставить товар продавец и что для этого должен сделать продавец. |
Where such clauses are used, the seller retains ownership of the property sold until all debts owing from the buyer to the seller have been discharged (and not just those arising from the particular contract of sale in question). | В случае применения таких оговорок продавец сохраняет право собственности на проданное имущество до погашения продавцу покупателем всей задолженности (а не только задолженности, связанной с конкретным договором купли-продажи). |
The Tribunal further noted that even though the buyer had failed to provide an inspection certificate showing the defects on the goods, the seller had agreed to exchange them and promised to bear the cost. | Суд отметил, что несмотря на то, что покупатель не представил никакого заключения экспертизы, которое бы свидетельствовало о дефектах товара, продавец согласился его заменить и взять на себя все расходы. |
In one such case, a seller contracted to sell a machine produced by a manufacturer with whom the seller had a distribution agreement, with title to the goods to be transferred to the buyer after payment of the final instalment of the purchase price. | В одном таком деле продавец заключил договор продажи станка, произведенного изготовителем, с которым продавец имел дистрибьюторское соглашение, с переходом права собственности на товар к покупателю после оплаты последнего взноса покупной цены. |
The lower court ordered the buyer to pay a total sum of approximately 25,000 euros to the seller by reason of outstanding invoices. | Суд первой инстанции постановил, что покупатель должен оплатить продавцу неоплаченные счета-фактуры в общей сложности на сумму около 25000 евро. |
According to these regulations the customer could not pay in USD or even in Belarus roubles since the seller was not a resident of Belarus. | Согласно этим положениям, покупатель не мог произвести оплату в долларах США и даже в белорусских рублях, поскольку продавец не являлся резидентом Беларуси. |
In response to this e-mail, the buyer wrote that the comment regarding the terminal was not very clear and asked the seller to call back to further discuss the matter. | В ответ на это электронное сообщение покупатель письменно известил продавца о том, что замечание относительно терминала не было достаточно ясным, и попросил продавца позвонить ему, с тем чтобы более подробно обсудить этот вопрос. |
In a free market, a buyer will always pay the least possible and the seller will seek the most. | На свободном рынке покупатель всегда будет платить как можно меньше, а продавец будет стремиться получить как можно больше. |
In a letter of 20 December 2001, the buyer finally informed the seller that one client to whom the powdered milk was to have been sold on had suddenly withdrawn and that another had refused to pay the full price, on the same grounds. | В своем письме от 12 декабря 2001 года покупатель сообщил в итоге продавцу, что по этим же причинам первый клиент, которому сухое молоко должно было быть перепродано, от сделки наотрез отказался, а второй решил не уплачивать полную цену. |
Since the salt seller wants to meet me, I'll see him. | Раз торговец солью хочет со мной встретиться, я увижусь с ним. |
Prosecutors and judges can come to a conclusion that a regular street seller does not necessarily know which marks are actually registered in Poland and this results in lack of guilt, and, therefore, it is difficult to find intentional trademark infringements. | Прокуроры и судьи могут прийти к тому выводу, что обычный уличный торговец может не обязательно владеть информацией о том, какие товарные знаки действительно зарегистрированы в Польше, что приводит к отсутствию вины, и в связи с этим установить преднамеренный характер нарушения прав на товарный знак непросто. |
Okay, this is him, the flower seller. | А это торговец цветами. |
Don Juan de la Rosa - seller of love-philtre is the character figure of the avenue. | Знаковой фигурой бульвара является дон Хуан де ла Роса, торговец приворотными снадобьями. |
On 8 November 1998, Mr. Seba Kungu Herachimire, a bean seller on the Goma-Masisi road, was visited by armed elements, namely: Alphonse Muhindo Kambale, Jean-Marie Munguiko, Musanganyi Hasiwa. | 8 ноября 1998 года г-н Себа Кунгу Эрашимире (торговец фасолью на дороге Гома-Масиси) был ограблен следующими вооруженными лицами: Альфонс Мухиндо Камбале, Жан-Мари Мунгуико, Мусангани Хасива. |
The seller argued that the buyer's interpretation of the contract conditions concerning exclusive use of the insured vessel was incorrect. | Ответчик считал, что истец неправильно истолковал условие договора об эксклюзивном использовании зафрахтованного судна. |
The seller submitted a counterclaim for compensation for losses incurred as a result of the avoidance of the contract by the buyer. | Ответчик предъявил встречный иск о возмещении понесенных убытков из-за нарушения договора истцом. |
Two years after the delivery date, the buyer became the owner of the goods received and was obliged to pay their value to the seller. | По истечении двух лет с даты поставки ответчик стал собственником полученного товара и должен был заплатить истцу его стоимость. |
Upon the defendant's appeal, the appellate court reversed the lower court's judgment and dismissed the seller's claim. | После того как ответчик подал апелляцию, апелляционный суд отменил решение суда нижней инстанции и отклонил иск продавца. |
The claimant (buyer), a United States (U.S.) company, entered into a contract with the respondent (seller), a Chinese company, to buy agriculture picks. | Американская компания - истец (покупатель) и китайская компания - ответчик (продавец) заключили договор на поставку сельскохозяйственных мотыг. |
However, the equipment failed again and the buyer demanded that the seller replace the equipment. | Однако оборудование вновь вышло из строя, и истец потребовал от ответчика замены оборудования. |
The tribunal rejected the seller's assertion that it could not pay damages to the buyer until the successful conclusion of the case that it intended to bring against the manufacturer, since the sales contract as concluded established rights and obligations only between the buyer and the seller. | Суд не согласился с мнением ответчика о том, что он не может возместить убытки истцу до удовлетворения иска, который он намеревался предъявить заводу - изготовителю, поскольку заключенный договор создавал права и обязанности только для истца и ответчика. |
Given to these and other considerations, such as the nature of the Second Agreement and the general attitude of the defendant, the Tribunal upheld the buyer's claim for damages due to the seller's failure to perform. | Исходя из этих и других соображений, включая характер второго соглашения и общее поведение ответчика, суд удовлетворил требование истца о возмещении убытков, понесенных в результате неисполнения договора продавцом. |
The buyer's claim that it had paid import tax could not serve as lawful grounds for the deduction of this expenditure from the value of the goods, since the contracts were concluded on c.i.f. terms and made no provision for transferring such costs to the seller. | Ссылка ответчика на уплату им импортной пошлины не может служит правомерным основанием для вычета этих расходов из стоимости товара, поскольку договоры были заключены на условиях СИФ и не предусматривали отнесения данных расходов на продавца. |
The tribunal dismissed the buyer's argument regarding the seller's failure to pay the rail tariff, since the buyer had not proved that it had informed the seller in a timely and appropriate fashion of the requirement to pay such a tariff. | Суд отклонил довод ответчика о вине истца в неисполнении своих обязательств в связи с неоплатой истцом железнодорожного тарифа, так как ответчик не доказал, что он своевременно и надлежащим образом уведомил истца о необходимости осуществления оплаты такого тарифа. |
The seller disagreed and characterized its claim as a claim for compensation for losses incurred in connection with the buyer's non-performance of its obligations under the contract. | Истец не согласился с доводами ответчика и квалифицировал свою претензию как требование о возмещении убытков, понесенных им в связи с неисполнением ответчиком его обязательств по договору. |
A Danish seller, plaintiff, delivered furniture to a Swiss buyer, defendant, and commenced a lawsuit requesting payment of the purchase price. | Датский продавец (истец) поставил мебель швейцарскому покупателю (ответчику) и возбудил иск с требованием уплатить закупочную цену. |
The buyer's claims for compensation from the seller for the losses incurred by the termination of cooperation in building the factory were not upheld, since the agreement on which the buyer based its claim did not rise to the level of an enforceable contract. | Требования истца о взыскании с ответчика убытков, причиненных прекращением сотрудничества по строительству предприятия, удовлетворению не подлежали, поскольку соглашение, на которое истец ссылался в обоснование своих требований, является по своей природе соглашением о намерениях и не влечет юридических последствий. |
The seller offered to exchange the defective goods with conforming goods, but the buyer did not accept the offer and sued, demanding reimbursement of the value of the defective goods and compensation for losses sustained. | Ответчик предложил истцу заменить бракованный товар, но истец не согласился и предъявил иск в суд, требуя возврата стоимости забракованного товара и возмещения понесенных убытков. |
The claimant (the seller) entered into contract with the respondent (the buyer) to print and supply books to be resold to supermarkets and cut-price bookshops. | Истец (продавец) и ответчик (покупатель) заключили договор на печать и поставку книг, предназначавшихся для продажи в супермаркетах и магазинах уцененных книг. |
At the end of 2006, LBRN (presently SynConsult) was recognized a leading seller of Microsoft Dynamics NAV in Kazakhstan. | По итогам 2006 года компания LBRN (ныне SynConsult) была признана лидером продаж системы Microsoft Dynamics NAV на территории Казахстана. |
Each round of selling began with a round of wine, paid for by the seller. | Каждый раунд продаж начинался с глотка вина, оплачиваемого продавцом. |
In practice, the buyer ordered quantities based on forecasts of anticipated sales in Germany and the seller then ordered corresponding quantities from its Japanese supplier (i.e. the manufacturer). | На практике покупатель заказывал то или иное количество мотоциклов исходя из прогнозов продаж в Германии, а продавец затем заказывал соответствующее количество у японского поставщика (производителя). |
Still a big seller. | Всё ещё хит продаж. |
After initially contacting a company by electronic mail, a fraudulent buyer will offer a corporate cheque or money order or draft in excess of the sale amount and ask that the seller return the difference by wire transfer. | После первого обращения к компании по электронной почте покупатель-мошенник представляет корпоративный чек или почтовый перевод либо тратту на сумму, превышающую объем продаж, и просит продавца вернуть разницу электронным банковским переводом. |
Three quarters of the consignment had been loaded, while the rest had remained onshore and been sold to third parties, which had caused additional expenses for the seller. | На судно было погружено три четверти партии товара, остальная часть осталась в порту и была реализована третьим лицом, что потребовало от истца дополнительных расходов. |
The buyer's claims for compensation from the seller for the losses incurred by the termination of cooperation in building the factory were not upheld, since the agreement on which the buyer based its claim did not rise to the level of an enforceable contract. | Требования истца о взыскании с ответчика убытков, причиненных прекращением сотрудничества по строительству предприятия, удовлетворению не подлежали, поскольку соглашение, на которое истец ссылался в обоснование своих требований, является по своей природе соглашением о намерениях и не влечет юридических последствий. |
The tribunal considered that the seller's business experience could have enabled it not only to foresee the actual loss to the buyer but also the possibility of avoiding such loss. | Суд счел, что имеющийся у ответчика опыт предпринимательской деятельности позволял ему не только предвидеть сам факт возникновения у истца ущерба, но и возможность избежания этого ущерба. |
Given that the seller's failure to perform its obligation to deliver on time caused the buyer economic loss, the tribunal ruled that the seller must pay also compensation in the amount provided for under the contract in cases of late delivery. | Учитывая, что невыполнение ответчиком обязательств по поставке в срок создало для истца коммерческие трудности, повлекшие экономические потери, суд возложил на ответчика обязанность выплатить возмещение в размере, предусмотренном в договоре на случай просрочки в поставке. |
The buyer characterized the seller's letter of 29 December 1995 as acknowledgement of the seller's liability for non-performance of the contract and a request to be informed of the damages claimed by the buyer. | Письмом от 29 декабря 1995 года ответчик, по мнению истца, подтвердил свою ответственность за невыполнение договора и просил сообщить сумму требования. |
The seller, a Californian corporation, agreed to deliver wood for sale and distribution within the territory of Mexico to the Mexican buyer. | Калифорнийская компания-продавец заключила договор с покупателем из Мексики на поставку древесины для продажи и сбыта на территории Мексики. |
At the time the agreement was entered, the buyer was a newcomer in the Australian retail grocery industry and the seller an established supplier. | На момент заключения договора компания-покупатель только начинала деятельность в сфере розничной торговли продовольственными товарами, а компания-продавец уже утвердилась в качестве поставщика. |
Prior to 1990, a Spanish company, the seller, concluded with a USA company, the buyer, successive FOB contracts for the sale of lemons. | Испанская компания-продавец заключила до 1990 года с компанией-покупателем из США несколько последовательных контрактов на куплю-продажу лимонов на условиях ФОБ. |
The seller, Sacovini, a company with its place of business in Italy, concluded several contracts in 1988 for the sale of wine with French buyers. | Находящаяся в Италии компания-продавец заключила в 1988 году с французскими покупателями несколько договоров купли-продажи вина. |
The seller, a company with its place of business in France, concluded in 1991 a contract with an Irish buyer for the sale of ceramic ovenware. | Компания-продавец, коммерческие предприятия которой расположены во Франции, заключила в 1991 году с ирландским покупателем договор купли-продажи на керамическую кухонную посуду. |
A Russian company, the buyer, sued a Slovenian firm, the seller, for delivery of equipment of inadequate quality. | Истец (российская компания) предъявил иск к ответчику (словенская фирма) в связи с поставкой оборудования ненадлежащего качества. |
The action was brought by an American firm, the buyer, against a Russian company, the seller, in connection with a contract concluded by the parties in January 1998. | Истец предъявил иск к ответчику в связи с договором, заключенным сторонами в январе 1998 года. |
Consequently, the buyer demanded repayment of the purchase price of the equipment, together with the costs incurred by the buyer in returning parts of the equipment to the seller. | Это требование ответчиком выполнено не было, в связи с чем истец потребовал возвратить ему стоимость оборудования, а также его расходы по возврату ответчику деталей оборудования. |
The tribunal determined that, under the contract, the seller had transferred the goods to the buyer for sale on commission, as the documentation confirmed. | Суд установил, что согласно договору истец передал товары ответчику на консигнацию, что подтверждалось материалами дела. |
Under a contract concluded by the parties in November 1994, the buyer, a Russian company, transferred to the seller, a German firm, a sum in roubles to an account specified by the seller at a Russian bank as prepayment for goods to be delivered. | По договору, заключенному сторонами в ноябре 1994 года, истец перевел ответчику на указанный ответчиком счет в Российском банке сумму в рублях в качестве предоплаты за товар, подлежавший поставке. |
The Swiss plaintiff, buyer, concluded a contract with the German defendant, seller, for the purchase of a machine. | Швейцарский истец, покупатель, заключил с германским ответчиком, продавцом, контракт на закупку станка. |
Taking into account the above and the provisions of articles 45 and 74 CISG, the tribunal concluded that the seller was entitled to damages in connection with the buyer's breach of its contractual obligations. | Принимая во внимание вышеизложенное, а также положения статьей 45 и 75 КМКПТ, суд пришел к выводу, что истец имел право на возмещение убытков в связи с нарушением ответчиком своих договорных обязательств. |
In 1990, a contract was entered into between an Austrian seller, plaintiff, and a Swiss buyer, defendant, for delivery and installation of four sliding gates. | В 1990 году между австрийским продавцом (истцом) и швейцарским покупателем (ответчиком) был заключен договор на поставку и установку четырех раздвижных ворот. |
Under article 45 CISG, the buyer has the right to choose its legal remedy in case of breach of contract by the seller, so it was entitled to refuse the seller's offer to exchange the defective goods and claim compensation for its loss. | Согласно статье 45 КМКПТ право выбора средств правовой защиты в случае нарушения условий контракта продавцом принадлежит истцу, то есть он был вправе отказаться от предложенной ответчиком замены некачественного товара и потребовать возмещения убытков. |
Under a contract concluded in December 1984 between a Russian company, the buyer, and a Canadian firm, the seller, the buyer made a prepayment to the seller of 60 per cent of the value of the goods to be supplied in February 1995. | В соответствии с договором поставки, заключенным между истцом (российская компания) и ответчиком (канадская фирма) в декабре 1994 года, истец произвел предварительную оплату ответчику 60 процентов стоимости товара, подлежащего поставке в феврале 1995 года. |