| Frost and his entire sect are killed by Blade. | Лед и его вся секта убиты Блэйдом. |
| And at the same time she suggests that the frank cynics and slanderers don't miss an opportunity with labels "ism" or "sect" to engender a sense of distrust. | И одновременно предполагает, что «откровенные циники и клеветники» не упустят возможности с помощью ярлыков «-изм» или «секта» зародить чувство недоверия. |
| They're a sect of fanatics. | Это просто секта фанатиков. |
| He recalled that the word "sect" tended to be used to describe a religion that was disliked; such misuse of language by the Working Group could end up encouraging religious intolerance. | Он напомнил, что термин "секта" применяется для описания неугодной религии и использование Рабочей группой такой непродуманной формулировки может способствовать усилению религиозной нетерпимости. |
| With regard to the Jehovah's Witnesses as a sect, those who spoke also pointed out that they preached non-recognition of the State, its laws and its symbols, and rejected military service and other civic duties. | Анализируя более подробно учение секты Свидетелей Иеговы, выступавшие сделали вывод также и том, что эта секта ведет пропаганду против признания государства, его законов и символов, а также отказывается признавать военную обязанность и другие возникающие у граждан обязанности перед государством. |
| During the discussions, a number of unresolved issues were noted (see detailed recommendations, sect. 3). | В ходе работы был отмечен ряд неразрешенных вопросов (см. подробные рекомендации, раздел 3). |
| An example of such legislation is the Trafficking in Persons (Prevention) Act, 2010 of Antigua and Barbuda (sect. 19). | Примером подобного законодательства является закон о предупреждении торговли людьми Антигуа и Барбуды 2010 года (раздел 19). |
| The central administrative boards are directly subordinate to the Government and not to the competent minister (IG, chap. 11, sect. 6). | Центральные административные советы непосредственно подчиняются правительству, а не соответствующему министерству (раздел 6 главы 11 ПА). |
| In addition, the Committee notes a change to the narrative of one section that has been presented by the Secretary-General as a new or revised mandate approved by the Assembly (sect. 4, Disarmament) that is not related to any decision of the Assembly. | Кроме того, Комитет отмечает, что в описательную часть по одному из разделов внесено изменение, которое представляется Генеральным секретарем как утвержденный Генеральной Ассамблеей новый или пересмотренный мандат (раздел 4 «Разоружение»), который не подкрепляется каким-либо из решений Ассамблеи. |
| According to the Act on Environmental Impact Assessment Procedure, environmental impact shall be investigated and assessed to a sufficient degree when an authority is preparing policies, plans and programmes which may have a significant environmental impact once implemented (sect. 24). | В соответствии с Законом о процедуре оценки воздействия на окружающую среду воздействие на окружающую среду в достаточной степени изучается и оценивается при подготовке органом директивы, планов и программ, которые, возможно, могут оказать существенное воздействие на окружающую среду после их осуществления (раздел 24). |
| The Administrative Justice Code provides for two types of injunctive relief: suspensory effect (sect. 73) and preliminary injunction (sect. 38). | Кодекс административного судопроизводства предусматривает два типа судебного предписания: приостанавливающее постановление (статья 73) и предупреждающее постановление (статья 38). |
| These services are given to persons who, for special reasons, are in need of assistance or support in arranging housing or accommodation (sect. 23, Social Welfare Act). | Эти услуги оказываются лицам, которые в силу особых причин нуждаются в помощи или поддержке в обеспечении жильем (статья 23 Закона о социальном обеспечении). |
| The punishments allowed include the imposition of fetters of such pattern and weight, in such manner and for such period, as may be prescribed by rules made by the provincial government (sect. 46 (7)). | Наказание допускает надевание кандалов такого типа и веса и таким образом и на такой срок, какие могут предусматриваться правилами, установленными правительством провинции (статья 46 (7)). |
| Who had been deprived of liberty without ground or without disciplinary, administrative or criminal proceedings, on the decision of an official authorized to warrant deprivation of liberty, if such a proceeding was compulsory (sect. 1). | которое было лишено свободы без оснований или без проведения дисциплинарного и административного или уголовного производства на основании решения должностного лица, уполномоченного санкционировать лишение свободы, в случае если подобное производство являлось обязательным (статья 1). |
| (c) The spouses shall keep each other periodically informed of the status and yield of any and all economic activity (Sect. 1383 of the Civil Code). | с) Супруги обязаны периодически ставить друг друга в известность о проведении и результатах любой хозяйственной деятельности (статья 1383 Гражданского кодекса). |
| The registration of political organizations shall be vested in a person of efficiency and experience to be appointed by the President of the Republic with the approval of the National Assembly (sect. 7 (1)). | Право регистрации политических организаций предоставляется компетентному в этих вопросах лицу, которое назначается президентом Республики с одобрения Национальной ассамблеи (см. пункт 1 статьи 7). |
| The Act also states that, upon request, the authority must supply the party with an estimated time of issue of a decision and respond to queries regarding the progress of the consideration of the matter (sect. 23, subsect. 2). | В этом Законе также указывается, что по соответствующей просьбе орган власти должен представлять стороне информацию о том, когда, как ожидается, будет принято решение, и отвечать на запросы, касающиеся хода рассмотрения конкретного вопроса (пункт 2 статьи 23). |
| Any person has the right to refuse to testify if the testimony could entail criminal prosecution against himself or against a person close to him (sect. 100, Code of Criminal Procedure, art. 47, para. 1, Constitution). | Любое лицо имеет право отказаться от дачи свидетельских показаний, если на основе таких показаний может быть возбуждено уголовное преследование против него самого или близкого ему лица (статья 100 Уголовно-процессуального кодекса; пункт 1 статьи 47 Конституции). |
| The fundamental rights reform of the Constitution Act was supplemented with a provision according to which, in the performance of his/her duties, the Parliamentary Ombudsman shall supervise the implementation of fundamental and human rights (sect. 49, subsect. 2). | ЗЗ. При пересмотре положений Закона о Конституции, касающихся основополагающих прав, закон был дополнен положением, согласно которому парламентский омбудсмен при исполнении своих обязанностей осуществляет контроль за соблюдением основополагающих прав и прав человека (пункт 2 статьи 49). |
| As protection against secondary victimization, victims may request a separate, considerate interrogation if this option has not already been mandatorily provided for (sect. 165, para. 3 and sect. 250, para. 3 of the Code of Criminal Procedure). | В качестве средства защиты от повторной виктимизации потерпевшие вправе просить о проведении отдельного, деликатного допроса, если этот вариант не был обеспечен им в обязательном порядке (пункт З статьи 165 и пункт 3 статьи 250 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Interrogations of arrested persons must generally be conducted on official premises (sect. 6, para. 3). | Допросы арестованных должны, как правило, проводиться в служебных помещениях (пункт 3 ст. 6). |
| Persons being interrogated should, wherever possible, be permitted to sit down (sect. 6, para. 2). | Допрашиваемым лицам по возможности должны разрешать сидеть (пункт 2 ст. 6). |
| National Parliament is empowered by the Constitution to prescribe what other person or persons may hold or acquire perpetual title to land (sect. 110). | Право решать вопросы бессрочного владения или приобретения земли предоставлены по Конституции страны национальному парламенту (ст. 110). |
| The NPF Board may also exempt an employee who is contributing to a social security scheme in another country or who will be entitled to comparable benefits under a scheme associated with his employment and the employee is not a resident of Solomon Islands (sect. 27). | Совет НСФ может также освободить от взносов работника, который платит по схеме социального обеспечения в другой стране либо будет пользоваться другими льготами, сопоставимыми с предоставляемыми по линии НСФ по месту его работы, и который не является жителем Соломоновых Островов (ст. 27). |
| Act 22 of 15 November 1982 establishing the National Institute of Civil Protection, 1995, art. 33. United States, Federal Civil Defense Act, 1950, sect. | Закон 221982 г. о создании национальной системы гражданской обороны на случай бедствий, ст. 33. |
| Consideration needs to be given to the notion of the evolving capacities of the child, and direction and guidance from parents (see para. 84 and sect. C below). | Необходимо принимать во внимание понятие развития способности ребенка, а также родительского воспитания и руководства (см. пункт 84 и раздел С ниже). |
| As used in the Guide, the term "intellectual property" means any asset considered to be intellectual property under law relating to intellectual property (see the term "intellectual property" in the introduction to the Guide, sect. B). | Используемый в Руководстве термин "интеллектуальная собственность" означает любые активы, которые считаются интеллектуальной собственностью согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности (см. термин "интеллектуальная собственность" в введении к Руководству, раздел В). |
| The Director-General of Public Prosecutions has recently ordered the Prosecuting Authority to prepare an indictment before the court in a case concerning racial agitation (Penal Code, sect. 140, cf. sect. 49). | Главный прокурор недавно предписал прокуратуре представить суду обвинительный акт по делу, возбужденному по факту расистской агитации (см. статьи 140 и 49 Уголовного кодекса). |
| See too the discussion on coordination in sect. IV below. | Применительно к Европейскому региону см. также: резолюция2 Комитета министров Совета Европы 1987 г.. |
| I, sect. A, draft resolution III, para. 1, by which the Council would decide that the Commission should meet annually. | См. Официальные отчеты Экономического и Социального Совета, 2001 год, Дополнение Nº 11, глава I, раздел А, проект резолюции III, пункт 1, в котором Совет постановляет, что Комиссии следует проводить свои сессии ежегодно. |