He claimed there was an ancient sect of assassins... deadly warriors that killed and vanished like ghosts. | Он утверждал, что существовала древняя секта убийц, смертоносных воинов, которые убивали и исчезали, как призраки. |
Now the sect will become radicalised and will leave its northern fiefs. | Теперь секта радикализуется и выйдет за пределы своих северных вотчин. |
Older sect, too, with all that show you got going on. | Старшая секта, также, со всеми то шоу вы получили продолжение. |
And our conquerors object to another noisy sect | Нашим властителям не нравится новая назойливая секта. |
It has been known for years that the sect benefits from outside financial and intellectual support and that it is becoming more and more active, says Kunle Amuwo, a Nigerian researcher. | Уже много лет известно, что секта получает финансовую и идейную поддержку извне и что она становится все более и более активной, - говорит Кунле Амуво, нигерийский исследователь. |
Eighth United Nations Congress, chap. I, sect. C., annex. Ibid. | 2 Восьмой Конгресс Организации Объединенных Наций, глава I, раздел С., приложение. |
See World Economic and Social Survey, 1995..., statistical annex, sect. entitled "Alternative aggregation methodologies for GDP". | Обзор мирового экономического и социального положения, 1995 год..., статистическое приложение, раздел "Альтернативные методологии расчета агрегированных показателей ВВП". |
13 Ibid., sect. C, resolution 43/1, final preambular paragraph and paras. 4 and 5. 14 Ibid., resolution 43/2, third preambular paragraph. | 13 Там же, раздел C, резолюция 43/1, последний пункт преамбулы и пункты 4 и 5. 14 Там же, резолюция 43/2, третий пункт преамбулы. |
Under the policy for the transfer of used assets to the Base, it is anticipated that only relatively high value equipment will be transferred in future (see also sect. X above); | В соответствии с политикой, регулирующей передачу бывшего в употреблении имущества на базу, предполагается, что в будущем на базу будет поступать лишь имущество, имеющее относительно высокую стоимость (см. также раздел Х выше); |
Order for deportation must be made before the expiry of a six-month period after release from imprisonment or date of conviction (if no imprisonment) (sect. 93); | Приказ о депортации должен быть вынесен до истечения шестимесячного срока после освобождения из заключения или даты вынесения приговора (если тюремное заключение не предусматривалось) (раздел 93). |
These skills are required by society and in working life and are necessary in order to be able to participate in developing these areas of life (sect. 3). | Эти навыки требуются обществом и необходимы в сфере трудовой жизни, а также нужны для получения возможности участвовать в развитии этих сфер жизни (статья З). |
Both in 1993 and in 1994, six persons were convicted for agitation against an ethnic group (chap. 16, sect. 8 of the Penal Code). | Как в 1993 году, так и в 1994 году за агитацию против какой-либо этнической группы было осуждено шесть лиц (статья 8 главы 16 Уголовного кодекса). |
Employment training is provided by a State employment office without charge, the aim being to increase the competitiveness of persons in the labour market (sect. 10). | Государственные органы по трудоустройству проводят бесплатную профессиональную подготовку, цель которой состоит в повышении конкурентоспособности соответствующих лиц на рынке труда (статья 10). |
The Law further provides that no trade union shall be deemed to be unlawful merely because its purposes are in restraint of trade nor are the members of such union liable to criminal prosecution for conspiracy or otherwise (sect. 38). | Закон также предусматривает, что никакие профсоюзы не могут считаться незаконными лишь по той причине, что они преследуют цель ограничения соответствующей сферы деятельности, а члены таких профсоюзов не могут привлекаться к уголовной ответственности за участие в сговоре или по другим причинам (статья 38). |
As stated in the initial report, the Constitution (chap. 1, sect. 2) provides that the opportunities for ethnic, linguistic and religious minorities to maintain and develop a cultural and community life of their own shall be promoted. | Как отмечалось в первоначальном докладе, Конституция (глава 1, статья 2) предусматривает расширение возможностей этнических, языковых и религиозных меньшинств по сохранению и развитию своих культурных традиций и уклада жизни своих общин. |
After detaining a person, a police officer is obliged, at detainee's request, to notify the detainee's next of kin (art. 12, sect. 3) or another appointed person (art. 14, sect. 4). | После задержания любого лица полицейский обязан, по просьбе задержанного, уведомить о факте задержания ближайшего родственника задержанного (пункт З статьи 12)4 или иного указываемого им лица (пункт 4 статьи 14). |
Under the legislation of the Slovak Republic, such capacity is also recognized in the conceived child, if born live (sect. 7, para. 1, Civil Code). | В соответствии с законодательством Словацкой Республики такая правосубъектность признается также за зачатым ребенком, если он родится живым (пункт 1 статьи 7 Гражданского кодекса). |
The residence of at least one director of a foreign commercial undertaking must be in Estonia (sect. 385, subsect. 1). | местом жительства хотя бы одного директора иностранного коммерческого предприятия должна быть Эстония (пункт 1 статьи 385). |
Chapter 2, section 22, of the Instrument of Government (former sect. 20; c.f. para. 15 of the tenth report) reads as follows: | Статья 22 главы 2 Закона о форме государственного правления (бывшая статья 20; см. пункт 15 десятого доклада) гласит следующее: |
13 Ibid., sect. C, resolution 43/1, final preambular paragraph and paras. 4 and 5. 14 Ibid., resolution 43/2, third preambular paragraph. | 13 Там же, раздел C, резолюция 43/1, последний пункт преамбулы и пункты 4 и 5. 14 Там же, резолюция 43/2, третий пункт преамбулы. |
In such a case the Commissioner specifies the minimum wage (sect. 36 (1)). | В таких случаях уполномоченный конкретно определяет минимальную ставку заработной платы (ст. 36 (1)). |
Anyone affected by a police action must at their request be informed about their rights and about the purpose of the police intervention (sect. 6, para. 1). | Любое лицо, пострадавшее от действий полиции, должно иметь возможность запросить и получить информацию о своих правах и о целях полицейского вмешательства (пункт 1 ст. 6). |
A court may order an employer convicted of failing to pay the minimum wage to pay, in addition to any fine, any arrears due to the employee (sect. 31 (2)). | Суд может принудить работодателя, уличенного в невыплате минимальной заработной платы, оплатить работнику, помимо штрафа, всю задолженность по зарплате (ст. 31 (2)). |
A non-citizen is not eligible for redundancy payment though he/she is employed in Solomon Islands (sect. 22). | Иностранцу пособие по сокращению штатов не полагается, даже если место его работы - Соломоновы Острова (ст. 22). |
Act 22 of 15 November 1982 establishing the National Institute of Civil Protection, 1995, art. 33. United States, Federal Civil Defense Act, 1950, sect. | Закон 221982 г. о создании национальной системы гражданской обороны на случай бедствий, ст. 33. |
See below (sect. 5.4) | См. ниже (раздел 5.4) |
The Guide uses the term "grantor" to denote the person creating a security right to secure either its own obligation or that of another person (see the term "grantor" in the introduction to the Guide, sect. B). | Термин "лицо, предоставляющее право" используется в Руководстве для обозначения лица, создающего обеспечительное право для обеспечения либо собственного обязательства, либо обязательства другого лица (см. термин "лицо, предоставляющее право" в введении к Руководству, раздел В). |
During the reporting period, 98 cases involving human trafficking were opened, with 33 taken to court; 9 of them concerned trafficking in children, and 5 of those were brought to court (see chap. 2, sect. A, para. 17). | За отчетный период по фактам торговли людьми возбуждено 98 уголовных дел, из них направлено в суд 33 дела, в том числе по торговле детьми - 9 уголовных дел, из которых 5 направлено в суд. (см гл., раздел А, п.) |
The Director-General of Public Prosecutions has recently ordered the Prosecuting Authority to prepare an indictment before the court in a case concerning racial agitation (Penal Code, sect. 140, cf. sect. 49). | Главный прокурор недавно предписал прокуратуре представить суду обвинительный акт по делу, возбужденному по факту расистской агитации (см. статьи 140 и 49 Уголовного кодекса). |
I, sect. A, draft resolution III, para. 1, by which the Council would decide that the Commission should meet annually. | См. Официальные отчеты Экономического и Социального Совета, 2001 год, Дополнение Nº 11, глава I, раздел А, проект резолюции III, пункт 1, в котором Совет постановляет, что Комиссии следует проводить свои сессии ежегодно. |