Английский - русский
Перевод слова Sect

Перевод sect с английского на русский

с примерами в контексте

Все варианты переводов:
Примеры:
Секта (примеров 84)
There is a sect whose members are made up of men and women of all social classes, ages, races and religions. Есть одна секта, в которую входят и мужчины, и женщины люди любого класса, возраста, расы и вероисповедания.
Mystikos Sect - A group of business vampires with skills at technology. Секта Мистикос - Группа Бизнес-Вампиров с навыками в области технологий.
Ancient Sect - A race of Italian vampires with superior superhuman speed and healing factor compared to that of other Vampires. Древняя Секта - Раса Итальянских вампиров с превосходной сверхчеловеческой скоростью и исцеляющим фактором по сравнению с другими вампирами.
The Ecumenical Liberation Army is an ultra-left sect... creating political confusion... with wildcat violence and pseudo-insurrectionary acts... which the Communist Party does not endorse. Экуменическая армия освобождения - это ультралевая секта, создающая политический хаос... путём демонстраций дикого насилия и псевдо-революционных акций, которых коммунистическая партия не одобряет.
Some kind of sect? Что это? Некая секта?
Больше примеров...
Раздел (примеров 209)
This was not compliant with the UNDP Procurement Manual (sect. 6.2.1) and UNDP financial rule 121.03. Это не соответствовало положениям Руководства по закупкам ПРООН (раздел 6.2.1) и финансовому правилу 121.03 ПРООН.
Finally, vigilance committees are to be established at the various levels, from the fair price shop level to the state level, with a view to ensuring proper implementation and alerting the District Grievance Redressal Officer to any violation (sect. 29). И наконец, с целью обеспечения надлежащего осуществления и уведомления окружного сотрудника по рассмотрению жалоб и возмещению о любых нарушениях должны быть созданы комитеты по наблюдению на различных уровнях - от магазинов со справедливыми ценами до штата (раздел 29).
(e) United Nations Group of Experts on Geographical Names, twenty-fifth session (see annex, sect. A, item 286). ё) Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям, двадцать пятая сессия (см. приложение, раздел А, пункт 286).
Convenient dates and the venue of the symposium are being considered (see also Sect. X). В настоящее время обсуждаются удобные сроки проведения симпозиума, а также место его проведения (см. также раздел Х).
21 See General Assembly resolution 56/201, para. 22 Ibid., paras. 11 and 13. 23 Ibid., paras. 85 and 87. 24 Ibid., sect. XII, para. 88, and analogous provisions of previous resolutions. 25 Там же, раздел XIII. 26 Они имеют особое значение в контексте оперативной деятельности для большинства государств-членов, в частности доноров, хотя и страны-получатели также неоднократно проявляли интерес в этой области.
Больше примеров...
Статья (примеров 183)
Article 1A of the Convention relating to the Status of Refugees is incorporated into Norwegian law (cf. the Immigration Act, sect. 16), and applies as Norwegian law. Статья 1 а) Конвенции о статусе беженцев включена в норвежское законодательство (см. закон об иммиграции, статья 16) и применяется как норма внутригосударственного права.
The Constitution (731/1999) and the Act on the Openness of Government Activities (sect. 3) guarantee basic rights and liberties to everybody living under Finnish jurisdiction regardless of whether or not they are Finnish citizens. Конституцией (731/1999) и Законом о гласности в деятельности правительства (статья 3) гарантируются основные права и свободы каждого лица, живущего в пределах юрисдикции Финляндии, независимо от того, является ли оно гражданином Финляндии или нет.
The First Schedule (sect. 18) of the Law, which sets out the matters for which provision must be made in the rules of every registered trade union, specifies that decisions must be taken by secret ballot in the following cases: В первом приложении к рассматриваемому Закону (статья 18), в котором оговариваются вопросы, которые должны быть отражены в правилах каждого зарегистрированного профсоюза, говорится о том, что решения должны приниматься путем тайного голосования в следующих случаях:
He shall attach any evidence collected up to that point to the proposal (sect. 77). Он должен приложить к своей санкции все собранные к данному моменту доказательства (статья 77).
The Charter does not abrogate or derogate from constitutional rights or privileges pertaining to denominational, separate or dissentient schools (sect. 29). положения Хартии не посягают на конституционные права и привилегии, касающиеся религиозных школ, школ с раздельным обучением или других неофициальных школ (статья 29).
Больше примеров...
Пункт (примеров 92)
It is also indicated that a certain level of gender-based violence is tolerated and permitted in traditional culture (sect. 14.2). Также отмечается, что определенный уровень гендерного насилия считается приемлемым и допустимым в соответствии с традиционной культурой (пункт 14.2).
The residence of at least one director of a foreign commercial undertaking must be in Estonia (sect. 385, subsect. 1). местом жительства хотя бы одного директора иностранного коммерческого предприятия должна быть Эстония (пункт 1 статьи 385).
The Commission also has a mandate to "make studies and recommendations and provide information and other services at the request of the Economic and Social Council", sect. A, para. 3). Кроме того, Комиссия «проводит исследования, делает рекомендации, предоставляет информацию и другие услуги по просьбе Экономического и Социального Совета» Совета, раздел A, пункт 3).
The Constitution (731/1999, sect. 20, subsect. 2) states that the public authorities shall endeavour to guarantee for everyone the right to a healthy environment and for everyone the possibility to influence the decisions that concern their own living environment. В Конституции (731/1999, пункт 2 статьи 20) указывается, что государственные органы власти обеспечивают каждому право на здоровую окружающую среду и возможность оказывать влияние на принятие решений по вопросам, которые касаются его собственной жизненной среды.
Recalling also that the Agreement provides that the institutions established by the Convention shall be cost-effective, See resolution 48/263, annex: Annex to the Agreement, sect. 1, para. 2. напоминая, что в Соглашении предусматривается, что институты, учреждаемые в соответствии с Конвенцией, должны быть экономичными См. резолюцию 48/263, приложение: Приложение к Соглашению, раздел 1, пункт 2.
Больше примеров...
Ст (примеров 24)
Interrogations of arrested persons must generally be conducted on official premises (sect. 6, para. 3). Допросы арестованных должны, как правило, проводиться в служебных помещениях (пункт 3 ст. 6).
Persons being interrogated should, wherever possible, be permitted to sit down (sect. 6, para. 2). Допрашиваемым лицам по возможности должны разрешать сидеть (пункт 2 ст. 6).
A worker who has been employed continuously for 26 weeks is entitled to redundancy payment (sect. 2), but there are exclusions. Работник, который проработал без перерыва в течение 26 недель, вправе, за рядом исключений, рассчитывать на пособие по сокращению штатов (ст. 2).
The maximum number of lashes or "stripes", as they are candidly called, was 30 (Code of Criminal Procedure 1898, sect. 392). Максимальное число ударов или "полос", как их откровенно называют, составляет 30 (Уголовно-процессуальный кодекс 1898 года, ст. 392).
The Minister responsible for the NPF is also empowered to exempt any person or class of persons from all or any of the provisions of the Act after consultation with the NPF Board (sect. 50). Министр, ответственный за деятельность НСФ, правомочен освобождать любое лицо либо категорию лиц от выполнения положений Закона после консультаций с Советом НСФ (ст. 50).
Больше примеров...
См (примеров 65)
Management has controls which should mitigate this risk, such as more robust challenge at programme inception (noted in sect. 10 below), but the risk remains current. У руководства есть средства контроля, которые должны снизить этот риск, такие как более жесткие требования, предъявляемые к обоснованию программы при ее разработке (см. раздел 10 ниже), однако риск все равно остается.
For the debate in the Commission, see Part One, sect. C., above. Прения в Комиссии см. в разделе С.. части первой.
In such situations, UNICEF should consider extending assistance to the counterpart Government for customs clearance, warehousing and in-country distribution (see chap. 11, sect. 1, para 2.2 of the Supply Manual). В таких ситуациях ЮНИСЕФ должен подумать об оказании помощи правительству-партнеру в деле таможенного оформления, складирования и отпуска товаров внутри страны (см. главу 11, раздел 1, пункт 2.2 Руководства по вопросам снабжения).
Correspondingly, debtors in bankruptcy proceedings may be detained by order of the bankruptcy court for up to six months in case of non-observance of the duty of information (cf. sect. 103 of the Bankruptcy Act). Соответственно при судебном разбирательстве по делу о банкротстве должники могут заключаться под стражу на основании распоряжения суда по делам о несостоятельности на срок до шести месяцев в случае несоблюдения обязанности по представлению информации (см. статью 103 Закона о несостоятельности).
During the reporting period, 98 cases involving human trafficking were opened, with 33 taken to court; 9 of them concerned trafficking in children, and 5 of those were brought to court (see chap. 2, sect. A, para. 17). За отчетный период по фактам торговли людьми возбуждено 98 уголовных дел, из них направлено в суд 33 дела, в том числе по торговле детьми - 9 уголовных дел, из которых 5 направлено в суд. (см гл., раздел А, п.)
Больше примеров...