Referring to the allegation of the source is being persecuted because of her religious convictions, the Government argues that Falun Gong is not a religion, but rather an antisocial and anti-scientific sect. | В ответ на утверждение источника о том, что г-жа Цю преследуется за свои религиозные убеждения, правительство сообщает, что "Фалун Гонг" - не религия, а антиобщественная и антинаучная секта. |
He asked what the authorities understood by the word "sect", whether sects had to be registered and whether under the law sects were permitted to carry on their activities. | Г-н Амор спрашивает, какое определение власти дают термину "секта", должны ли секты проходить регистрацию и могут ли они осуществлять свою деятельность в рамках закона. |
"Wanted: Sun Moon Sect." | "Розыск: секта Солнца и Луны" |
Her sect worships aliens. | Её секта поклоняется демонам. |
In the end... a single guerrilla group known as "the Sect" emerged... and the situation was changed dramatically. | Партии исчезли и возродились как часть группы мятежников... известной как Секта. |
The legislation governing the Institute is the Health Code (sect. 48) and the 1961 Act establishing it. | В своей деятельности Институт исходит из таких правовых положений, как Кодекс законов об охране здоровья (раздел 48) и соответствующий Закон о его создании, который был принят в 1961 году. |
The courts are responsible for the administration of justice (IG, chap. 1, sect. 8). | Суды отвечают за отправление правосудия (раздел 8 главы 1 ПА). |
In addition to the research and analytical activities described above, the United Nations organized interregional training programmes and workshops during the biennium both within the framework of the regular budget (sect. 24 of the regular programme of technical cooperation) and with extrabudgetary resources. | Наряду с научной и аналитической деятельностью, описанной выше, Организация Объединенных Наций в течение двухгодичного периода занималась организацией осуществления межрегиональных программ подготовки кадров как в рамках регулярного бюджета (раздел 24 регулярной программы технического сотрудничества), так и за счет внебюджетных ресурсов. |
In its legislation, the United Kingdom also requires that the National Water Authority and every water undertaker keep records of underground works and maps of water mains and sewers, and that such information be made available to the public free of charge (sect. 165). | Законодательством Соединенного Королевства также установлено, что Национальное управление по водным ресурсам и каждое предприятие, занимающееся водохозяйственной деятельностью, должны вести учет подземных работ и составлять карты водопроводной и канализационной сетей и что такая информация должна быть в свободном доступе для населения (раздел 165). |
The Land Use and Building Act states that the right of appeal against decisions to approve a land-use plan or a building ordinance is based on the Local Government Act (365/1995, sect. 92). | В Законе о землепользовании и строительстве говорится, что право на обжалование решений, утверждающих план землепользования, или постановления о строительстве основано на Законе о местных органах правления (365/1995, раздел 92). |
This right is implicit in the Constitution (chap. 1, sect. 9). | Это право закреплено в Конституции (глава 1, статья 9). |
Among the punishments the Commissioner may award (sect. 20 of the same Ordinance) one finds dismissal or reduction in rank or seniority. | В число наказаний, которые может применять комиссар полиции (статья 20 названного Указа), входят увольнение, понижение в звании или сокращение срока выслуги. |
Minority-language educational rights (sect. 23). | право обучения на языке меньшинства (статья 23). |
Even in cases where suspensive effect is granted, the Residence Act stipulates that the operative effect of an expulsion or an administrative act which terminates the lawfulness of the residence is not affected by any objection or legal action (sect. 84 (2)). | Даже в случаях, когда приостанавливающее действие имеет место, закон о пребывании предусматривает, что конкретные последствия высылки или административного решения, прекращающего законность пребывания, не должны затрагиваться возражением или юридическим действием (статья 84(2)). |
(c) Discrimination on grounds of family status is allowed if there would be a reporting relationship or risk of detrimental collusion between a person and his/her spouse or a relative (sect. 32). | с) дискриминация по признаку семейного положения допускается, если между супругами или родственниками устанавливаются служебно-подчиненные отношения или возникает опасность злоумышленного сговора (статья 32). |
In addition, in its resolution 59/266, the Assembly recognized the authority of the Secretary-General to assign and deploy staff according to the operational needs of the Organization (sect. X, para. 7). | Кроме того, в своей резолюции 59/266 Ассамблея признала полномочия Генерального секретаря назначать персонал и осуществлять расстановку кадров с учетом оперативных потребностей Организации (раздел Х, пункт 7). |
If the charges are not brought by that time, the suspect is to be released from detention (subsect. 2 of sect. 67 of the Criminal Procedure Code). | Если и по истечении этого времени ему не будут предъявлены обвинения, то подозреваемый должен быть освобожден из-под стражи (пункт 2 статьи 67 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Act also states that, upon request, the authority must supply the party with an estimated time of issue of a decision and respond to queries regarding the progress of the consideration of the matter (sect. 23, subsect. 2). | В этом Законе также указывается, что по соответствующей просьбе орган власти должен представлять стороне информацию о том, когда, как ожидается, будет принято решение, и отвечать на запросы, касающиеся хода рассмотрения конкретного вопроса (пункт 2 статьи 23). |
In accordance with the Agreement, "ECOMOG and the United Nations Observer Mission shall supervise and monitor the implementation of the Agreement" (sect. B, art. 3, para. 1). | В соответствии с этим Соглашением "ЭКОМОГ и Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций осуществляют контроль и наблюдение за претворением в жизнь настоящего Соглашения" (раздел В, статья З, пункт 1). |
(e) United Nations Group of Experts on Geographical Names, twenty-fifth session (see annex, sect. A, item 286). | ё) Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям, двадцать пятая сессия (см. приложение, раздел А, пункт 286). |
For instance, the High Court of Botswana declared that the mandatory death penalty (sect. 203 of the Penal Code) was unconstitutional. | Например, Высокий суд Ботсваны заявил, что обязательное вынесение смертного приговора (ст. 203 Уголовного кодекса) является неконституционным. |
In such a case the Commissioner specifies the minimum wage (sect. 36 (1)). | В таких случаях уполномоченный конкретно определяет минимальную ставку заработной платы (ст. 36 (1)). |
National Parliament is empowered by the Constitution to prescribe what other person or persons may hold or acquire perpetual title to land (sect. 110). | Право решать вопросы бессрочного владения или приобретения земли предоставлены по Конституции страны национальному парламенту (ст. 110). |
The Minister responsible for labour matters is empowered by the Employment Act (sect. 10) to establish by regulation a fund called "The Redundancy Fund". | Министр, отвечающий за вопросы труда, наделён по Закону о занятости (ст. 10) правом учреждать специальный фонд - Фонд пособий по сокращению штатов. |
While Sect. 1037 (2) CCP allows for a period of two weeks, the applicable SGO-Bau requires a party to raise grounds for challenge grounds to be raised without undue delay. | Согласно ч. 2 ст. 1037 ГПК, основания для отвода арбитра должны быть представлены в двухнедельный срок, тогда как согласно положениям Строительного арбитражного регламента, подлежащим применению в данном случае, основания для отвода должны представляться без неоправданной задержки. |
Ultimately, the Group sought information from the Government of Eritrea through direct meetings and official correspondence (as described in sect. C below). | Наконец, Группа запрашивала информацию у правительства Эритреи в ходе прямых встреч и в официальной переписке (см. раздел С ниже). |
See Council decision 2004/231 (see also Council decision 2004/208 adopted at the organizational session, sect. A, para. 11, above). | Решение 2004/231 Совета (см. также решение 2004/208 Совета, принятое на организационной сессии, раздел А, пункт 11 выше). |
Consideration needs to be given to the notion of the evolving capacities of the child, and direction and guidance from parents (see para. 84 and sect. C below). | Необходимо принимать во внимание понятие развития способности ребенка, а также родительского воспитания и руководства (см. пункт 84 и раздел С ниже). |
(e) United Nations Group of Experts on Geographical Names, twenty-fifth session (see annex, sect. A, item 286). | ё) Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям, двадцать пятая сессия (см. приложение, раздел А, пункт 286). |
This means that he or she is entitled to compensation for encroachment involved in the action as well as for other damages resulting from the action (see chap. 1, sect. 4 and chap. 4, sect. 1 of the Expropriation Act). | Это означает, что данное лицо должно получить компенсацию за нанесенный таким действием ущерб, а также иной причиненный в этой связи вред (см. статью 4 главы 1 и статью 1 главы 4 Закона об экспроприации). |