Well, they're an intensely secretive sect. | Ну, они крайне тайная секта. |
Therefore, to render an opinion in this case, the Working Group is not called upon to take a position on whether Falun Gong is a religion, a religious denomination, a sect, or a belief. | Поэтому для принятия мнения по данному делу Рабочей группе нет необходимости определять, что такое "Фалун Гонг": религия, религиозное течение, секта или вера. |
They're a sect of fanatics. | Это просто секта фанатиков. |
Furthermore, the Shiite sect requires the divorce to be witnessed by two upright male witnesses at the same time. | Кроме того, шиитская секта требует освидетельствования развода одновременно двумя правоверными свидетелями-мужчинами. |
Quite frequently the term "sect" is used pejoratively, particularly in order to remove the epithet of "religion" from the communities concerned. | Очень часто термин «секта» употребляется в уничижительном смысле, чтобы, в частности, не называть исповедуемое соответствующими общинами мировоззрение религией. |
The exceptions (sect. 38 (6)) to this constitutionally guaranteed freedom are: | Это конституционно гарантированная свобода (раздел 38 (6)) имеет следующие ограничения: |
There is a crucial need for more timely, user-friendly special procedure reports (sect. E, paras. 46-47). | Крайне важное значение имеет обеспечение более своевременного и упорядоченного представления докладов в рамках специальных процедур (раздел Е, пункты 46-47). |
For example, an estimation of required maintenance for the biennium 2012-2013 amounts to approximately $57 million under construction, alteration and major maintenance (sect. 34 of the proposed programme budget for the biennium 2012-2013). | Например, смета расходов на необходимое содержание зданий в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов составляет примерно 57 млн. долл. США по статье «Строительство, перестройка и капитальный ремонт» (раздел 34 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов). |
In this regard, it decided to appoint Mr. Eduardo Valencia-Ospina as Special Rapporteur for the former topic and Mr. Roman A. Kolodkin as Special Rapporteur for the latter topic (chap. X, sect. A.). | В этой связи она постановила назначить г-на Эдуардо Валенсия Оспину Специальным докладчиком по первой теме и г-на Романа А. Колодкина Специальным докладчиком по второй теме (глава Х, раздел А.). |
The expansion of official bilingual (German/Slovenian) names of populated places in the area of the Slovenian minority in the province of Carinthia from 93 to 164 (sect. 1: Languages, subsect. 1.3.1: Slovenian) | Увеличение с 93 до 164 количества официальных названий на двух языках (немецкий/словенский) населенных пунктов в районе провинции Каринтия, где проживает словенское меньшинство (раздел 1: Языки, подраздел 1.3.1: Словенский язык) |
Injuring or defiling a place of worship with intent to insult the religion of any class of persons (sect. 290). | Повреждение или осквернение места отправления культа с целью оскорбления религиозных чувств какой-либо группы верующих (статья 290). |
These skills are required by society and in working life and are necessary in order to be able to participate in developing these areas of life (sect. 3). | Эти навыки требуются обществом и необходимы в сфере трудовой жизни, а также нужны для получения возможности участвовать в развитии этих сфер жизни (статья З). |
In 1992 the Attorney-General raised a question whether clause 121 of the Films, Videos, and Publications Classification Bill (now sect. 121 of the Act) infringed this provision. | В 1992 году Генеральный прокурор выразил сомнение относительно соответствия этому положению статьи 121 законопроекта о классификации кинофильмов, видеозаписей и публикаций (в настоящее время статья 121 соответствующего закона). |
Any person has the right to refuse to testify if the testimony could entail criminal prosecution against himself or against a person close to him (sect. 100, Code of Criminal Procedure, art. 47, para. 1, Constitution). | Любое лицо имеет право отказаться от дачи свидетельских показаний, если на основе таких показаний может быть возбуждено уголовное преследование против него самого или близкого ему лица (статья 100 Уголовно-процессуального кодекса; пункт 1 статьи 47 Конституции). |
As stated in the initial report, the Constitution (chap. 1, sect. 2) provides that the opportunities for ethnic, linguistic and religious minorities to maintain and develop a cultural and community life of their own shall be promoted. | Как отмечалось в первоначальном докладе, Конституция (глава 1, статья 2) предусматривает расширение возможностей этнических, языковых и религиозных меньшинств по сохранению и развитию своих культурных традиций и уклада жизни своих общин. |
The most widespread forms of association are labour unions and political parties (Constitution, art. 26, sect. 1). | Наиболее распространенными формами ассоциации являются профессиональные союзы и политические партии (пункт 1 статьи 26 Конституции). |
It is indicated that, although access to maternal health care has increased in the State party, the maternal mortality rate has also risen (sect. 12.3.1). | В докладе отмечается, что, несмотря на расширение доступа к услугам по охране здоровья матерей, уровень материнской смертности также вырос (пункт 12.3.1). |
At the same time, however, it is indicated that exemptions are not always consistently applied and/or that parents are not aware of how to gain access to them (sect. 10.1.2). | В то же время отмечается, что вместе с тем такие освобождения не всегда применяются последовательно и/или что родители не знают, как ими воспользоваться (пункт 10.1.2). |
It is indicated that the rate of unemployment among women is significantly higher than that among men and that women are concentrated in jobs in private households and the wholesale and retail sectors, among others (sect. 11.1). | В докладе отмечается, что уровень безработицы среди женщин значительно выше, чем среди мужчин, и что женщины чаще всего заняты в частных домохозяйствах, а также, среди прочего, в секторе оптовой и розничной торговли (пункт 11.1). |
The term of imprisonment of a person who was under 18 years of age when the crime was perpetrated may not exceed two years (subsect. 2 of sect. 23 of the Criminal Code). | Срок тюремного заключения лица, которому на момент совершения преступления еще не исполнилось 18 лет, не может превышать двух лет (пункт 2 статьи 23 Уголовного кодекса). |
Registered trade unions are not permitted to amalgamate as one union without the approval of the Registrar (sect. 42). | Зарегистрированные профсоюзы не могут сливаться в один профсоюз без санкции Регистрационного органа (ст. 42). |
The maximum number of lashes or "stripes", as they are candidly called, was 30 (Code of Criminal Procedure 1898, sect. 392). | Максимальное число ударов или "полос", как их откровенно называют, составляет 30 (Уголовно-процессуальный кодекс 1898 года, ст. 392). |
A court may order an employer convicted of failing to pay the minimum wage to pay, in addition to any fine, any arrears due to the employee (sect. 31 (2)). | Суд может принудить работодателя, уличенного в невыплате минимальной заработной платы, оплатить работнику, помимо штрафа, всю задолженность по зарплате (ст. 31 (2)). |
The Minister responsible for labour matters is empowered by the Employment Act (sect. 10) to establish by regulation a fund called "The Redundancy Fund". | Министр, отвечающий за вопросы труда, наделён по Закону о занятости (ст. 10) правом учреждать специальный фонд - Фонд пособий по сокращению штатов. |
The NPF Board may also exempt an employee who is contributing to a social security scheme in another country or who will be entitled to comparable benefits under a scheme associated with his employment and the employee is not a resident of Solomon Islands (sect. 27). | Совет НСФ может также освободить от взносов работника, который платит по схеме социального обеспечения в другой стране либо будет пользоваться другими льготами, сопоставимыми с предоставляемыми по линии НСФ по месту его работы, и который не является жителем Соломоновых Островов (ст. 27). |
Anyone aggrieved by the decisions of the Council is entitled to appeal before a special tribunal designated by the Chief Justice to try cases pertaining to press, printing and publication activities (sect. 129). | Любое лицо, интересы которого пострадали в результате принятия решения Советом, имеет право обратиться с жалобой в специальный суд, создаваемый Председателем Верховного суда для слушания дел, связанных с деятельностью печатных органов, издательств и выпуском различных публикаций (см. статью 129). |
Article 1A of the Convention relating to the Status of Refugees is incorporated into Norwegian law (cf. the Immigration Act, sect. 16), and applies as Norwegian law. | Статья 1 а) Конвенции о статусе беженцев включена в норвежское законодательство (см. закон об иммиграции, статья 16) и применяется как норма внутригосударственного права. |
See Council decision 2004/231 (see also Council decision 2004/208 adopted at the organizational session, sect. A, para. 11, above). | Решение 2004/231 Совета (см. также решение 2004/208 Совета, принятое на организационной сессии, раздел А, пункт 11 выше). |
(e) United Nations Group of Experts on Geographical Names, twenty-fifth session (see annex, sect. A, item 286). | ё) Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям, двадцать пятая сессия (см. приложение, раздел А, пункт 286). |
See too the discussion on coordination in sect. IV below. | Применительно к Европейскому региону см. также: резолюция2 Комитета министров Совета Европы 1987 г.. |