Английский - русский
Перевод слова Sect

Перевод sect с английского на русский

с примерами в контексте

Все варианты переводов:
Примеры:
Секта (примеров 84)
Frost and his entire sect are killed by Blade. Лед и его вся секта убиты Блэйдом.
A sect is considered to be different from a religion, and thus not entitled to the same protection. Предполагается, что секта отличается от религии и поэтому не может претендовать на защиту, обеспечиваемую религиям.
An administration may also arbitrarily use negative labels, such as "sect" or "cult", to generally prevent certain groups from obtaining legal personality status. Администрация может также произвольно навешивать негативные ярлыки, такие как "секта" или "культ", с тем чтобы вообще лишить определенные группы возможности получить статус юридического лица.
In its reply, the Government stresses that Falun Gong is not a religion but an increasingly violent "antisocial, anti-science, anti-human sect" and that its prohibition by the authorities is completely legal. В этом ответе правительство напоминает, в частности, о том, что Фалунь Гун не религия, а антиобщественная, антинаучная и антигуманная секта, которая становится все более и более жестокой и запрещение которой властями является абсолютно законным.
Jumlin Sect - A race of vampires that are associated with Native American lore and are allegedly the first vampires on Earth. Секта Джамлина - Раса Вампиров, связанная с индейскими историями и как утверждается является первой Расой Вампиров на Земле.
Больше примеров...
Раздел (примеров 209)
Some delegations supported the approach taken by the Nordic States to the definition of the term "United Nations personnel" (see annex, sect. C). Некоторые делегации одобрили подход стран Северной Европы к определению термина "персонал Организации Объединенных Наций" (см. приложение, раздел С).
(e) Disturbing burial places (sect. 297); е) заключающееся в осквернении мест захоронения (раздел 297);
Such suggestions are contained in the following paragraphs of annex XI, sect. I.A (b): (1) The exercise of the veto could be confirmed by two thirds of the vote of the members of the General Assembly. Такие предложения содержатся в следующих пунктах приложения XI, раздел I.A(b): 1) Осуществление права вето должно быть подтверждено двумя третями голосов членов Генеральной Ассамблеи.
In contrast to the situations referred to above, the law does not impose any requirement of double criminality, for example, in the following situations (chap. 2, sect. 3): В отличие от упомянутых выше ситуаций законодательство не предусматривает какого-либо требования в отношении обоюдного признания деяния преступлением, например в следующих ситуациях (глава 2, раздел 3):
Disabled prisoners may be relocated outside of the prison in order to ensure the proper care of that person, upon the order of the Minister (sect. 28). Заключенные-инвалиды могут по приказу министра размещаться вне тюрьмы с целью обеспечить должный уход за ними (раздел 28).
Больше примеров...
Статья (примеров 183)
The maximum penalty for aggravated assault is imprisonment for 10 years (sect. 6). Покушение при отягчающих обстоятельствах влечет за собой лишение свободы на срок до десяти лет (статья 6).
Paying financial compensation (sect. 13). выплаты денежной компенсации (статья 13).
The right of appeal has been extended to cover the Ministry of the Interior's decision finding that the asylum-seeker is not in need of shelter (sect. 57). Право обжалования было распространено на принимаемые Министерством внутренних дел решения, констатирующие отсутствие у просителя убежища потребности в убежище (статья 57).
Any term in the work contract that is inconsistent with the provisions of the Act shall be void unless such term is more favourable to the worker (sect. 81). Любое положение в трудовом договоре, которое противоречит положениям этого Закона, считается недействительным, за исключением случаев, когда такое положение наделяет трудящихся более благоприятными возможностями (статья 81).
(c) If any of the grounds for custody are present (sect. 67) and if the matter is urgent and the custody decision cannot be obtained in advance, the investigator may place the accused in preliminary detention. с) Если имеются какие-либо основания для заключения по стражу (статья 67), а также в случаях, не терпящих отлагательств, и если санкцию на заключение под стражу нельзя получить заранее, следователь может применить в отношении обвиняемого лица предварительное заключение.
Больше примеров...
Пункт (примеров 92)
After detaining a person, a police officer is obliged, at detainee's request, to notify the detainee's next of kin (art. 12, sect. 3) or another appointed person (art. 14, sect. 4). После задержания любого лица полицейский обязан, по просьбе задержанного, уведомить о факте задержания ближайшего родственника задержанного (пункт З статьи 12)4 или иного указываемого им лица (пункт 4 статьи 14).
In the case of aggregation of fixed-term punishments constituting deprivation of liberty, the court may pronounce a final punishment of fixed-term imprisonment for up to 30 years (subsect. 1 of sect. 23 of the Criminal Code). В случае объединения воедино нескольких приговоров, предусматривающих лишение свободы, суд может вынести окончательное решение о тюремном заключении на срок до 30 лет (пункт 1 статьи 23 Уголовного кодекса).
Moreover, access to the labour market for family members who have come to Austria by way of family reunification was made easier (sect. 1, para. 2 of said Act) and the one-year waiting period for access to the labour market was abolished. Кроме того, был облегчен доступ к рынку труда для членов семей, прибывших в Австрию в порядке воссоединения семьи (пункт 2 статьи 1 упомянутого Закона), а одногодичный период ожидания для выхода на рынок труда был отменен.
Pursuant to articles 164 and 165 of the Convention and bearing in mind the terms of the annex to the Agreement (sect. 1, para. 4), the work of the Legal and Technical Commission in 1996 is expected to include: Предполагается, что в 1996 году работа Юридической и технической комиссии в соответствии со статьями 164 и 165 Конвенции и с учетом положений приложения к Соглашению (раздел 1, пункт 4) будет охватывать:
A founder may be a natural person or a legal person (sect. 242); at least one half of the members of the management board must be persons who reside in Estonia (sect. 308, subsect. 4); учредителем может быть физическое или юридическое лицо (статья 242); по крайней мере половину членов правления должны составлять лица, проживающие в Эстонии (пункт 4 статьи 308);
Больше примеров...
Ст (примеров 24)
Under the Constitution any person is free to associate with others to form trade unions or associations to protect his/her interests (sect. 13). По Конституции любое лицо может свободно объединяться с другими лицами и создавать профсоюзы или ассоциации для защиты своих интересов (ст. 13).
A worker who has been employed continuously for 26 weeks is entitled to redundancy payment (sect. 2), but there are exclusions. Работник, который проработал без перерыва в течение 26 недель, вправе, за рядом исключений, рассчитывать на пособие по сокращению штатов (ст. 2).
Anyone affected by a police action must at their request be informed about their rights and about the purpose of the police intervention (sect. 6, para. 1). Любое лицо, пострадавшее от действий полиции, должно иметь возможность запросить и получить информацию о своих правах и о целях полицейского вмешательства (пункт 1 ст. 6).
A Solomon Islander is a person born in Solomon Islands who has two grandparents who were members of a group, tribe or line indigenous to Solomon Islands (Land and Titles Act 1969, sect. 2). Гражданином Соломоновых Островов является лицо, рожденное на Соломоновых островах, двое из дедов и бабушек которого принадлежат к группе, племени либо роду, которые ведут свое происхождение от коренных обитателей Соломоновых островов (Закон о земле и правовом титуле 1969 года, ст. 2).
Under Russian legislation (art. 385, sect. 2, of the Code of Criminal Procedure) an acquittal based on a jury's verdict enjoys special protection. В соответствии с законодательством Российской Федерации (ч. 2 ст. 385 УПК РФ) оправдательный приговор, вынесенный на основании вердикта коллегии присяжных заседателей, имеет особую защиту.
Больше примеров...
См (примеров 65)
Management has controls which should mitigate this risk, such as more robust challenge at programme inception (noted in sect. 10 below), but the risk remains current. У руководства есть средства контроля, которые должны снизить этот риск, такие как более жесткие требования, предъявляемые к обоснованию программы при ее разработке (см. раздел 10 ниже), однако риск все равно остается.
See below (sect. 5.4) См. ниже (раздел 5.4)
See also above (ibid.) observations of the United States, sect. 5, and of the United Kingdom, para. 14. См. также комментарии выше (там же) Соединенных Штатов, раздел 5, и Соединенного Королевства, пункт 14.
Its jurisprudence provides a general orientation and significant examples of the possible legal effects of subsequent agreements and subsequent practice as means of interpretation as well as their interplay with other means of interpretation (see in more detail in sect. 2 below). Его судебная практика - это общий ориентир и значимые примеры в отношении возможных юридических последствий последующих соглашений и последующей практики в качестве средства толкования, а также их взаимодействия с другими средствами толкования (более подробные данные см. в разделе 2).
The period of custody/detention may not exceed 12 weeks (cf. the Immigration Act, sect. 106, third para.). Общий срок задержания/содержания под стражей не должен превышать 12 недель (см. пункт 3 раздела 106 Закона об иммиграции).
Больше примеров...