According to the Great Soviet Encyclopedia the sect still operated within the USSR in 1947. | Во втором издании Большой советской энциклопедии отмечалось, что в 1947 году секта ещё действовала в СССР. |
Charniputra Sect - A race of gargoyle-like vampire subspecies that are mostly seen flying in the Himalayas. | Секта Чарнипутра - Раса сходных с Гаргульями Вампиров, которые в основном встречаются в Гималаях. |
Her sect worships aliens. | Её секта поклоняется демонам. |
Inside that cave, he began to record his epiphany, which became the basis for a new religious sect. | В этой пещере он и изложил на бумаге всё, что ему открылось,... и на основе этого изложения возникла новая религиозная секта. |
Inside that cave, he began to record his epiphany... which became the basis for a new religious sect... an order that would combine the fundamental tenets... of the 3 major religious of his day. | В этой пещере он и изложил на бумаге всё, что ему открылось,... и на основе этого изложения возникла новая религиозная секта. Орден, в учении которого соединились фундаментальные догматы... трёх основных религий того времени. |
In every case, whether express or tacit, the acceptance of a reservation is irreversible (sect. 4). | Во всех случаях принятие оговорки, будь-то определенно выраженное или молчаливое, является необратимым (раздел 4). |
The appropriate minister is granted powers to issue regulations to give effect to any community obligation and to any international agreement to which the United Kingdom is, for the time being, a party (sect. 171). | Соответствующему министру даются полномочия на издание правил, обеспечивающих осуществление любых муниципальных обязательств и любого международного соглашения, в котором, по состоянию на настоящий момент, участвует Соединенное Королевство (раздел 171). |
The deadline for submitting such application is eight weeks (sect. 371 of the Administration of Justice Act). | Срок подачи ходатайства - восемь недель (см. раздел 371 Закона об отправлении правосудия). |
The Government was, however, taking measures, several of which she listed (report, sect. 5.17), to encourage women to balance paid work and family. | Однако правительство принимает меры, ряд из которых она перечисляет (раздел 5.17 доклада), в целях поощрения женщин к сбалансированному совмещению оплачиваемой работы с заботой о семье. |
(b) Anyone intend to procure the miscarriage of any female, whether she is with child or not; however, the woman or girl in this case shall not be charged as a party to an offence under this section (sect. 73A); | Ь) кто-либо пытается вызвать выкидыш у женщины, независимо от того, является ли она беременной или нет; однако при этом эта взрослая или молодая женщина не может быть обвинена как соучастница преступления, о котором идет речь в данном разделе (раздел 73А); |
Performances are rated only when they involve foreign performers and the audience includes minors (article 14, sect. 2, Performing Arts Act). | Оценка художественных представлений производится только в том случае, если их постановка осуществляется иностранцами, а сами они предназначены для аудитории, включающей несовершеннолетних лиц (статья 14, раздел 2, Закона о исполнительских видах искусства). |
The Instrument of Government lays down the basic principle that public power shall be exercised with respect for the equal worth of all (chap. one, sect. 2). | Закон о государственном управлении излагает основополагающий принцип на тот счет, что государственная власть осуществляется при условии уважения равной ценности каждого человека (статья 2 главы 1). |
The presiding judge of a panel defers execution of an imprisonment sentence for a pregnant woman or a mother of a newborn child for a period of one year following the delivery (sect. 322, Penal Code). | Председательствующий суда обязан отсрочить исполнение приговора к тюремному заключению, вынесенного беременной женщине или матери грудного ребенка, до истечения года после рождения ребенка (статья 322 Уголовного кодекса). |
But the regulation was, anyway, effectively superseded by a last minute addition to the Television Ordinance (sect. 33) during passage of the Television (Amendment) Bill in 1993 and will be repealed within the current legislative session. | Однако это положение было отчасти заменено новым положением, внесенным в последнюю минуту в Закон о телевизионном вещании (статья ЗЗ) во время принятия в 1993 году законопроекта о телевизионном вещании (поправки), и оно будет окончательно отменено на текущей сессии парламента. |
United States, Victims of Trafficking and Violence Protection Act of 2000, Sect. 112 | Соединенные Штаты, Закон о защите жертв торговли людьми и насилия 2000 года, статья 112: |
Different requirements for employment in the service shall be established by law (subsect. 1 of sect. 17). | Различные требования, регламентирующие принятие на государственную службу, устанавливаются законом (пункт 1 статьи 17). |
In such situations, UNICEF should consider extending assistance to the counterpart Government for customs clearance, warehousing and in-country distribution (see chap. 11, sect. 1, para 2.2 of the Supply Manual). | В таких ситуациях ЮНИСЕФ должен подумать об оказании помощи правительству-партнеру в деле таможенного оформления, складирования и отпуска товаров внутри страны (см. главу 11, раздел 1, пункт 2.2 Руководства по вопросам снабжения). |
Any person has the right to refuse to testify if the testimony could entail criminal prosecution against himself or against a person close to him (sect. 100, Code of Criminal Procedure, art. 47, para. 1, Constitution). | Любое лицо имеет право отказаться от дачи свидетельских показаний, если на основе таких показаний может быть возбуждено уголовное преследование против него самого или близкого ему лица (статья 100 Уголовно-процессуального кодекса; пункт 1 статьи 47 Конституции). |
The Non-profit Associations Act establishes that the procedures for the formation and termination of associations of employees, and the bases for their activity, shall be established by a separate law (sect. 1, subsect. 2). | Закон о некоммерческих ассоциациях определяет, что процедуры создания и прекращения действия ассоциаций работников и основы их деятельности определяются отдельным законодательством (пункт 2 статьи 1). |
It will also be necessary, according to the Government's high consulting body, to add a new paragraph (6) to Sect. 57, to update all references in the text of the Constitution to the King and the Crown Prince: | Кроме того, по мнению высшего консультативного органа правительства, в статью 57 следует внести новый пункт 6, приводящий в соответствие с этими изменениями все упоминания короля и наследного принца в тексте Конституции: |
A worker who has been employed continuously for 26 weeks is entitled to redundancy payment (sect. 2), but there are exclusions. | Работник, который проработал без перерыва в течение 26 недель, вправе, за рядом исключений, рассчитывать на пособие по сокращению штатов (ст. 2). |
The maximum number of lashes or "stripes", as they are candidly called, was 30 (Code of Criminal Procedure 1898, sect. 392). | Максимальное число ударов или "полос", как их откровенно называют, составляет 30 (Уголовно-процессуальный кодекс 1898 года, ст. 392). |
Non-nationals and citizens who are not indigenous Solomon Islanders do not have the right to hold or acquire perpetual title in land (Constitution, sect. 110). | Иностранцы и граждане, которые не являются коренными островитянами, не обладают правом на бессрочное владение или приобретение земли (Конституция, ст. 110). |
A Solomon Islander is a person born in Solomon Islands who has two grandparents who were members of a group, tribe or line indigenous to Solomon Islands (Land and Titles Act 1969, sect. 2). | Гражданином Соломоновых Островов является лицо, рожденное на Соломоновых островах, двое из дедов и бабушек которого принадлежат к группе, племени либо роду, которые ведут свое происхождение от коренных обитателей Соломоновых островов (Закон о земле и правовом титуле 1969 года, ст. 2). |
Act 22 of 15 November 1982 establishing the National Institute of Civil Protection, 1995, art. 33. United States, Federal Civil Defense Act, 1950, sect. | Закон 221982 г. о создании национальной системы гражданской обороны на случай бедствий, ст. 33. |
The texts transposing directive 2001/42/EC of 27 June 2001 (sect. XIX) provide that plans and documents requiring an environmental assessment must be the subject of an environmental report, which is included in the public inquiry file or made available to the public (art. | В нормативных актах о включении директивы 2001/42/СЕ от 27 июня 2001 года во внутреннее право (см. вопрос 19) предусматривается, что в отношении планов и документов, по которым необходимо проведение экологической оценки, готовится доклад об экологической оценке. |
The President stated that the current formulation of the agenda had overtaken the two earlier formulations under which the item had been previously discussed (see appendix X, sect. E below). | Председатель заявил, что нынешняя формулировка повестки дня заменяет собой две предыдущие формулировки, использовавшиеся при предыдущем рассмотрении этого пункта (см. добавление Х, раздел Е, ниже). |
Like the Attorney General (see para. 28), judges and ministers cannot be removed from office except by the President (sect. 97 (2) of the Constitution). | Как и Генеральный прокурор (см. пункт 28), судьи и магистраты могут отстраняться от занимаемой должности лишь по распоряжению президента (статья 97(2) Конституции). |
The existence of such provisions is no longer in keeping with the idea that imprisonment should be geared to the rehabilitation of convicted prisoners (see also sect. E). | Сохранение подобных положений не согласуется с представлением о том, что цель тюремного заключения должна заключаться в реабилитации преступников (см. также раздел Е). |
Recalling also that the Agreement provides that the institutions established by the Convention shall be cost-effective, See resolution 48/263, annex: Annex to the Agreement, sect. 1, para. 2. | напоминая, что в Соглашении предусматривается, что институты, учреждаемые в соответствии с Конвенцией, должны быть экономичными См. резолюцию 48/263, приложение: Приложение к Соглашению, раздел 1, пункт 2. |