| Chairman, Joint Appeals Board, International Seabed Authority | Председатель Объединенного апелляционного совета, Международный орган по морскому дну |
| a) Technical report supporting Chinese Government application requesting that International Seabed Authority register COMRA as pioneer investor | а) Техническое обоснование заявления правительства Китая в адрес международного органа по морскому дну о регистрации КОИОМРО в качестве первоначального вкладчика |
| Its Seabed Disputes Chamber has accepted a request for an advisory opinion on responsibilities and obligations of States sponsoring persons and entities with respect to activities in the International Seabed Area. | Его Камера по спорам, касающимся морского дна, приняла просьбу о вынесении консультативного заключения об ответственности и обязанностях государств, осуществляющие финансирование лиц и субъектов применительно к деятельности Международного органа по морскому дну. |
| Secretary, Commission of the Seabed Mining Regulations of the Preparatory Commission for the Seabed Authority and for the International Tribunal for the Law of the Sea - Tasks involved the preparation of a comprehensive set of Seabed Mining rules, regulations and procedures (1983-1985). | Секретарь Комиссии по уставу разработки морского дна, Подготовительная комиссия для Органа по морскому дну и Международного трибунала по морскому праву (решение задач, связанных с подготовкой всеобъемлющего свода норм, правил и процедур разработки морского дна) (1983-1985 годы). |
| The Authority, whose task under the Convention is to organize and control all mineral-related activities in the international seabed area beyond the limits of national jurisdiction, which underlies most of the world's oceans, has successfully fulfilled its mandate. | Орган по морскому дну, главной задачей которого согласно Конвенции является организация всей связанной с полезными ископаемыми деятельности и контроль за ней в Международном районе морского дна за пределами национальной юрисдикции, который включает в себя большую часть дна морей и океанов, успешно выполнил свой мандат. |
| Sustained major increases in real prices of any of seabed metals over the next decade appeared highly unlikely. | Устойчивые сильные увеличения реальных цен на какой-либо из металлов морского дна в течение ближайшего десятилетия представлялись весьма маловероятными. |
| The ocean's vegetated habitats, in particular mangroves, salt marshes and sea grasses, cover less than 0.5 per cent of the seabed. | Поддерживаемая океаном среда обитания растений, в частности мангровые леса, прибрежные болота и морская растительность, занимает менее 0,5 процента поверхности морского дна. |
| The draft resolution also calls upon States and RFMOs to conduct further research in identifying vulnerable marine ecosystems, such as through seabed mapping, to take cumulative impacts into account in conducting assessments, to make all assessments publicly available and to establish mechanisms to promote compliance. | В проекте резолюции также содержится призыв к государствам и РРХО продолжать исследовательскую работу по выявлению уязвимых морских экосистем, в том числе путем картографирования морского дна, учитывать фактор кумулятивного воздействия при составлении экспертных оценок, публиковать такие экспертные оценки и создавать механизмы контроля за соблюдением. |
| A. Seabed Disputes Chamber. 20 - 23 7 | А. Камера по спорам, касающимся морского дна 20 - 23 7 |
| b. Correlation-velocity sonar log equipment designed to measure the horizontal speed of the equipment carrier relative to the seabed. | Ь. аппаратура на лагах для корреляционного измерения горизонтальной составляющей скорости носителя аппаратуры относительно морского дна. |
| In 2001, however, it is clear that seabed mining is unlikely to take place until some time in the future. | Однако в 2001 году ясно, что добычная деятельность на морском дне вряд ли начнется в скором будущем. |
| And Chinese intransigence over the South China Sea is a direct result of the economic bonanza it suspects lies on the seabed. | А китайская непримиримость в Южно-китайским море является прямым результатом экономического процветания, которое, как он подозревает, скрывается на морском дне. |
| Maori will also be able to make claims for non-commercial marine farming customary use rights under the Foreshore and Seabed Act 2004 (see paragraph 64). | Маори будут также иметь возможность предъявлять претензии в отношении традиционного пользования правами на ведение некоммерческого морского фермерского хозяйства в соответствии с Законом 2004 года о береговой полосе и морском дне (см. пункт 64). |
| These ecosystems may be threatened by pollution from: land-based sources; seabed activities subject to national jurisdiction and in the international seabed area; dumping; vessels; and the atmosphere. | Этим экосистемам может угрожать загрязнение: из находящихся на суше источников; в результате деятельности на морском дне в пределах национальной юрисдикции и в международном районе морского дна; загрязнение, вызываемое захоронением; загрязнение с судов и загрязнение из атмосферы или через нее. |
| As a result, a number of countries, including the United States, refused to sign the Convention; and many States which had signed refused to ratify unless the outstanding problems with the seabed mining provisions of the Convention were solved. | В результате этого ряд стран, включая Соединенные Штаты, отказались подписать Конвенцию, а многие подписавшие ее государства отказались ее ратифицировать до тех пор, пока не будут решены оставшиеся проблемы, связанные с положениями о добыче на морском дне. |
| The Committee adopted a decision noting the discriminatory aspect of the legislation against the Maori, in particular in its extinguishment of the possibility of establishing Maori customary titles over the foreshore and seabed and its failure to provide a guaranteed right of redress. | Комитет принял решение, в котором отметил дискриминационный аспект законодательства в отношении маори, в частности лишение его возможности обеспечения своих обычных имущественных прав на прибрежную полосу и морское дно и отсутствие гарантированного права на возмещение. |
| Other threats to the marine and coastal ecosystems from marine litter include smothering of the seabed and disturbance of habitats from mechanical beach cleaning. | Другие угрозы морской и прибрежной экосистемам, создаваемые морским мусором, возникают в тех случаях, когда мусор накрывает морское дно и вызывает нарушение ареалов обитания вследствие механизированной очистки пляжей. |
| It was noted, however, that the definition of transboundary harm omitted any reference to harm caused in a place outside the national sovereignty of any State, such as on the seabed, in Antarctica or in outer space. | Вместе с тем было отмечено, что в определении трансграничного ущерба ничего не говорится об ущербе, который причиняется в местах вне пределов национальной юрисдикции какого-либо государства, таких, как морское дно, Антарктика или космическое пространство. |
| The impacts of gillnets and tangle nets on the seabed are a function of the type of seabed and the target fishery resource. | Воздействие жаберных и опутывающих сетей на морское дно зависит от типа дна и объекта промысла. |
| When used on sandy seabed, the impacts are minimal; the otter boards scar the seabed, and the trawl sweep only smooths the seabed removing small bedforms that are regenerated in a relatively short period of time. | На песчаном дне воздействие минимально; распорные доски царапают морское дно, и трал лишь «причесывает» его, устраняя мелкие неровности рельефа, которые регенерируются в течение относительно короткого периода времени. |
| News Digest on seabed and ocean floor policy development | Дайджест новостей по основным событиям, касающимся дна морей и океанов |
| China stands firmly for the exploration and use of the seabed, ocean floor and the subsoil thereof for peaceful purposes only. | Китай твердо выступает за исследование и использование дна морей и океанов и его недр лишь в мирных целях. |
| The other provision of UNCLOS of particular relevance to the work of ILO is article 138, dealing with the general conduct of States in relation to the Area (the seabed and ocean floor and subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction). | Еще одним положением ЮНКЛОС, имеющим конкретное отношение к работе МОТ, является статья 138, касающаяся общего поведения государств в отношении Района (дна морей и океанов и его недр за пределами действия национальной юрисдикции). |
| We would therefore like to draw attention to policies and initiatives that are undermining the Convention, such as the current management of new sustainable uses of the oceans, including the preservation and management of the biological biodiversity in the seabed beyond the areas of national jurisdiction. | Поэтому мы хотели бы привлечь внимание к таким подрывающим Конвенцию инициативам и политическим решениям, как нынешнее регулирование нового устойчивого использования океанов, в том числе в области сохранения и использования биологического разнообразия дна морей и океанов за пределами национальных юрисдикций. |
| The Authority, whose task under the Convention is to organize and control all mineral-related activities in the international seabed area beyond the limits of national jurisdiction, which underlies most of the world's oceans, has successfully fulfilled its mandate. | Орган по морскому дну, главной задачей которого согласно Конвенции является организация всей связанной с полезными ископаемыми деятельности и контроль за ней в Международном районе морского дна за пределами национальной юрисдикции, который включает в себя большую часть дна морей и океанов, успешно выполнил свой мандат. |
| Mr. Pillai noted that the aim of the 2004 Act was to give the Crown full ownership and enjoyment of the foreshore and seabed and to preserve their public character and wished to know to what extent private titles over those areas had been affected by the Act. | Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что цель закона 2004 года - обеспечить Короне полноправное владение и пользование прибрежными зонами и морским дном и сохранить их общественный характер, и спрашивает, в какой степени этот закон затрагивает земельные титулы на указанные зоны. |
| For example, China showed little interest in the Senkaku/Diaoyu Islands prior to 1968 - the year a geographical study pointed to vast oil reserves beneath the seabed. | Например, Китай не проявлял большого интереса к островам Сенкаку/Дяоюйдао до 1968 года - когда географические исследования выявили огромные запасы нефти под морским дном. |
| As climate change reduces sea ice in the Arctic region, the Arctic seabed is increasingly the subject of competing State claims focused on securing control over resources, estimated to include 25 per cent of the world's undiscovered oil and gas reserves. | По мере того как изменение климата ведет к уменьшению объема морского льда в арктическом регионе, между конкурирующими государствами обостряется борьба за право контроля над арктическим морским дном, в недрах которого содержится, по оценкам, 25 процентов мировых неразведанных запасов нефти и газа. |
| There is a great race on for energy resources under the Arctic seabed. | Это место проведения гонок за энергоресурсами, находящимися под морским дном. |
| A lot of attention has been directed towards the destructive effects of various types of fishing gear through contact with the seabed and associated ecosystem features. | Много внимания уделяется разрушительным последствиям использования различных типов орудий лова вследствие контакта с морским дном и физического воздействия на связанные с ним экосистемы. |
| Mexico regards the Treaty as an important milestone in the prevention of an arms race on the seabed and the ocean floor, which cover two thirds of the surface of the Earth. | Мексика считает, что данный Договор является важным шагом к предотвращению гонки вооружений в обширной зоне на дне морей и океанов, которая покрывает две трети поверхности земного шара. |
| Several delegations indicated that incidences of unregulated fishing beyond national jurisdiction, persistent organic pollutants (POPs) and heavy metals, seabed activities, shipping activities and dumping, as well as effects of climate change, posed a real and continuing danger to Arctic marine ecosystems. | Ряд делегаций отметили, что нерегулируемый рыбный промысел за пределами действия национальной юрисдикции, стойкие органические загрязнители и тяжелые металлы, деятельность на дне морей и океанов, морское судоходство и сброс загрязняющих веществ, а также последствия климатических изменений создают реальную и постоянную угрозу для арктических морских экосистем. |
| The statement underlined the fact that, at the time of the negotiations of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, the knowledge and information available on the seabed and ocean floor had been much less developed than today. | В заявлении был подчеркнут тот факт, что во время переговоров по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года знания и информация о дне морей и океанов были менее развиты, чем сегодня. |
| China has always opposed the deployment of nuclear weapons by nuclear-weapon States outside their territories and the introduction of weapons of mass destruction on the seabed and the ocean floor and the subsoil thereof. | Китай всегда выступал против размещения обладающими ядерным оружием государствами ядерного оружия за пределами своих территорий и против размещения оружия массового уничтожения на дне морей и океанов и в его недрах. |
| (b) Further measures in the field of disarmament for the prevention of an arms race on the seabed and the ocean floor and in the subsoil thereof: report of the Secretary-General; | Ь) дальнейшие меры в области разоружения в целях предотвращения гонки вооружений на дне морей и океанов и в его недрах: доклад Генерального секретаря; |
| The Convention is unique because it contains a set of criteria and principles outlining the understanding reached between States possessing the technological skills, expertise and equipment and those whose lives depend on the bounties of the oceans and the resources of the seabed. | Конвенция уникальна, потому что она содержит ряд критериев и принципов, излагающих взаимопонимание, достигнутое между государствами, обладающими техническими знаниями, опытом и оборудованием, и теми, жизнь которых зависит от богатств океанов и ресурсов морского дня. |
| We need better mapping of the seabed and must improve knowledge of the vulnerability of different habitats to existing environmental pressures and to those that are likely to arise in the future. | Нам необходимы более точные карты морского дня и более обширные знания об уязвимости различных сред обитания перед лицом существующих экологических проблем и проблем, которые могут возникнуть в будущем. |
| Similarly, under the regulations governing exploration for polymetallic nodules, contractors are required to designate so-called preservation reference zones where no mining shall occur, in order to ensure representative and stable biota of the seabed. | Аналогичным образом, согласно положениям, регулирующим разработку полиметаллических конкреций, контракторы должны определять так называемые заповедные эталонные полигоны, где разработка недр запрещена в интересах обеспечения типичности и ненарушенности биоты морского дня. |
| The symbiotic relationship between the biodiversity of the seabed and its ecosystem means that the entire resources of the seabed, living and non-living, are the common heritage of mankind. | Симбиотическая связь биологического разнообразия морского дня и его экосистем означает, что все ресурсы морского дня - живые и неживые - являются общим наследием человечества. |
| His proposal to declare the seabed as the common heritage of mankind was an initiative to which the countries of Latin America made important contributions through the drafting and preparation of a legal regime for the seabed and its subsoil beyond the limits of national jurisdiction. | Его предложение провозгласить морское дно общим достоянием человечества представляло собой инициативу, в развитие которой страны Латинской Америки внесли важный вклад в рамках разработки и подготовки правового режима, регулирующего использование морского дня и его недр за пределами национальной юрисдикции. |
| The study will also identify relevant economic, environmental and technological considerations relating to the assessment of the commercial potential of seabed deposits in comparison with land-based deposits. | Кроме того, в нем будут определены соответствующие экономические, экологические и технологические соображения, связанные с оценкой коммерческого потенциала донных месторождений в сопоставлении с месторождениями на суше. |
| Any references to commercial enterprises involved in exploration for seabed polymetallic sulphides are also for illustration purposes only and are not meant to endorse the activities or programmes of these companies or to recommend them as possible models for implementation in the Area. | Всякие ссылки на коммерческие предприятия, занимающиеся разведкой донных полиметаллических сульфидов, также предназначены сугубо для иллюстрации и не призваны служить одобрением действий или программ таких компаний или рекомендацией в пользу их использования как возможных моделей для внедрения в Районе. |
| "The concentrations of PAH in seabed sediment and in molluscs beyond the immediate vicinity of the power plant were similar to what is expected in coastal areas under the influence of urban zones, industry and transport, with the spill adding marginally to these background concentrations." | Концентрация нефтепродуктов в донных отложениях и моллюсках непосредственно за пределами электростанции аналогичны тем, которые можно ожидать в прибрежных районах, подвергающихся воздействию городских зон, промышленности и транспорта, и разлив нефти лишь незначительно увеличил эти фоновые концентрации. |
| The installation of 3 seabed seismic stations is planned in Azerbaijani sector of Caspian Sea for the first time in CIS. | Впервые на пространстве СНГ в азербайджанском секторе Каспийского моря намечается установка З-х морских донных сейсмических станций. |
| The impact of demersal longlines on seabed habitats has not been well studied. | Воздействие донных ярусов на ареалы обитания на морском дне изучено мало. |
| Australian technical adviser on Law of Sea and seabed boundary matters: | технический консультант Австралии по вопросам морского права и морских границ: |
| Knowledge about the distribution, function, vulnerability and resilience of marine genetic resources in areas of the open oceans, the deep sea, and the seabed are still largely unknown. | Знания о распределении, функционировании, уязвимости и восстанавливаемости морских генетических ресурсов в районах открытого моря, глубоководных участках и на морском дне остаются довольно скудными. |
| The subject of marine science and development and transfer of marine technology and capacity-building in these fields are important to my Government, as it is the first Government to issue commercial exploration licenses for deep-sea exploration of the seabed within its national jurisdiction. | Мое правительство придает важное значение вопросам морской науки и развития и передачи морских технологий и создания потенциала в этих областях, поскольку наше правительство впервые выдает лицензии на проведение коммерческого поиска в глубоководных районах морского дна в границах своей национальной юрисдикции. |
| While the establishment of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles is the right of coastal States under international law, it also involves the overall common interest in the international seabed Area. | Хотя установление внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль является правом прибрежных государств в соответствии с международным правом, оно также затрагивает всеобъемлющие общие интересы в международном районе морского дна. |
| They also lack the appropriate skills and technology in the areas of the exploration and exploitation of seabed minerals, conservation and protection of marine resources, coastal management, marine scientific research, and in the preparation of submissions to the Commission. | Им также не хватает соответствующего опыта и технологий в области разведки и эксплуатации полезных ископаемых морского дна, сохранения и защиты морских ресурсов, хозяйствования в прибрежных районах, морских научных исследований, а также в подготовке представлений для Комиссии. |