China encourages the Seabed Authority and other relevant international organizations to play an active role in that respect. | Китай призывает Орган по морскому дну и другие соответствующие международные организации играть в этом отношении активную роль. |
Michael W. Lodge, Office of Legal Affairs, International Seabed Authority - law of the sea;. | Майкл У. Лодж, Бюро по правовым вопросам Международного органа по морскому дну: морское право;. |
The Convention clearly indicates that the costs are to be borne by the parties to the Convention and by the Seabed Authority, the Tribunal and the whole range of other bodies that are to be established under that Convention. | В Конвенции прямо предусмотрено, что расходы должны нести участники данной Конвенции: и по Органу по морскому дну, и по Трибуналу, и по другим органам, ведь создается целый ряд таких органов, которые предусмотрены этой Конвенцией. |
1973 Representative on the Preparatory Committee dealing with the seabed and ocean floor, Ottawa | Представитель Алжира в Подготовительном комитете по морскому дну, Оттава. |
The regulations adopted by International Seabed Authority in order to regulate the environmental impacts of prospecting and exploration activities on the environment of the Area also have a role (see paras. 50,157 and 184 above). | Определенную роль играют и правила, принятые Международным органом по морскому дну для регулирования экологического воздействия поиска и разведки на окружающую среду Района (см. пункты 50,157 и 184 выше). |
Such information and data should also cover seabed minerals in maritime zones under national jurisdiction. | Такие данные и информация должны также охватывать полезные ископаемые морского дна в морских зонах, находящихся в пределах национальной юрисдикции. |
Exploration and exploitation of the substantial mineral and energy resources on the seabed could potentially have significant effects on high-sea and seabed ecosystems. | Разведка и разработка значительных запасов минеральных и энергетических ресурсов на морском дне может оказывать существенное воздействие на экосистемы открытого моря и морского дна. |
I believe that those developments are encouraging both for the Authority and for Member States, which will be the ultimate beneficiaries from seabed mining. | Я считаю, что эти события являются многообещающими как для членов Органа, так и для государств-членов, которые в конечном счете и будут получать выгоду от разработки морского дна. |
Special Commission 3 was charged with the mandate to prepare rules, regulations and procedures for the exploration and exploitation of polymetallic nodules in the Area, i.e., the seabed mining code. | Мандат, возложенный на Специальную комиссию 3, предусматривал подготовку норм, правил и процедур разведки и разработки полиметаллических конкреций в Районе (он же устав разработки морского дна). |
Proposal to seek an advisory opinion from the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea on matters regarding sponsoring State responsibility and liability | Предложение об обращении за консультативным заключением в Камеру по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву применительно к вопросам, касающимся обязанностей и ответственности поручившегося государства |
Ms. HARDY said that the Foreshore and Seabed Act 2004 had established legal proceedings to recognize and seek redress for Maori customary claims over the foreshore and seabed. | Г-жа ХАРДИ указывает, что Законом о береговой полосе и морском дне 2004 года установлены судебные процедуры для признания и рассмотрения претензий маори в отношении их традиционных интересов в районе береговой полосы и морского дна. |
According to the Authority, the problem is that, while there is a freedom to engage in marine scientific research on the high seas and in the seabed, mineral resource prospecting and exploration in the Area are regulated through the Authority. | По мнению Органа, проблема заключается в том, что при наличии свободы проведения морских научных исследований в открытом море и на морском дне поиск и разведка минеральных ресурсов в Районе регулируются через посредство Органа. |
He stressed the importance of that amendment, in view of the negotiations taking place in Jamaica on a code of conduct governing mining of the seabed, in which the Chairman was actively participating. | Выступающий отмечает важность данной поправки в связи с получением отчета о проходящих на Ямайке переговорах о кодексе поведения в отношении разработки полезных ископаемых на морском дне, в которых активно участвует Председатель. |
Research activities on the seabed could alter environmental conditions and cause perturbations harmful to organisms similar to those of seabed mining. | Как и разработка морского дна, научные исследования на морском дне чреваты изменениями экологических условий и нарушениями, которые могут причинить вред организмам. |
The Act also makes key changes to the test for customary marine title, compared to the test in the Foreshore and Seabed Act 2004, to more accurately reflect developments in the common law. | Закон также внес ключевые изменения в установление наличия признаков традиционного права на владение морскими ресурсами, если сравнивать его с аналогичной процедурой в соответствии с Законом 2004 года о береговой полосе и морском дне, что позволяет ему более точно отражать изменения в нормах общего праве. |
The Convention, which entered into force on 17 January 2000, covers the whole of the Baltic Sea area including inland waters as well as the seabed. | Конвенция, которая вступила в силу 17 января 2000 года, охватывает весь район Балтийского моря, включая внутренние воды, а также морское дно. |
Crown ownership extended to the whole of the foreshore and seabed, with the exception of the areas in private, in particular Maori, ownership. | Собственность Короны распространяется на всю береговую линию и морское дно, за исключением тех зон, на которые оформлены документы о праве частной собственности, в частности зоны маори. |
On 2 August 2007, Russian explorers in a submersible planted the national flag on the seabed below the North Pole in symbolic support of the 2001 claim. | 2 августа 2007 года русские исследователи погрузили с помощью подводного аппарата национальный флаг на морское дно Северного полюса в символической поддержке претензий 2001 года. |
It was noted, however, that the definition of transboundary harm omitted any reference to harm caused in a place outside the national sovereignty of any State, such as on the seabed, in Antarctica or in outer space. | Вместе с тем было отмечено, что в определении трансграничного ущерба ничего не говорится об ущербе, который причиняется в местах вне пределов национальной юрисдикции какого-либо государства, таких, как морское дно, Антарктика или космическое пространство. |
It was also recommended that lowering box corers to the seabed should follow the protocols of Schriever and Borowski or Hessler and Jumars. It was also recommended that samples should be gently sieved through nested 300- and 250-micron sieves. | Было также рекомендовано опускать пробоотборные трубки на морское дно в соответствии с методиками Шривера и Боровски или Хесслера и Джумарса. Было также рекомендовано осторожно просеивать образцы через просеивающие устройства с размером отверстий 300 и 250 микрон. |
News Digest on seabed and ocean floor policy development | Дайджест новостей по основным событиям, касающимся дна морей и океанов |
China stands firmly for the exploration and use of the seabed, ocean floor and the subsoil thereof for peaceful purposes only. | Китай твердо выступает за исследование и использование дна морей и океанов и его недр лишь в мирных целях. |
Concerning possible improvements to the Moon Agreement, most members of the ILA Committee had in mind the sharp disagreement surrounding Part XI of the Convention on the Law of the Sea dealing with the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction. | Что касается возможного улучшения Соглашения о Луне, то большинство членов Комитета АМП помнит острые разногласия, возникшие в отношении Части XI Конвенции по морскому праву, в которой затрагиваются вопросы дна морей и океанов вне национальной юрисдикции. |
(The First Subcommittee was responsible for preparing draft Treaty on the new International Regime and Machinery for the exploration and exploitation of the area and the resources of the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction). | (Первый подкомитет отвечал за подготовку проекта договора о новом международном режиме и механизме разведки и разработки района и ресурсов дна морей и океанов за пределами национальной юрисдикции.) |
(a) States and persons, physical or juridical, are bound to refrain from all activities of exploitation of the resources of the area of the seabed and ocean floor, and the subsoil thereof, beyond the limits of national jurisdiction; | а) государства и лица, физические или юридические, обязаны воздерживаться от всякой деятельности по эксплуатации района дна морей и океанов и его недр за пределами действия национальной юрисдикции; |
The specialized library of the Authority exists to serve the needs of member States, permanent missions and researchers interested in all aspects of the Convention and seabed and marine related affairs. | Специализированная библиотека Органа призвана выполнять запросы государств-членов, постоянных представительств и исследователей, интересующихся теми или иными аспектами Конвенции, а также вопросами, связанными с морским дном и морской проблематикой. |
Mr. Pillai noted that the aim of the 2004 Act was to give the Crown full ownership and enjoyment of the foreshore and seabed and to preserve their public character and wished to know to what extent private titles over those areas had been affected by the Act. | Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что цель закона 2004 года - обеспечить Короне полноправное владение и пользование прибрежными зонами и морским дном и сохранить их общественный характер, и спрашивает, в какой степени этот закон затрагивает земельные титулы на указанные зоны. |
In April 2008 the Ministers of the Crown met with Ngāti Pahauwera representatives and proposed a new pathway forward by setting out a joint process for resolving the foreshore and seabed interests and the historical treaty claims of Ngāti Pahauwera in a comprehensive way, as outlined above. | В апреле 2008 года министры Короны встретились с представителями Ngāti Pahauwera и предложили новый механизм дальнейшей работы, предполагающий налаживание совместного процесса для урегулирования интересов, связанных с береговой полосой и морским дном, и исторических договорных претензий, на комплексной основе, как указывается выше. |
There is a great race on for energy resources under the Arctic seabed. | Это место проведения гонок за энергоресурсами, находящимися под морским дном. |
When the amendments enter into force, storage of CO2 under the seabed will be allowed under international law. | Когда принятая поправка вступит в силу, международное право станет разрешать хранение CO2 под морским дном. |
Consequently, it has no weapons of mass destruction that might be placed on the seabed or the ocean floor. | В силу этого он не располагает оружием массового уничтожения, которое могло бы быть размещено на дне морей и океанов. |
Consequently, it has placed no nuclear or other weapons of mass destruction on the seabed, the ocean floor or the subsoil thereof. | Таким образом, у него нет ни ядерного оружия, ни другого оружия массового уничтожения, размещенного на дне морей и океанов или в его недрах. |
Several delegations indicated that incidences of unregulated fishing beyond national jurisdiction, persistent organic pollutants (POPs) and heavy metals, seabed activities, shipping activities and dumping, as well as effects of climate change, posed a real and continuing danger to Arctic marine ecosystems. | Ряд делегаций отметили, что нерегулируемый рыбный промысел за пределами действия национальной юрисдикции, стойкие органические загрязнители и тяжелые металлы, деятельность на дне морей и океанов, морское судоходство и сброс загрязняющих веществ, а также последствия климатических изменений создают реальную и постоянную угрозу для арктических морских экосистем. |
The statement underlined the fact that, at the time of the negotiations of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, the knowledge and information available on the seabed and ocean floor had been much less developed than today. | В заявлении был подчеркнут тот факт, что во время переговоров по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года знания и информация о дне морей и океанов были менее развиты, чем сегодня. |
Information bulletin on seabed and ocean floor policy development | Информация о дне морей и океанов |
The Convention is unique because it contains a set of criteria and principles outlining the understanding reached between States possessing the technological skills, expertise and equipment and those whose lives depend on the bounties of the oceans and the resources of the seabed. | Конвенция уникальна, потому что она содержит ряд критериев и принципов, излагающих взаимопонимание, достигнутое между государствами, обладающими техническими знаниями, опытом и оборудованием, и теми, жизнь которых зависит от богатств океанов и ресурсов морского дня. |
We need better mapping of the seabed and must improve knowledge of the vulnerability of different habitats to existing environmental pressures and to those that are likely to arise in the future. | Нам необходимы более точные карты морского дня и более обширные знания об уязвимости различных сред обитания перед лицом существующих экологических проблем и проблем, которые могут возникнуть в будущем. |
Similarly, under the regulations governing exploration for polymetallic nodules, contractors are required to designate so-called preservation reference zones where no mining shall occur, in order to ensure representative and stable biota of the seabed. | Аналогичным образом, согласно положениям, регулирующим разработку полиметаллических конкреций, контракторы должны определять так называемые заповедные эталонные полигоны, где разработка недр запрещена в интересах обеспечения типичности и ненарушенности биоты морского дня. |
The symbiotic relationship between the biodiversity of the seabed and its ecosystem means that the entire resources of the seabed, living and non-living, are the common heritage of mankind. | Симбиотическая связь биологического разнообразия морского дня и его экосистем означает, что все ресурсы морского дня - живые и неживые - являются общим наследием человечества. |
His proposal to declare the seabed as the common heritage of mankind was an initiative to which the countries of Latin America made important contributions through the drafting and preparation of a legal regime for the seabed and its subsoil beyond the limits of national jurisdiction. | Его предложение провозгласить морское дно общим достоянием человечества представляло собой инициативу, в развитие которой страны Латинской Америки внесли важный вклад в рамках разработки и подготовки правового режима, регулирующего использование морского дня и его недр за пределами национальной юрисдикции. |
The study will also identify relevant economic, environmental and technological considerations relating to the assessment of the commercial potential of seabed deposits in comparison with land-based deposits. | Кроме того, в нем будут определены соответствующие экономические, экологические и технологические соображения, связанные с оценкой коммерческого потенциала донных месторождений в сопоставлении с месторождениями на суше. |
Any references to commercial enterprises involved in exploration for seabed polymetallic sulphides are also for illustration purposes only and are not meant to endorse the activities or programmes of these companies or to recommend them as possible models for implementation in the Area. | Всякие ссылки на коммерческие предприятия, занимающиеся разведкой донных полиметаллических сульфидов, также предназначены сугубо для иллюстрации и не призваны служить одобрением действий или программ таких компаний или рекомендацией в пользу их использования как возможных моделей для внедрения в Районе. |
"The concentrations of PAH in seabed sediment and in molluscs beyond the immediate vicinity of the power plant were similar to what is expected in coastal areas under the influence of urban zones, industry and transport, with the spill adding marginally to these background concentrations." | Концентрация нефтепродуктов в донных отложениях и моллюсках непосредственно за пределами электростанции аналогичны тем, которые можно ожидать в прибрежных районах, подвергающихся воздействию городских зон, промышленности и транспорта, и разлив нефти лишь незначительно увеличил эти фоновые концентрации. |
The installation of 3 seabed seismic stations is planned in Azerbaijani sector of Caspian Sea for the first time in CIS. | Впервые на пространстве СНГ в азербайджанском секторе Каспийского моря намечается установка З-х морских донных сейсмических станций. |
The impact of demersal longlines on seabed habitats has not been well studied. | Воздействие донных ярусов на ареалы обитания на морском дне изучено мало. |
Given the projected increase in commodity prices and the high investment cost involved in developing and processing deposits on land, the competitiveness of seabed minerals may improve through profitable by-product operations. | С учетом прогнозируемого роста цен на сырье и высоких инвестиционных издержках при разведке и освоении месторождений на суше конкурентоспособность морских полезных ископаемых может повыситься за счет реализации прибыльных побочных продуктов. |
The installation of 3 seabed seismic stations is planned in Azerbaijani sector of Caspian Sea for the first time in CIS. | Впервые на пространстве СНГ в азербайджанском секторе Каспийского моря намечается установка З-х морских донных сейсмических станций. |
While technological advances in ultra-deep production of hydrocarbons and seabed mining have not yet been used for production on the continental shelf beyond 200 nautical miles, issues related to the implementation of article 82 of the Convention will require attention. | Хотя прогресс в технологиях сверхглубоководного производства углеводородов и разработки морского дна пока не привел к освоению континентального шельфа за пределами 200 морских миль, вопросы, связанные с осуществлением статьи 82 Конвенции, потребуют внимания. |
In that regard, the recognition of the differences of opinion regarding the legal framework for genetic marine resources in the draft omnibus resolution is a significant step. Guatemala continues to support the conservation and management of biodiversity in the international marine seabed. | В этой связи признание в проекте сводной резолюции расхождений во мнениях по вопросу о правовых рамках для морских генетических ресурсов является крупным шагом. Гватемала по-прежнему поддерживает усилия по сохранению биологического разнообразия и управлению им в районе международного морского дна. |
This is a quieter alternative technology to seismic airguns, which are used by the industry for collecting geophysical data in the search for oil and gas in the seabed. | Эта практически бесшумная технология служит альтернативой сейсмическим пневмопушкам, которые используются в промышленности в целях сбора геофизических данных для разведки нефти и газа в морских условиях. |