The Committee also considered the addition of two new budget items, International Seabed Authority museum and IPSAS implementation. | Кроме того, Комитет обратил внимание на появление двух новых бюджетных статей: «Музей Международного органа по морскому дну» и «Внедрение МСУГС». |
In reflecting on this historic moment, our thanks and tribute extend to the many who have worked towards our common goal over the course of the last generation, commencing in the Seabed Committee of the General Assembly. | Размышляя над этим историческим моментом, в своих выражениях благодарности и признательности мы обращаемся ко всем тем, кто вносил свой вклад в достижение этой общей цели на протяжении жизни целого последнего поколения, начиная с деятельности Комитета Генеральной Ассамблеи по морскому дну. |
Jamaica being the host of the Seabed Authority, I can assure the Assembly of its steadfast commitment to provide the enabling environment to ensure that the objectives of the Convention are met. | В связи с тем, что Ямайка является страной пребывания Органа по морскому дну, я могу заверить Ассамблею в ее непоколебимой приверженности созданию ему благоприятных условий с целью обеспечения достижения целей Конвенции. |
The Seabed Authority selects one of the sites and reserves the other for the Enterprise to exploit, either by itself or in cooperation with developing countries. | Орган по морскому дну выделяет одно месторождение и резервирует другое для эксплуатации Предприятием, либо самостоятельно, либо в сотрудничестве с развивающимися странами. |
Due to this underwater tunnel you will be able to walk on the seabed several centimetres away from predatory sharks. | Благодаря подводному туннелю Вы сможете совершить прогулку по морскому дну, в нескольких сантиметрах от хищных акул. |
The area under application, located within the Magellan Mountains of the Pacific Ocean, is divided into two areas of the seabed, consisting of 150 blocks each. | Заявочный район, расположенный в пределах Магеллановых гор в Тихом океане, поделен на два района морского дна, состоящих из 150 блоков каждый. |
Some of the legal instruments mentioned above provide for defined geographic areas, including beyond national jurisdiction, to be placed under a higher level of protection than the waters and/or seabed around them. | Некоторые правовые документы, упомянутые выше, предусматривают более высокий уровень защиты для четко ограниченных географических районов, включая районы за пределами национальной юрисдикции, по сравнению с окружающими их акваториями и/или участками морского дна. |
At the session, it was decided that preparations should begin with regard to the formulation of a mining code for exploitation of deep-sea minerals in the international seabed Area. | На сессии Ассамблея постановила начать подготовку к составлению кодекса добычи глубоководных полезных ископаемых в международном районе морского дна. |
Nevertheless, the need to limit individual States from assuming a dominant role in the exploitation of the seabed was recognized from the earliest stages of negotiations at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. | Вместе с тем необходимость не допустить ситуации, когда отдельно взятое государство приобрело бы доминирующую роль в эксплуатации морского дна, признавалась с самых первых этапов переговоров, ведшихся на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Advisory Opinion of the Seabed Disputes Chamber on the responsibilities and obligations of States has also generated immense interest among researchers. | Большой интерес у исследователей вызвало также консультативное заключение об ответственности и обязанностях государств, вынесенное Камерой по спорам, касающимся морского дна. |
The first element is to ban the deployment of nuclear weapons in various environments - the Antarctic, the seabed and outer space - which is the Bonn approach. | Первый элемент заключается в запрете на размещение ядерного оружия в различных средах - Антарктике, морском дне и космическом пространстве, в чем состоит Боннский подход. |
The existence of major oil reserves in the seabed and subsoil around the Territory has been suspected for some time. On 22 November 1991, in anticipation of any possible discovery, the Governments of the United Kingdom and Argentina simultaneously announced the enactment of continental shelf legislation. | Вот уже некоторое время высказываются предположения, что на морском дне и в недрах вокруг территории залегают крупные запасы нефти. 22 ноября 1991 года, учитывая возможность открытия таких запасов, правительство Соединенного Королевства и Аргентины одновременно объявили о введении законодательства о континентальном шельфе. |
The panellist also drew attention to the possible value added of exploiting the marine biomass related to seabed mining considering the large quantity of sediment harvested by seabed mining companies, most of which contained microbes. | Этот участник обратил также внимание на возможность извлечения «добавленной выгоды» от эксплуатации морской биомассы в связи с добычей на морском дне с учетом большого объема осадочного слоя, который будет выбираться с морского дна в ходе добычных операций и в большей части которого содержатся микробы. |
We would like to underscore the fact that developing countries are disadvantaged in terms of the acquisition of technology and expertise relating to many aspects of activities in the oceans and seas, particularly in the seabed. | Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что развивающиеся страны находятся в невыгодном положении с точки зрения приобретения технологии и опыта, связанных с многими аспектами деятельности в морях и океанах, особенно на морском дне. |
On the other hand, it was argued by some delegations that, unlike the Seabed Treaty and the Antarctic Treaty, PAROS needed a different type of expertise. | С другой стороны, некоторые делегации утверждали, что, в отличие от Договора о морском дне и Договора об Антарктике, для ПГВКП нужен иной тип экспертизы. |
The seabed must gradually slope from the shore out to deep water. | Морское дно должно плавно спускаться от побережья к большим глубинам. |
(b) "Territory" means internal waters, territorial sea and archipelagic waters and the seabed and subsoil beneath and the land territory and the airspace above them; | Ь) "территория" означает внутренние воды, территориальное море и архипелажные воды и морское дно и его недра и сухопутную территорию и воздушное пространство над ними; |
The applicant further states that, in terms of the impact of the suggested cruises on the environment, they are considered not to have a significant impact on the seabed. | Заявитель указывает далее, что экологическое воздействие намечаемых экспедиций предположительно не должно выразиться в значительном воздействии на морское дно. |
The definition of "sea" will be amended accordingly to include "the seabed and the subsoil thereof". | Будут внесены соответствующие поправки в определение "моря", которое будет включать "морское дно и его недра". |
It was discovered through the use of sonar, as ships found a layer that scattered the sound and was thus sometimes mistaken for the seabed. | Звукорассеивающий слой был открыт с помощью сонара, когда корабли нашли слой, рассеивающий звук, который иногда ошибочно принимали за морское дно. |
News Digest on seabed and ocean floor policy development | Дайджест новостей по основным событиям, касающимся дна морей и океанов |
News digest on seabed and ocean floor policy development | Информационные сообщения о разработке политики в области дна морей и океанов |
China stands firmly for the exploration and use of the seabed, ocean floor and the subsoil thereof for peaceful purposes only. | Китай твердо выступает за исследование и использование дна морей и океанов и его недр лишь в мирных целях. |
Concerning possible improvements to the Moon Agreement, most members of the ILA Committee had in mind the sharp disagreement surrounding Part XI of the Convention on the Law of the Sea dealing with the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction. | Что касается возможного улучшения Соглашения о Луне, то большинство членов Комитета АМП помнит острые разногласия, возникшие в отношении Части XI Конвенции по морскому праву, в которой затрагиваются вопросы дна морей и океанов вне национальной юрисдикции. |
Its Seabed Disputes Chamber has exclusive jurisdiction over all disputes involving activities in the exploitation of the resources of the seabed and ocean floor and subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction. | К исключительному ведению его Камеры по спорам, касающимся морского дна, относятся все споры, связанные с деятельностью по разработке ресурсов дна морей и океанов и его недр за пределами национальной юрисдикции. |
(c) Running gear (skis, wheels, caterpillars, Archimedes screws, bearing plates, water cushion, etc.) which contacts the seabed; | с) ходовой механизм (лыжи, колеса, гусеницы, архимедовы винты, опорные плиты, водяная подушка), соприкасающийся с морским дном; |
(c) Running gear (skis, wheels, bearing plate) which contact the seabed; | с) устройство для передвижения (лыжи, колеса, несущая пластина), контактирующее с морским дном; |
In the past... oil... nuclear... and chemical industries have done little for the protection of marine environments and dumping on or under the seabed has always proved a convenient place to dispose of inconvenient wastes. | В прошлом... нефть... ядерная... и химический отрасли промышленности сделали немного для защита морских сред и чернить или под морским дном имеет всегда доказываемый удобное место избавляться от неудобных трат. |
The new Government is committed to reviewing the Foreshore and Seabed Act 2004, which vested ownership of the public foreshore and seabed in the Crown, and provided a mechanism for recognition of customary interests in the public foreshore and seabed. | Новое правительство намерено пересмотреть Закон о береговой полосе и морском дне 2004 года, который отдавал береговую полосу и морское дно во владение Короне и закреплял механизм для признания обычных интересов в связи с государственной береговой полосой и морским дном. |
There is a great race on for energy resources under the Arctic seabed. | Это место проведения гонок за энергоресурсами, находящимися под морским дном. |
Mexico regards the Treaty as an important milestone in the prevention of an arms race on the seabed and the ocean floor, which cover two thirds of the surface of the Earth. | Мексика считает, что данный Договор является важным шагом к предотвращению гонки вооружений в обширной зоне на дне морей и океанов, которая покрывает две трети поверхности земного шара. |
Consequently, it has placed no nuclear or other weapons of mass destruction on the seabed, the ocean floor or the subsoil thereof. | Таким образом, у него нет ни ядерного оружия, ни другого оружия массового уничтожения, размещенного на дне морей и океанов или в его недрах. |
Several delegations indicated that incidences of unregulated fishing beyond national jurisdiction, persistent organic pollutants (POPs) and heavy metals, seabed activities, shipping activities and dumping, as well as effects of climate change, posed a real and continuing danger to Arctic marine ecosystems. | Ряд делегаций отметили, что нерегулируемый рыбный промысел за пределами действия национальной юрисдикции, стойкие органические загрязнители и тяжелые металлы, деятельность на дне морей и океанов, морское судоходство и сброс загрязняющих веществ, а также последствия климатических изменений создают реальную и постоянную угрозу для арктических морских экосистем. |
Recognizing that prevention of the nuclear arms race on the seabed and the ocean floor and in the subsoil thereof contributes to keeping the peace and protecting the environment, | признавая, что предотвращение гонки вооружений на дне морей и океанов и в его недрах способствует сохранению мира и защите окружающей среды, |
Information on seabed and ocean floor | Информация о дне морей и океанов |
The Convention is unique because it contains a set of criteria and principles outlining the understanding reached between States possessing the technological skills, expertise and equipment and those whose lives depend on the bounties of the oceans and the resources of the seabed. | Конвенция уникальна, потому что она содержит ряд критериев и принципов, излагающих взаимопонимание, достигнутое между государствами, обладающими техническими знаниями, опытом и оборудованием, и теми, жизнь которых зависит от богатств океанов и ресурсов морского дня. |
We need better mapping of the seabed and must improve knowledge of the vulnerability of different habitats to existing environmental pressures and to those that are likely to arise in the future. | Нам необходимы более точные карты морского дня и более обширные знания об уязвимости различных сред обитания перед лицом существующих экологических проблем и проблем, которые могут возникнуть в будущем. |
Similarly, under the regulations governing exploration for polymetallic nodules, contractors are required to designate so-called preservation reference zones where no mining shall occur, in order to ensure representative and stable biota of the seabed. | Аналогичным образом, согласно положениям, регулирующим разработку полиметаллических конкреций, контракторы должны определять так называемые заповедные эталонные полигоны, где разработка недр запрещена в интересах обеспечения типичности и ненарушенности биоты морского дня. |
The symbiotic relationship between the biodiversity of the seabed and its ecosystem means that the entire resources of the seabed, living and non-living, are the common heritage of mankind. | Симбиотическая связь биологического разнообразия морского дня и его экосистем означает, что все ресурсы морского дня - живые и неживые - являются общим наследием человечества. |
His proposal to declare the seabed as the common heritage of mankind was an initiative to which the countries of Latin America made important contributions through the drafting and preparation of a legal regime for the seabed and its subsoil beyond the limits of national jurisdiction. | Его предложение провозгласить морское дно общим достоянием человечества представляло собой инициативу, в развитие которой страны Латинской Америки внесли важный вклад в рамках разработки и подготовки правового режима, регулирующего использование морского дня и его недр за пределами национальной юрисдикции. |
Any references to commercial enterprises involved in exploration for seabed polymetallic sulphides are also for illustration purposes only and are not meant to endorse the activities or programmes of these companies or to recommend them as possible models for implementation in the Area. | Всякие ссылки на коммерческие предприятия, занимающиеся разведкой донных полиметаллических сульфидов, также предназначены сугубо для иллюстрации и не призваны служить одобрением действий или программ таких компаний или рекомендацией в пользу их использования как возможных моделей для внедрения в Районе. |
The essence of the invention is that autonomous, self-surfacing, multi-component seabed recorders are arranged on the bed of the waters in a survey area at given intervals along parallel profiles with the aid of a recording vessel. | Сущность: на дне акватории исследуемого участка производят расстановку посредством судна- регистратора по параллельным линиям профилей с заданным шагом автономных самовсплывающих многокомпонентных донных регистраторов (АСДР). |
For a number of reasons, including both legal and technical, recent commercial exploration of seabed polymetallic sulphides has been restricted to occurrences within established Exclusive Economic Zones, or EEZs. | По ряду причин, включая как юридические, так и технические, ведшаяся в последнее время коммерческая разведка донных полиметаллических сульфидов ограничивалась теми местами их залегания, которые расположены в пределах объявленных исключительных экономических зон. |
"The concentrations of PAH in seabed sediment and in molluscs beyond the immediate vicinity of the power plant were similar to what is expected in coastal areas under the influence of urban zones, industry and transport, with the spill adding marginally to these background concentrations." | Концентрация нефтепродуктов в донных отложениях и моллюсках непосредственно за пределами электростанции аналогичны тем, которые можно ожидать в прибрежных районах, подвергающихся воздействию городских зон, промышленности и транспорта, и разлив нефти лишь незначительно увеличил эти фоновые концентрации. |
The impact of demersal longlines on seabed habitats has not been well studied. | Воздействие донных ярусов на ареалы обитания на морском дне изучено мало. |
In the past... oil... nuclear... and chemical industries have done little for the protection of marine environments and dumping on or under the seabed has always proved a convenient place to dispose of inconvenient wastes. | В прошлом... нефть... ядерная... и химический отрасли промышленности сделали немного для защита морских сред и чернить или под морским дном имеет всегда доказываемый удобное место избавляться от неудобных трат. |
Knowledge about the distribution, function, vulnerability and resilience of marine genetic resources in areas of the open oceans, the deep sea, and the seabed are still largely unknown. | Знания о распределении, функционировании, уязвимости и восстанавливаемости морских генетических ресурсов в районах открытого моря, глубоководных участках и на морском дне остаются довольно скудными. |
It has also supported certain preparatory actions and pilot projects relating to the implementation of the Integrated Maritime Policy for the European Union (for example, the European Union project on seabed mapping, European Marine Observation and Data Network). | Кроме того, оно оказывает поддержку некоторым подготовительным мерам и экспериментальным проектам, имеющим отношение к осуществлению комплексной морской политики Евросоюза (например, проект по картированию морского дна, европейская сеть морских наблюдений и данных). |
Offshore wind turbine farms are mostly seabed fixed platforms, limited to 30 metres in depth. | Большинство морских ветряных турбин представляет собой стационарные морские платформы, устанавливаемые на глубине максимум 30 метров. |
Other threats to the marine and coastal ecosystems from marine litter include smothering of the seabed and disturbance of habitats from mechanical beach cleaning. | По оценкам специалистов, проводящих биологические исследования на море, в мире каждый год погибает более 1 млн. птиц и 100000 морских млекопитающих и морских черепах в результате того, что они запутываются в сетях или проглатывают пластмассовые предметы. |