Very recently, during the course of consultations, those who supported covering the administrative costs of the newly created seabed organization out of the United Nations budget stated that this should not lead to a budgetary increase. | Совсем недавно в ходе консультаций сторонники покрытия административных расходов вновь создаваемой Организации по морскому дну за счет бюджета Организации Объединенных Наций утверждали, что это не должно вести к его реальному росту. |
The Committee also considered the addition of two new budget items, International Seabed Authority museum and IPSAS implementation. | Кроме того, Комитет обратил внимание на появление двух новых бюджетных статей: «Музей Международного органа по морскому дну» и «Внедрение МСУГС». |
Chairman, Joint Appeals Board, International Seabed Authority | Председатель Объединенного апелляционного совета, Международный орган по морскому дну |
Some were here at the inception of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea in 1973, and indeed a few here today began with the United Nations Seabed Committee in the 1960s. | Некоторые из нас присутствовали здесь при открытии в 1973 году третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и всего лишь немногие из присутствующих здесь сегодня начинали работу в 60е годы в Комитете Организации Объединенных Наций по морскому дну. |
Secretary, Commission of the Seabed Mining Regulations of the Preparatory Commission for the Seabed Authority and for the International Tribunal for the Law of the Sea - Tasks involved the preparation of a comprehensive set of Seabed Mining rules, regulations and procedures (1983-1985). | Секретарь Комиссии по уставу разработки морского дна, Подготовительная комиссия для Органа по морскому дну и Международного трибунала по морскому праву (решение задач, связанных с подготовкой всеобъемлющего свода норм, правил и процедур разработки морского дна) (1983-1985 годы). |
Modern single-beam and multi-beam swath bathymetric technologies provide the most accurate depth measurements of the seabed (see chap. 4). | Современная технология однолучевой и многолучевой полосной батиметрии дает наиболее точные измерения глубины морского дна (см. главу 4). |
The new Act had instituted a regime under which, on the one hand, the Crown had full ownership of the foreshore and seabed, which became public property, while, on the other, the Maoris lost their titles but retained the interests. | В самом деле, этим новым законом был введен режим, по которому, с одной стороны, Корона является полноправным собственником береговой линии и морского дна, которые становятся государственной собственностью, а с другой - маори утрачивают свои земельные права, но сохраняют для них основания. |
These included presentations on, inter alia, work already carried out in the international seabed area by contractors and other researching organizations to assess environmental conditions with details on the parameters measured and the standards used, sampling designs for baseline studies, database development and standardization strategies. | Это включает, в частности, доклады об уже проделанной в международном районе морского дна контракторами и другими исследовательскими организациями работе по оценке экологических условий с подробной информацией об изучаемых параметрах и использованных стандартах, методике отбора проб для изучения экологического фона, создании базы данных и стратегиях стандартизации. |
In the smaller block a video line photographic survey and video profiling of the seabed were carried out along with some sampling; seven lines covering 265 km and 11,950 photographs were collected from 95 stations. | В более мелком блоке велись маршрутная фотосъемка и видеопрофилирование морского дна, сопровождавшиеся взятием нескольких проб; было получено семь маршрутов протяженностью 265 км и 11950 фотографий по 95 станциям. |
In 2009, EC proposed that NEAFC close the areas identified by OSPAR and extend the area closure to Hatton Bank, based on the Spanish surveys of the seabed and an ICES recommendation to that effect. | В 2009 году ЕС предложило НЕАФК закрыть районы, обозначенные ОСПАР, и распространить запретную зону на банку Хаттон на основе съемки морского дна, проведенной испанскими исследователями, и рекомендаций ИКЕС по этому поводу. |
He stressed that the standards and measures it had adopted would inevitably provide a benchmark for national measures to protect the marine environment from the harmful effects of seabed activities subject to national jurisdiction, particularly for those countries having insufficient legislative framework. | Он подчеркнул, что принятые Органом стандарты и меры будут непременно задавать ориентир для принимаемых на национальном уровне (особенно в странах, не располагающих достаточной законодательной базой) мер по защите морской среды от вредных последствий деятельности на морском дне в районах под национальной юрисдикцией. |
Malaysia is of the view that all sources of marine environment degradation must be addressed - including land-based and seabed activities, the dumping of wastes, vessel-source pollution and pollution from, or through, the atmosphere. | Малайзия считает, что необходимо рассматривать все источники деградации морской окружающей среды, включая такие, как наземная деятельность и деятельность на морском дне, сбрасывание отходов, сбрасывание отходов с судов, загрязнение атмосферы или через ее слои. |
The Foreshore and Seabed Act 2004 encouraged a significant amount of debate in New Zealand. | Большую полемику в Новой Зеландии вызвал Закон 2004 года о береговой полосе и морском дне. |
Express their continued support for the nuclear-weapon-free zones established in Antarctica, Latin America and the Caribbean, the Seabed, Outer Space, the South Pacific, Africa, South-East Asia, Mongolia and Central Asia; | Заявляют о неизменной поддержке свободных от ядерного оружия зон, созданных в Антарктике, Латинской Америке и Карибском бассейне, на морском дне, в космическом пространстве, в южной части Тихого океана, Африке, Юго-Восточной Азии, Монголии и Центральной Азии. |
To ensure that minerals produced from land-based sources and those from the seabed compete on a level field, it is provided that there shall be no subsidization of mining activities in the seabed, except as permitted under the GATT rules. | Для обеспечения справедливой конкуренции между полезными ископаемыми, добываемыми на суше и на морском дне, предусматривается не допускать субсидирования деятельности по добыче на морском дне, за исключением тех случаев, когда это разрешено в соответствии с правилами ГАТТ. |
The Committee adopted a decision noting the discriminatory aspect of the legislation against the Maori, in particular in its extinguishment of the possibility of establishing Maori customary titles over the foreshore and seabed and its failure to provide a guaranteed right of redress. | Комитет принял решение, в котором отметил дискриминационный аспект законодательства в отношении маори, в частности лишение его возможности обеспечения своих обычных имущественных прав на прибрежную полосу и морское дно и отсутствие гарантированного права на возмещение. |
Negotiated nuclear-weapon-free zones now cover the whole of the southern hemisphere, in addition to Antarctica, the seabed and outer space, and constitute one of the most promising approaches to non-proliferation and disarmament. | Согласованные режимы зон, свободных от ядерного оружия, сегодня распространяются на все Южное полушарие, включая Антарктику, а также морское дно и космическое пространство, и представляют собой один из самых многообещающих подходов к нераспространению и разоружению. |
The United Kingdom issued a proclamation providing for the exercise of its rights over the seabed and subsoil of the continental shelf around the Falkland Islands (Malvinas) and also passed an ordinance permitting seismic surveying. | Соединенное Королевство выпустило заявление об осуществлении его права на морское дно и недра на континентальном шельфе вокруг Фолклендских (Мальвинских) островов, а также опубликовало указ, разрешающий проведение сейсмической разведки. |
The Republic of Colombia rejects Nicaragua's submission in which it claims rights to the seabed and the subsoil of the submarine areas appurtenant to the Colombian islands in the Caribbean as well as Colombia's continental territory. | Республика Колумбия отвергает представление Никарагуа, в котором та заявляет права на морское дно и его недра в этих подводных районах, прилегающих к колумбийским островам в Карибском море, а также континентальной территории Колумбии. |
The new Government is committed to reviewing the Foreshore and Seabed Act 2004, which vested ownership of the public foreshore and seabed in the Crown, and provided a mechanism for recognition of customary interests in the public foreshore and seabed. | Новое правительство намерено пересмотреть Закон о береговой полосе и морском дне 2004 года, который отдавал береговую полосу и морское дно во владение Короне и закреплял механизм для признания обычных интересов в связи с государственной береговой полосой и морским дном. |
China stands firmly for the exploration and use of the seabed, ocean floor and the subsoil thereof for peaceful purposes only. | Китай твердо выступает за исследование и использование дна морей и океанов и его недр лишь в мирных целях. |
Concerning possible improvements to the Moon Agreement, most members of the ILA Committee had in mind the sharp disagreement surrounding Part XI of the Convention on the Law of the Sea dealing with the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction. | Что касается возможного улучшения Соглашения о Луне, то большинство членов Комитета АМП помнит острые разногласия, возникшие в отношении Части XI Конвенции по морскому праву, в которой затрагиваются вопросы дна морей и океанов вне национальной юрисдикции. |
We would therefore like to draw attention to policies and initiatives that are undermining the Convention, such as the current management of new sustainable uses of the oceans, including the preservation and management of the biological biodiversity in the seabed beyond the areas of national jurisdiction. | Поэтому мы хотели бы привлечь внимание к таким подрывающим Конвенцию инициативам и политическим решениям, как нынешнее регулирование нового устойчивого использования океанов, в том числе в области сохранения и использования биологического разнообразия дна морей и океанов за пределами национальных юрисдикций. |
(a) States and persons, physical or juridical, are bound to refrain from all activities of exploitation of the resources of the area of the seabed and ocean floor, and the subsoil thereof, beyond the limits of national jurisdiction; | а) государства и лица, физические или юридические, обязаны воздерживаться от всякой деятельности по эксплуатации района дна морей и океанов и его недр за пределами действия национальной юрисдикции; |
Warioba led the Tanzania delegation to the meetings of the Committee on the Peaceful Uses of the Seabed, the forerunner to the Third United Nations Commission on the Law of the Sea (UNCLOS). | Вариоба возглавлял танзанийскую делегацию на совещаниях Комитета по мирному использованию дна морей и океанов - предшественника Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Mr. Pillai noted that the aim of the 2004 Act was to give the Crown full ownership and enjoyment of the foreshore and seabed and to preserve their public character and wished to know to what extent private titles over those areas had been affected by the Act. | Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что цель закона 2004 года - обеспечить Короне полноправное владение и пользование прибрежными зонами и морским дном и сохранить их общественный характер, и спрашивает, в какой степени этот закон затрагивает земельные титулы на указанные зоны. |
In April 2008 the Ministers of the Crown met with Ngāti Pahauwera representatives and proposed a new pathway forward by setting out a joint process for resolving the foreshore and seabed interests and the historical treaty claims of Ngāti Pahauwera in a comprehensive way, as outlined above. | В апреле 2008 года министры Короны встретились с представителями Ngāti Pahauwera и предложили новый механизм дальнейшей работы, предполагающий налаживание совместного процесса для урегулирования интересов, связанных с береговой полосой и морским дном, и исторических договорных претензий, на комплексной основе, как указывается выше. |
The treaty will provide certainty of jurisdiction over both the water column and seabed, including over fisheries and petroleum resources, as well as in relation to protecting and preserving the marine environment and undertaking marine scientific research. | Договор вносит ясность в вопросах юрисдикции как над водной толщей, так и над морским дном, включая рыбопромысловые и нефтяные ресурсы, а также в вопросах защиты и сохранения морской среды и проведения морских научных исследований. |
A lot of attention has been directed towards the destructive effects of various types of fishing gear through contact with the seabed and associated ecosystem features. | Много внимания уделяется разрушительным последствиям использования различных типов орудий лова вследствие контакта с морским дном и физического воздействия на связанные с ним экосистемы. |
It's 4,170 metres above sea level, 5,000 metres below sea level, it continues, and a further 8,000 under the seabed, which is where the mountain starts, making it almost 55,000 of your Earth-feet tall. | 4 170 метров над уровнем моря и 5000 метров ниже уровня моря, она простирается и дальше на 8000 метров под морским дном, там, где гора начинается, и что составляет почти 55000 футов. |
Consequently, it has no weapons of mass destruction that might be placed on the seabed or the ocean floor. | В силу этого он не располагает оружием массового уничтожения, которое могло бы быть размещено на дне морей и океанов. |
Mexico regards the Treaty as an important milestone in the prevention of an arms race on the seabed and the ocean floor, which cover two thirds of the surface of the Earth. | Мексика считает, что данный Договор является важным шагом к предотвращению гонки вооружений в обширной зоне на дне морей и океанов, которая покрывает две трети поверхности земного шара. |
Mexico encourages the elimination of all nuclear weapons and other weapons of mass destruction and in that connection supports international efforts aimed at preventing the emplacement of such weapons on the seabed and the ocean floor and in the subsoil thereof. | Мексика выступает за полную ликвидацию ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и в этой связи поддерживает международные усилия, направленные на запрещение размещения такого оружия на дне морей и океанов и в его недрах. |
Recognizing that prevention of the nuclear arms race on the seabed and the ocean floor and in the subsoil thereof contributes to keeping the peace and protecting the environment, | признавая, что предотвращение гонки вооружений на дне морей и океанов и в его недрах способствует сохранению мира и защите окружающей среды, |
Information bulletin on seabed and ocean floor policy development | Информация о дне морей и океанов |
The Convention is unique because it contains a set of criteria and principles outlining the understanding reached between States possessing the technological skills, expertise and equipment and those whose lives depend on the bounties of the oceans and the resources of the seabed. | Конвенция уникальна, потому что она содержит ряд критериев и принципов, излагающих взаимопонимание, достигнутое между государствами, обладающими техническими знаниями, опытом и оборудованием, и теми, жизнь которых зависит от богатств океанов и ресурсов морского дня. |
We need better mapping of the seabed and must improve knowledge of the vulnerability of different habitats to existing environmental pressures and to those that are likely to arise in the future. | Нам необходимы более точные карты морского дня и более обширные знания об уязвимости различных сред обитания перед лицом существующих экологических проблем и проблем, которые могут возникнуть в будущем. |
Similarly, under the regulations governing exploration for polymetallic nodules, contractors are required to designate so-called preservation reference zones where no mining shall occur, in order to ensure representative and stable biota of the seabed. | Аналогичным образом, согласно положениям, регулирующим разработку полиметаллических конкреций, контракторы должны определять так называемые заповедные эталонные полигоны, где разработка недр запрещена в интересах обеспечения типичности и ненарушенности биоты морского дня. |
The symbiotic relationship between the biodiversity of the seabed and its ecosystem means that the entire resources of the seabed, living and non-living, are the common heritage of mankind. | Симбиотическая связь биологического разнообразия морского дня и его экосистем означает, что все ресурсы морского дня - живые и неживые - являются общим наследием человечества. |
His proposal to declare the seabed as the common heritage of mankind was an initiative to which the countries of Latin America made important contributions through the drafting and preparation of a legal regime for the seabed and its subsoil beyond the limits of national jurisdiction. | Его предложение провозгласить морское дно общим достоянием человечества представляло собой инициативу, в развитие которой страны Латинской Америки внесли важный вклад в рамках разработки и подготовки правового режима, регулирующего использование морского дня и его недр за пределами национальной юрисдикции. |
Any references to commercial enterprises involved in exploration for seabed polymetallic sulphides are also for illustration purposes only and are not meant to endorse the activities or programmes of these companies or to recommend them as possible models for implementation in the Area. | Всякие ссылки на коммерческие предприятия, занимающиеся разведкой донных полиметаллических сульфидов, также предназначены сугубо для иллюстрации и не призваны служить одобрением действий или программ таких компаний или рекомендацией в пользу их использования как возможных моделей для внедрения в Районе. |
For a number of reasons, including both legal and technical, recent commercial exploration of seabed polymetallic sulphides has been restricted to occurrences within established Exclusive Economic Zones, or EEZs. | По ряду причин, включая как юридические, так и технические, ведшаяся в последнее время коммерческая разведка донных полиметаллических сульфидов ограничивалась теми местами их залегания, которые расположены в пределах объявленных исключительных экономических зон. |
"The concentrations of PAH in seabed sediment and in molluscs beyond the immediate vicinity of the power plant were similar to what is expected in coastal areas under the influence of urban zones, industry and transport, with the spill adding marginally to these background concentrations." | Концентрация нефтепродуктов в донных отложениях и моллюсках непосредственно за пределами электростанции аналогичны тем, которые можно ожидать в прибрежных районах, подвергающихся воздействию городских зон, промышленности и транспорта, и разлив нефти лишь незначительно увеличил эти фоновые концентрации. |
The installation of 3 seabed seismic stations is planned in Azerbaijani sector of Caspian Sea for the first time in CIS. | Впервые на пространстве СНГ в азербайджанском секторе Каспийского моря намечается установка З-х морских донных сейсмических станций. |
The impact of demersal longlines on seabed habitats has not been well studied. | Воздействие донных ярусов на ареалы обитания на морском дне изучено мало. |
One of the important issues discussed was the possibility for international and regional cooperation in marine scientific research on the South and Equatorial Atlantic Ocean seabed. | Одним из важных обсуждавшихся моментов стала возможность международного и регионального сотрудничества в проведении морских научных исследований на морском дне южных и экваториальных акваторий Атлантического океана. |
The required information includes, but is not limited to, seabed topography and composition, water level variation, wave statistics and the occurrence of severe marine conditions. | Такая информация включает, в частности, данные о топографии и составе морского дна; амплитуду колебаний уровня воды; статистику волн и частотность неблагоприятных морских условий. |
The need for protective measures in areas of the ocean and seabed beyond the limits of national jurisdiction, e.g., seamounts and hydrothermal vents, is also being advocated by some non-governmental organizations, most notably IUCN and WWF. | За необходимость принятия защитных мер в отношении районов океана и морского дна, находящихся за пределами национальной юрисдикции, например в отношении морских гор и гидротермальных жерл, высказываются и некоторые неправительственные организации, прежде всего МСОП и Всемирный фонд дикой природы. |
I have broad experience of deep-sea habitats including seamounts, coral mounds, submarine canyons, mid-ocean ridges, abyssal plains, continental margins, as well as seabed fauna from microbial communities to fish. | У меня накоплен обширный опыт в изучении обитателей морских глубин, подводных гор, коралловых возвышенностей, подводных каньонов, горных хребтов открытого моря, абиссальных равнин, подводных окраин континента-материка, а также фауны морского дна - от колоний микробов до рыб. |
For another, private sector involvement in the development of marine mineral resources in the international seabed area may well act as a catalyst for other contractors with the Authority, most of whom have been content to carry out their activities at a very slow and deliberate pace. | Во-вторых, привлечение частного сектора к разработке морских минеральных ресурсов в международном районе морского дна может стать катализатором для привлечения других разработчиков к сотрудничеству с Органом, большинство из которых довольствовались весьма медленными и осторожными темпами работ. |