a) Technical report supporting Chinese Government application requesting that International Seabed Authority register COMRA as pioneer investor | а) Техническое обоснование заявления правительства Китая в адрес международного органа по морскому дну о регистрации КОИОМРО в качестве первоначального вкладчика |
The library contains a great deal of archival material relating to the work of the Seabed Committee and UNCLOS III. Much of this material is not available elsewhere. | Библиотека содержит большое количество архивных материалов, относящихся к работе Комитета по морскому дну и третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
ISA has sponsored a number of scientific studies and workshops on the seabed environment and the potential effects of mining as a basis to develop measures for the protection of the marine environment. | Международный орган по морскому дну выступил организатором ряда научных исследований и семинаров по окружающей среде морского дна и потенциальным последствиям добычи в стремлении заложить основу для разработки мер по защите морской среды. |
Thus, International Seabed Authority guidelines stipulate that prior to test mining and mining, preservation reference areas must be erected in areas beyond any potential influences of mining. | Итак, заданные Международным органом по морскому дну параметры предусматривают, что перед тем, как начнется пробная и штатная добыча, в районах, которые не будут подвергаться какому-либо потенциальному воздействию из-за добычных работ, должны устанавливаться заповедные эталонные полигоны. |
As submarine cables are slim and fragile, and simply laid on top of the seabed, such breaks could happen for any number of reasons, such as a ship unknowingly dropping anchor in the wrong place. | Поскольку подводные кабели являются тонкими и хрупкими и их прокладывают по морскому дну, такие повреждения могут происходить по ряду таких причин, как случайная отдача якоря с судна в неположенном месте. |
The policies of this nucleus Enterprise would reflect its autonomy and the state of affairs with respect to the prospects for seabed mining. | Политика этого "базового" Предприятия будет отражать его независимый статус и положение дел в области перспектив разработки морского дна. |
There were also fears of a resources grab in the seabed beyond national jurisdiction. | Существовали также опасения относительно того, что будут разграбляться ресурсы морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
Over the past years the Authority has organized workshops on the non-living resources of the seabed and the environmental effects of seabed mining. | В последние годы Орган организует семинары по вопросам о неживых ресурсах морского дна и об экологических последствиях разработки морского дна. |
Increased interest was seen in topics dealing with environmental issues and regulations for seabed mining, as well as information on minerals other than polymetallic nodules, hydrocarbons and natural resources. | Было отмечено повышение интереса к темам, имеющим отношение к экологической проблематике и регламентации разработки морского дна, а также к информации о полезных ископаемых, помимо полиметаллических конкреций, углеводородах и природных ресурсах. |
Even though he was totally engrossed in what he considered was his most important mission, his interest in the future was not limited to the sea and its seabed. | И хотя он был полностью погружен в осуществление того, что он считал своей самой важной миссией, его интерес к будущему не ограничивался вопросами морей и морского дна. |
The impact of demersal longlines on seabed habitats has not been well studied. | Воздействие донных ярусов на ареалы обитания на морском дне изучено мало. |
There was no requirement that the Government and proponents consulted with affected land owners and communities in respect of proposed developments, including land and seabed mining. | Проведение правительством и заявителями консультаций с затрагиваемыми владельцами земли и общинами по поводу планируемых работ, включая добычу полезных ископаемых на суше и на морском дне, не предусмотрено. |
The legal regime governing the prevention and control of pollution of the marine environment from seabed activities subject to national jurisdiction is set out in UNCLOS. | Правовой режим, регулирующий предотвращение и сохранение под контролем загрязнения морской среды в результате деятельности на морском дне, подпадающей под национальную юрисдикцию, изложен в ЮНКЛОС. |
It is not explicitly stated that the Convention also applies to the seabed underlying these areas but seabed activities are addressed in articles 8 and 13 of the Convention. | Конкретно не оговаривается, применяется ли Конвенция и к морскому дну в таких районах, однако деятельность на морском дне рассматривается в статьях 8 и 13 Конвенции. |
The Committee has noted with satisfaction the State party's intention to submit its fifteenth periodic report by the end of 2005, and requests the State party to include full information on the state of implementation of the Foreshore and Seabed Act in the report. | Комитет с удовлетворением принял к сведению намерение государства-участника представить свой пятнадцатый периодический доклад к концу 2005 года и обращается к государству-участнику с просьбой включить в этот доклад всю информацию, касающуюся состояния осуществления Закона о береговой полосе и морском дне. |
The seabed must gradually slope from the shore out to deep water. | Морское дно должно плавно спускаться от побережья к большим глубинам. |
The resolution has been described as "effectively expand[ing] the definition of 'dumping' under the Convention by deciding that this term covers the disposal of waste into or under the seabed from the sea but not from land by tunnelling". | Отмечалось, что эта резолюция "реально расширяет сферу охвата определения понятия"сброс" по Конвенции посредством констатации того, что этот термин охватывает удаление отходов на морское дно или под него со стороны моря, а не с сухопутной территории посредством прокладки туннелей". |
Coastal States have the right to claim the seabed and subsoil up to 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of their territorial sea is measured, even where their geomorphological continental margin falls short of that extent. | Прибрежные государства вправе притязать на морское дно и его недра в пределах до 200 морских миль от исходных линий, от которых отмеряется ширина их территориального моря, даже если их геоморфологическая континентальная окраина отстоит от них на меньшее расстояние. |
Notwithstanding that the respective parties have different views on the ownership of the public foreshore and seabed, in good faith the parties have worked together towards developing agreements based on the interests and objectives of each particular party. | Хотя соответствующие стороны придерживаются различных мнений по поводу того, кому принадлежат общественная береговая полоса и морское дно, они в духе доброй воли сотрудничают в деле проработки договоренностей с учетом интересов и целей каждой конкретной стороны. |
On 2 August 2007, Russian explorers in a submersible planted the national flag on the seabed below the North Pole in symbolic support of the 2001 claim. | 2 августа 2007 года русские исследователи погрузили с помощью подводного аппарата национальный флаг на морское дно Северного полюса в символической поддержке претензий 2001 года. |
News Digest on seabed and ocean floor policy development | Дайджест новостей по основным событиям, касающимся дна морей и океанов |
The item now on the Assembly's agenda covers an extremely important section of the Convention: that of the regime governing the exploitation of the seabed and ocean floor and subsoil thereof, beyond the limits of national jurisdiction. | Рассматриваемый сейчас Ассамблеей пункт повестки дня касается исключительного по своей значимости раздела Конвенции - раздела, посвященного режиму разработки дна морей и океанов и его недр за пределами национальной юрисдикции. |
The Tribunal's jurisdiction covers such subjects as delimitation, conservation of the marine environment, mining of the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction, and fisheries. | Юрисдикция Трибунала распространяется на такие вопросы, как делимитация границ, сохранение морской окружающей среды, разработка дна морей и океанов за пределами национальной юрисдикции и рыболовство. |
(a) States and persons, physical or juridical, are bound to refrain from all activities of exploitation of the resources of the area of the seabed and ocean floor, and the subsoil thereof, beyond the limits of national jurisdiction; | а) государства и лица, физические или юридические, обязаны воздерживаться от всякой деятельности по эксплуатации района дна морей и океанов и его недр за пределами действия национальной юрисдикции; |
One delegation recalled the draft ocean space treaty proposed by Malta in 1971 to the Committee on the Peaceful Uses of the Seabed and the Ocean Floor beyond the Limits of National Jurisdiction, which contained provisions on combating piracy also in the territorial sea. | Одна из делегаций напомнила проект договора о морском пространстве, предложенный Мальтой в 1971 году Комитету по мирному использованию дна морей и океанов за пределами действия национальной юрисдикции и содержавший положения о борьбе с пиратством также и в территориальном море. |
(c) Running gear (skis, wheels, caterpillars, Archimedes screws, bearing plates, water cushion, etc.) which contacts the seabed; | с) ходовой механизм (лыжи, колеса, гусеницы, архимедовы винты, опорные плиты, водяная подушка), соприкасающийся с морским дном; |
There is a great race on for energy resources under the Arctic seabed. | Это место проведения гонок за энергоресурсами, находящимися под морским дном. |
France supported the 2008 amendments to NAFO conservation measures requiring the adoption of exploratory fishing protocol for new fishing areas where the gear used may come in contact with the seabed. | Франция поддержала принятые в 2008 году поправки к охранным мерам НАФО, предписывающие принятие протоколов рыбопромысловой разведки применительно к новым промысловым районам в случаях, когда орудия лова могут контактировать с морским дном. |
It is worth noting that blocks 2, 3 and 9 have been assigned by the Government of the Republic of Cyprus to the Eni and Kogas companies for exploration and exploitation of possible hydrocarbon reserves in the seabed subsoil. | Следует отметить, что участки 2, 3 и 9 уже закреплены правительством Республики Кипр за компаниями «Эни» и «Когаз» для разведки и разработки запасов углеводородов, которые, возможно, залегают под морским дном. |
The final section of environmental work concerned the particle flux from the surface to the seabed, which was measured using sediment traps that had been deployed at various heights above the seabed for 12 months. | Заключительный раздел экологических работ касался партикулярных потоков с поверхности на морское дно, которые замерялись с помощью ловушек отложений, установленных на различной высоте над морским дном в течение 12 месяцев. |
Consequently, it has no weapons of mass destruction that might be placed on the seabed or the ocean floor. | В силу этого он не располагает оружием массового уничтожения, которое могло бы быть размещено на дне морей и океанов. |
Several delegations indicated that incidences of unregulated fishing beyond national jurisdiction, persistent organic pollutants (POPs) and heavy metals, seabed activities, shipping activities and dumping, as well as effects of climate change, posed a real and continuing danger to Arctic marine ecosystems. | Ряд делегаций отметили, что нерегулируемый рыбный промысел за пределами действия национальной юрисдикции, стойкие органические загрязнители и тяжелые металлы, деятельность на дне морей и океанов, морское судоходство и сброс загрязняющих веществ, а также последствия климатических изменений создают реальную и постоянную угрозу для арктических морских экосистем. |
Mexico encourages the elimination of all nuclear weapons and other weapons of mass destruction and in that connection supports international efforts aimed at preventing the emplacement of such weapons on the seabed and the ocean floor and in the subsoil thereof. | Мексика выступает за полную ликвидацию ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и в этой связи поддерживает международные усилия, направленные на запрещение размещения такого оружия на дне морей и океанов и в его недрах. |
Information bulletin on seabed and ocean floor policy development | Информация о дне морей и океанов |
Information on seabed and ocean floor | Информация о дне морей и океанов |
The Convention is unique because it contains a set of criteria and principles outlining the understanding reached between States possessing the technological skills, expertise and equipment and those whose lives depend on the bounties of the oceans and the resources of the seabed. | Конвенция уникальна, потому что она содержит ряд критериев и принципов, излагающих взаимопонимание, достигнутое между государствами, обладающими техническими знаниями, опытом и оборудованием, и теми, жизнь которых зависит от богатств океанов и ресурсов морского дня. |
We need better mapping of the seabed and must improve knowledge of the vulnerability of different habitats to existing environmental pressures and to those that are likely to arise in the future. | Нам необходимы более точные карты морского дня и более обширные знания об уязвимости различных сред обитания перед лицом существующих экологических проблем и проблем, которые могут возникнуть в будущем. |
Similarly, under the regulations governing exploration for polymetallic nodules, contractors are required to designate so-called preservation reference zones where no mining shall occur, in order to ensure representative and stable biota of the seabed. | Аналогичным образом, согласно положениям, регулирующим разработку полиметаллических конкреций, контракторы должны определять так называемые заповедные эталонные полигоны, где разработка недр запрещена в интересах обеспечения типичности и ненарушенности биоты морского дня. |
The symbiotic relationship between the biodiversity of the seabed and its ecosystem means that the entire resources of the seabed, living and non-living, are the common heritage of mankind. | Симбиотическая связь биологического разнообразия морского дня и его экосистем означает, что все ресурсы морского дня - живые и неживые - являются общим наследием человечества. |
His proposal to declare the seabed as the common heritage of mankind was an initiative to which the countries of Latin America made important contributions through the drafting and preparation of a legal regime for the seabed and its subsoil beyond the limits of national jurisdiction. | Его предложение провозгласить морское дно общим достоянием человечества представляло собой инициативу, в развитие которой страны Латинской Америки внесли важный вклад в рамках разработки и подготовки правового режима, регулирующего использование морского дня и его недр за пределами национальной юрисдикции. |
The study will also identify relevant economic, environmental and technological considerations relating to the assessment of the commercial potential of seabed deposits in comparison with land-based deposits. | Кроме того, в нем будут определены соответствующие экономические, экологические и технологические соображения, связанные с оценкой коммерческого потенциала донных месторождений в сопоставлении с месторождениями на суше. |
Any references to commercial enterprises involved in exploration for seabed polymetallic sulphides are also for illustration purposes only and are not meant to endorse the activities or programmes of these companies or to recommend them as possible models for implementation in the Area. | Всякие ссылки на коммерческие предприятия, занимающиеся разведкой донных полиметаллических сульфидов, также предназначены сугубо для иллюстрации и не призваны служить одобрением действий или программ таких компаний или рекомендацией в пользу их использования как возможных моделей для внедрения в Районе. |
The essence of the invention is that autonomous, self-surfacing, multi-component seabed recorders are arranged on the bed of the waters in a survey area at given intervals along parallel profiles with the aid of a recording vessel. | Сущность: на дне акватории исследуемого участка производят расстановку посредством судна- регистратора по параллельным линиям профилей с заданным шагом автономных самовсплывающих многокомпонентных донных регистраторов (АСДР). |
For a number of reasons, including both legal and technical, recent commercial exploration of seabed polymetallic sulphides has been restricted to occurrences within established Exclusive Economic Zones, or EEZs. | По ряду причин, включая как юридические, так и технические, ведшаяся в последнее время коммерческая разведка донных полиметаллических сульфидов ограничивалась теми местами их залегания, которые расположены в пределах объявленных исключительных экономических зон. |
The installation of 3 seabed seismic stations is planned in Azerbaijani sector of Caspian Sea for the first time in CIS. | Впервые на пространстве СНГ в азербайджанском секторе Каспийского моря намечается установка З-х морских донных сейсмических станций. |
According to UNCLOS, each PIC has exclusive jurisdiction over the living and non-living resources of the adjacent water column, seabed and subsoil to a minimum of 200 nautical miles from its coast, or to boundaries agreed with neighbouring countries. | В соответствии с ЮНКЛОС каждая ОСТО наделена исключительной юрисдикцией над живыми и неживыми ресурсами прилегающей водной толщи, морского дна и его недр в полосе шириной как минимум 200 морских миль от своего побережья или до границ, согласованных с соседними странами. |
One delegation suggested the adoption of an international treaty that would provide a mechanism for the establishment and regulation on an integrated basis of marine protected areas on the high seas and the seabed beyond the limits of national jurisdiction. | Одна делегация предложила принять международный договор, который будет обеспечивать механизм создания и регулирования на комплексной основе морских охраняемых районов в открытом море и на морском дне за пределами национальной юрисдикции. |
The draft resolution also calls upon States and RFMOs to conduct further research in identifying vulnerable marine ecosystems, such as through seabed mapping, to take cumulative impacts into account in conducting assessments, to make all assessments publicly available and to establish mechanisms to promote compliance. | В проекте резолюции также содержится призыв к государствам и РРХО продолжать исследовательскую работу по выявлению уязвимых морских экосистем, в том числе путем картографирования морского дна, учитывать фактор кумулятивного воздействия при составлении экспертных оценок, публиковать такие экспертные оценки и создавать механизмы контроля за соблюдением. |
Member countries agreed on the need for an exchange of best practices and focused capacity-building in the areas of mapping and exploring the seabed, as well as for strengthened cooperation in the environmental area and on aerial and maritime transportation, port safety and security. | Государства-члены согласились с необходимостью обмена передовой практикой и целенаправленного наращивания потенциалов в сферах картографирования и исследования морского дна, а также укрепления сотрудничества в экологической сфере и в вопросах воздушных и морских перевозок и охраны и обеспечения безопасности портов. |
As the regulatory environment of seabed mining within Pacific exclusive economic zones (EEZs) remains weak or non-existent, a precautionary approach towards promoting this activity is being advocated by ecologists, non-governmental organizations (NGOs) and community groups. | В связи с отсутствием нормативно-правовой базы для разработки глубоководных морских недр в рамках исключительных экономических зон Тихоокеанского субрегиона или ее недостаточной проработанностью экологи, неправительственные организации (НПО) и общественные группы призывают к осмотрительности при развитии данной деятельности. |