| International Seabed Authority Endowment Fund: terms of reference, guidelines and procedures | Дарственный фонд Международного органа по морскому дну: круг полномочий, руководящие принципы и процедуры |
| The Seabed Authority selects one of the sites and reserves the other for the Enterprise to exploit, either by itself or in cooperation with developing countries. | Орган по морскому дну выделяет одно месторождение и резервирует другое для эксплуатации Предприятием, либо самостоятельно, либо в сотрудничестве с развивающимися странами. |
| A settlement is needed well in advance of 16 November 1994 in order to make the necessary arrangements for convening the first session of the Assembly of the Seabed Authority. | Необходимо урегулировать этот вопрос задолго до 16 ноября 1994 года, что позволило бы принять необходимые меры по созыву первой сессии Ассамблеи органов по морскому дну. |
| FOR THE INTERNATIONAL FOR THE GOVERNMENT OF SEABED AUTHORITY: JAMAICA: | За Международный орган по морскому дну: |
| (b) Secondly, and more specific to the Authority, the hybrid social business model is directly applicable to supporting the extant International Seabed Authority Endowment Fund for Collaborative Marine Scientific Research on the International Seabed programme; | Ь) во-вторых (в более конкретном применении к Органу), гибридная социальная бизнес-модель непосредственно приложима к поддержке имеющейся у Международного органа по морскому дну программы «Дарственный фонд для совместных морских научных исследований в международном районе морского дна»; |
| Joint surveys for coastal and seabed mapping, as well as a survey of the resources, would also be useful. | Полезными были бы также совместные исследования для картографирования побережья и морского дна, а также исследование ресурсов. |
| These are: A Statutory Overlay that recognizes the special status of the public foreshore and seabed to the iwi. | Этими инструментами являются: Статутное установление, в котором признается особый статус общественной береговой полосы и морского дна для иви. |
| It will be recalled that, as far as the Authority is concerned, the primary obligation in the Convention is to ensure the "effective protection for the marine environment from harmful effects" from seabed mining | Стоит напомнить, что по Конвенции главное обязательство Органа состоит в том, чтобы обеспечивать «эффективную защиту морской среды от вредных для нее последствий», являющихся результатом разработки морского дна. |
| A further workshop, dealing with seabed mining technology, will be held in 1999. | В 1999 году будет проведен еще один практикум, посвященный технологиям, которые планируется использовать при разведке и разработке глубоководных районов морского дна. |
| Traps and pots may cause damage if dragged on the seabed during recovery, but this is a relatively limited impact unless very large numbers are in use. | Ловушки и ковши могут наносить ущерб, когда при выборке их на поверхность их драгируют вдоль морского дна, однако это воздействие носит относительно ограниченный характер, если не используется чрезвычайно большое число таких орудий. |
| There was no requirement that the Government and proponents consulted with affected land owners and communities in respect of proposed developments, including land and seabed mining. | Проведение правительством и заявителями консультаций с затрагиваемыми владельцами земли и общинами по поводу планируемых работ, включая добычу полезных ископаемых на суше и на морском дне, не предусмотрено. |
| The draft recognizes that the activities most likely to involve hydrothermal vent systems and their associated biological communities are seabed mining for associated polymetallic sulphide deposits, submarine-based tourism and marine scientific research. | Проект признает, что видами деятельности, которые вероятнее всего могут влиять на системы гидротермальных жерл и связанные с ними биологические сообщества, являются разработка связанных с жерлами залежей полиметаллических сульфидов на морском дне, подводный туризм и морские научные исследования. |
| The Proclamation deals with the management and exploitation of the resources of the seabed beneath the territorial sea, by the coastal State, a right accepted at the beginning of the twentieth century. | Прокламация предусматривает использование и освоение ресурсов, находящихся на морском дне под территориальным морем, и устанавливает право прибрежного государства, признанное с учетом принципов ХХ века. |
| He stressed the importance of that amendment, in view of the negotiations taking place in Jamaica on a code of conduct governing mining of the seabed, in which the Chairman was actively participating. | Выступающий отмечает важность данной поправки в связи с получением отчета о проходящих на Ямайке переговорах о кодексе поведения в отношении разработки полезных ископаемых на морском дне, в которых активно участвует Председатель. |
| The Committee recommended that the State party increase its efforts for effective consultation of representatives of all Maori groups with regard to the current review of the Foreshore and Seabed Act 2004, with a view to amending or repealing it. | Комитет рекомендовал государству-участнику активизировать усилия по проведению эффективных консультаций с представителями всех групп маори в отношении текущего пересмотра Закона 2004 года о береговой полосе и морском дне, с целью его изменения или отмены. |
| It is equally important that the seabed and Antarctica remain free from all weapons. | Не менее важно сохранить свободными от оружия морское дно и Антарктику. |
| SEAFO reported that it has established a working group to investigate, review, assess and evaluate, among others, the wider ecosystem impacts of fisheries activities, such as fishing gear effects on seabed and benthic ecosystems. | СЕАФО сообщила, что ею учреждена рабочая группа, которой поручены, в частности, исследование, обзор, оценка и анализ шире понимаемого воздействия рыболовной деятельности на экосистему, например влияния применения орудий промысла на морское дно и бентические экосистемы. |
| Notwithstanding that the respective parties have different views on the ownership of the public foreshore and seabed, in good faith the parties have worked together towards developing agreements based on the interests and objectives of each particular party. | Хотя соответствующие стороны придерживаются различных мнений по поводу того, кому принадлежат общественная береговая полоса и морское дно, они в духе доброй воли сотрудничают в деле проработки договоренностей с учетом интересов и целей каждой конкретной стороны. |
| The Foreshore and Seabed Act of 2004 had originally vested the ownership of the public foreshore and seabed in the Crown to hold as its absolute property, thereby extinguishing any uninvestigated related customary titles. | Согласно Закону о береговой полосе и морском дне 2004 года общественная береговая полоса и морское дно изначально были переданы в собственность Короны, что аннулирует любые связанные с этим неизученные имущественные права, проистекающие из обычая. |
| When used on sandy seabed, the impacts are minimal; the otter boards scar the seabed, and the trawl sweep only smooths the seabed removing small bedforms that are regenerated in a relatively short period of time. | На песчаном дне воздействие минимально; распорные доски царапают морское дно, и трал лишь «причесывает» его, устраняя мелкие неровности рельефа, которые регенерируются в течение относительно короткого периода времени. |
| However, some of the basic assumptions underlying the provisions relating to the exploration and exploitation of the seabed beyond the limits of national jurisdiction have not been realized. | Однако некоторые основные оценки, лежащие в основе положений, касающихся исследования и эксплуатации дна морей и океанов за пределами национальной юрисдикции, не были осуществлены. |
| The other provision of UNCLOS of particular relevance to the work of ILO is article 138, dealing with the general conduct of States in relation to the Area (the seabed and ocean floor and subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction). | Еще одним положением ЮНКЛОС, имеющим конкретное отношение к работе МОТ, является статья 138, касающаяся общего поведения государств в отношении Района (дна морей и океанов и его недр за пределами действия национальной юрисдикции). |
| Those delegations noted, in particular, the lack of information voluntarily provided to the Secretary-General as to activities regarding micro-organisms, in particular those of the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction and the geo-morphological formations therein, such as polymetallic sulphides. | Эти делегации указали, в частности, на отсутствие информации, добровольно предоставляемой Генеральному секретарю, касательно деятельности в отношении микроорганизмов, в особенности микроорганизмов со дна морей и океанов за пределами действия национальной юрисдикции, и их геоморфологических образований, таких, как полиметаллические сульфиды. |
| (The First Subcommittee was responsible for preparing draft Treaty on the new International Regime and Machinery for the exploration and exploitation of the area and the resources of the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction). | (Первый подкомитет отвечал за подготовку проекта договора о новом международном режиме и механизме разведки и разработки района и ресурсов дна морей и океанов за пределами национальной юрисдикции.) |
| He was intimately associated with the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, beginning with the activities of the Commitete on the Peaceful Uses of the Seabed. | Он был тесно связан с Третьей Конференцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, начиная с деятельности Комитета по мирному использованию дна морей и океанов. |
| The treaty will provide certainty of jurisdiction over both the water column and seabed, including over fisheries and petroleum resources, as well as in relation to protecting and preserving the marine environment and undertaking marine scientific research. | Договор вносит ясность в вопросах юрисдикции как над водной толщей, так и над морским дном, включая рыбопромысловые и нефтяные ресурсы, а также в вопросах защиты и сохранения морской среды и проведения морских научных исследований. |
| (c) Running gear (skis, wheels, bearing plate) which contact the seabed; | с) устройство для передвижения (лыжи, колеса, несущая пластина), контактирующее с морским дном; |
| A lot of attention has been directed towards the destructive effects of various types of fishing gear through contact with the seabed and associated ecosystem features. | Много внимания уделяется разрушительным последствиям использования различных типов орудий лова вследствие контакта с морским дном и физического воздействия на связанные с ним экосистемы. |
| The second report, on the placement of CO2 in sub-sea geological structures, considers the technical aspects of CO2 capture and storage in geological structures under the seabed and concludes that guidelines or a framework for risk management for the storage of CO2 are needed. | Во втором докладе - по вопросу о содержании СО2 в поддонных географических структурах - рассматриваются технические аспекты улавливания и хранения СО2 в геологических структурах под морским дном и делается вывод о том, что необходимы руководящие принципы или какие-либо рамки для управления рисками, связанными с хранением СО281. |
| There is a great race on for energy resources under the Arctic seabed. | Это место проведения гонок за энергоресурсами, находящимися под морским дном. |
| The second issue relates to the protection of critical communications infrastructure located on the seabed and ocean floor. | Второй вопрос связан с обеспечением защиты чрезвычайно важной инфраструктуры связи, расположенной на дне морей и океанов. |
| Consequently, it has no weapons of mass destruction that might be placed on the seabed or the ocean floor. | В силу этого он не располагает оружием массового уничтожения, которое могло бы быть размещено на дне морей и океанов. |
| Mexico regards the Treaty as an important milestone in the prevention of an arms race on the seabed and the ocean floor, which cover two thirds of the surface of the Earth. | Мексика считает, что данный Договор является важным шагом к предотвращению гонки вооружений в обширной зоне на дне морей и океанов, которая покрывает две трети поверхности земного шара. |
| Recognizing that prevention of the nuclear arms race on the seabed and the ocean floor and in the subsoil thereof contributes to keeping the peace and protecting the environment, | признавая, что предотвращение гонки вооружений на дне морей и океанов и в его недрах способствует сохранению мира и защите окружающей среды, |
| (b) Further measures in the field of disarmament for the prevention of an arms race on the seabed and the ocean floor and in the subsoil thereof: report of the Secretary-General; | Ь) дальнейшие меры в области разоружения в целях предотвращения гонки вооружений на дне морей и океанов и в его недрах: доклад Генерального секретаря; |
| The Convention is unique because it contains a set of criteria and principles outlining the understanding reached between States possessing the technological skills, expertise and equipment and those whose lives depend on the bounties of the oceans and the resources of the seabed. | Конвенция уникальна, потому что она содержит ряд критериев и принципов, излагающих взаимопонимание, достигнутое между государствами, обладающими техническими знаниями, опытом и оборудованием, и теми, жизнь которых зависит от богатств океанов и ресурсов морского дня. |
| We need better mapping of the seabed and must improve knowledge of the vulnerability of different habitats to existing environmental pressures and to those that are likely to arise in the future. | Нам необходимы более точные карты морского дня и более обширные знания об уязвимости различных сред обитания перед лицом существующих экологических проблем и проблем, которые могут возникнуть в будущем. |
| Similarly, under the regulations governing exploration for polymetallic nodules, contractors are required to designate so-called preservation reference zones where no mining shall occur, in order to ensure representative and stable biota of the seabed. | Аналогичным образом, согласно положениям, регулирующим разработку полиметаллических конкреций, контракторы должны определять так называемые заповедные эталонные полигоны, где разработка недр запрещена в интересах обеспечения типичности и ненарушенности биоты морского дня. |
| The symbiotic relationship between the biodiversity of the seabed and its ecosystem means that the entire resources of the seabed, living and non-living, are the common heritage of mankind. | Симбиотическая связь биологического разнообразия морского дня и его экосистем означает, что все ресурсы морского дня - живые и неживые - являются общим наследием человечества. |
| His proposal to declare the seabed as the common heritage of mankind was an initiative to which the countries of Latin America made important contributions through the drafting and preparation of a legal regime for the seabed and its subsoil beyond the limits of national jurisdiction. | Его предложение провозгласить морское дно общим достоянием человечества представляло собой инициативу, в развитие которой страны Латинской Америки внесли важный вклад в рамках разработки и подготовки правового режима, регулирующего использование морского дня и его недр за пределами национальной юрисдикции. |
| The study will also identify relevant economic, environmental and technological considerations relating to the assessment of the commercial potential of seabed deposits in comparison with land-based deposits. | Кроме того, в нем будут определены соответствующие экономические, экологические и технологические соображения, связанные с оценкой коммерческого потенциала донных месторождений в сопоставлении с месторождениями на суше. |
| Any references to commercial enterprises involved in exploration for seabed polymetallic sulphides are also for illustration purposes only and are not meant to endorse the activities or programmes of these companies or to recommend them as possible models for implementation in the Area. | Всякие ссылки на коммерческие предприятия, занимающиеся разведкой донных полиметаллических сульфидов, также предназначены сугубо для иллюстрации и не призваны служить одобрением действий или программ таких компаний или рекомендацией в пользу их использования как возможных моделей для внедрения в Районе. |
| The essence of the invention is that autonomous, self-surfacing, multi-component seabed recorders are arranged on the bed of the waters in a survey area at given intervals along parallel profiles with the aid of a recording vessel. | Сущность: на дне акватории исследуемого участка производят расстановку посредством судна- регистратора по параллельным линиям профилей с заданным шагом автономных самовсплывающих многокомпонентных донных регистраторов (АСДР). |
| For a number of reasons, including both legal and technical, recent commercial exploration of seabed polymetallic sulphides has been restricted to occurrences within established Exclusive Economic Zones, or EEZs. | По ряду причин, включая как юридические, так и технические, ведшаяся в последнее время коммерческая разведка донных полиметаллических сульфидов ограничивалась теми местами их залегания, которые расположены в пределах объявленных исключительных экономических зон. |
| The installation of 3 seabed seismic stations is planned in Azerbaijani sector of Caspian Sea for the first time in CIS. | Впервые на пространстве СНГ в азербайджанском секторе Каспийского моря намечается установка З-х морских донных сейсмических станций. |
| Usually, these starfish live on the seabed and immerse themselves in soft sediment such as sand and mud. | Как правило представители этого семейства морских звёзд обитают на морском дне, погружённые в мягкие отложения типа песка или ила. |
| In the past... oil... nuclear... and chemical industries have done little for the protection of marine environments and dumping on or under the seabed has always proved a convenient place to dispose of inconvenient wastes. | В прошлом... нефть... ядерная... и химический отрасли промышленности сделали немного для защита морских сред и чернить или под морским дном имеет всегда доказываемый удобное место избавляться от неудобных трат. |
| The Treaty forbids the emplacement on the seabed, ocean floor or its subsoil, beyond a (12 nautical mile) territorial zone, of nuclear weapons or any other type of weapon of mass destruction. | Договор запрещает размещение на дне морей и океанов и в его недрах за пределами территориальной зоны (12 морских миль) какого-либо ядерного оружия или любого другого вида оружия массового уничтожения. |
| The importance of the delineation of the outer limits of the continental shelf for the certainty of maritime boundaries, the extent of the international seabed area, which represents the common heritage of mankind, as well as for the economic development of many States was noted repeatedly. | Неоднократно указывалось на важность проведения внешних границ континентального шельфа для обеспечения определенности морских границ, размеров международного района морского дна, который представляет собой общее наследие человечества, а также для экономического развития многих государств. |
| Other threats to the marine and coastal ecosystems from marine litter include smothering of the seabed and disturbance of habitats from mechanical beach cleaning. | По оценкам специалистов, проводящих биологические исследования на море, в мире каждый год погибает более 1 млн. птиц и 100000 морских млекопитающих и морских черепах в результате того, что они запутываются в сетях или проглатывают пластмассовые предметы. |