They also expressed scepticism at whether the present political arrangements could achieve this; |
Они также выразили сомнения в отношении того, что нынешние политические механизмы способны достичь этого; |
Both sides responded positively, although the Democratic Convergence voiced scepticism that the initiative could succeed and indicated a preference for OAS mediation. |
Хотя реакция обеих сторон была положительной, «Демократическая конвергенция» выразила сомнения в отношении того, что эта инициатива может увенчаться успехом, и высказалась за то, чтобы в качестве посредника выступила ОАГ. |
His delegation had already expressed scepticism that the development of a body of rules governing unilateral acts would be appropriate or helpful given the great variety of contexts in which such acts might occur. |
Соединенные Штаты уже высказали сомнения в отношении целесообразности или полезности разработки норм, регулирующих односторонние акты, в связи с тем, что такие акты могут иметь место в самых различных условиях. |
The Court must conduct its activities in a transparent manner, so as to dispel by its own actions any of the concerns or scepticism directed at it, often mistakenly. |
Суд должен функционировать транспарентно, с тем чтобы своей практической деятельностью развеять любые подозрения или сомнения, высказываемые в его адрес, зачастую безосновательно. |
Kosovo Albanian leaders have welcomed these changes as a positive contribution to the development of the region, but raised some scepticism as to whether they alone would place the Federal Republic of Yugoslavia and its constituent Republic of Serbia squarely on the path to true democracy. |
Руководители косовских албанцев приветствовали эти изменения как позитивный вклад в развитие региона, но вместе с тем они высказали некоторые сомнения в отношении того, сможет ли это само по себе окончательно вывести Союзную Республику Югославию и входящую в ее состав Республику Сербию на путь подлинной демократии. |
Beyond this, however, there has been increasing scepticism regarding the long-term usefulness of project-oriented programmes, accompanied by requirements for greater involvement by the recipient Governments in the planning, management and financing of development ventures. |
Однако, кроме этого, возрастают сомнения в долгосрочной пользе программ, ориентированных на осуществление проектов, и высказываются требования обеспечить более широкое участие правительств - получателей помощи в процессе планирования, управления и финансирования предприятий, осуществляющих деятельность в целях развития. |
This scepticism remained even after Sir James Clark Ross reported an appearance of land in 1843, not far from Morrell's alleged observation; Ross's sighting was occasionally proffered as support for Morrell's claim. |
Сомнения не исчезли и после доклада сэра Джеймса Кларка Росса о появлении земли в 1843 году недалеко от точки, где её якобы наблюдал Морелл, хотя слова Росса и сыграли роль в поддержке заявлений Морелла. |
However, scepticism was voiced towards the incorporation of economic, social and cultural rights. |
Однако были высказаны сомнения относительно включения положений об экономических, социальных и культурных правах. |
Accordingly, he believes that "there might be doubt and even scepticism" about the reality of the Shoah. |
Поэтому он считает, что "будут сохраняться сомнения и даже скептицизм" в отношении того, что Шоах действительно имел место. |
When the International Law Commission had first submitted its draft statute to the Sixth Committee in 1994, there had been confusion, doubt, scepticism and even cynicism. |
В 1994 году, когда Комиссия международного права впервые представила Шестому комитету свой проект устава, делегаты проявили растерянность, сомнения, скептицизм и даже цинизм. |
Scepticism and concern are sometimes expressed about whether chemical weapons can, in fact, be eliminated as the Convention foresees and requires, namely, in time and in good form. |
Порой выражаются сомнения и скептические оценки в отношении возможности ликвидации химического оружия в соответствии с условиями, определенными в Конвенции, а именно в установленные сроки и в должном порядке. |
While there seems to be some lingering scepticism surrounding the neutrality of Elections Cameroon (ELECAM), which is responsible for organizing and supervising the elections, efforts have been made to reassure those who think that ELECAM is in the pay of the ruling party. |
Хотя все еще заметны определенные сомнения в нейтральности «Элексьон Камерун» (ЭЛЕКАМ), органа, отвечавшего за организацию выборов и наблюдение за их проведением, стоит отметить, что предпринимаются усилия по переубеждению тех, кто полагает, что этот орган работает на партию власти. |
Although many non-governmental organizations have welcomed this change in the law, scepticism exists as to whether the law will be implemented in practice. |
Хотя многие неправительственные организации приветствовали внесение таких изменений в закон, высказываются серьезные сомнения относительно перспектив применения этого закона на практике. |