In many countries there is a scarcity of specific data pertaining to the housing conditions of indigenous peoples. | Во многих странах отмечается нехватка конкретных данных о жилищных условиях коренных народов. |
However, to a considerable extent scarcity was a result of inappropriate policies, particularly of a domestic nature. | В то же время нехватка ресурсов в значительной степени является результатом неприемлемой политики, проводимой в том числе на национальном уровне. |
Developments in 2013: Despite Government efforts to improve the socio-economic situation of the country, widespread poverty, land scarcity, food insecurity and high youth unemployment remained prevalent. | События 2013 года: Несмотря на усилия правительства по улучшению социально-экономического положения страны, были по-прежнему распространены такие явления, как массовая нищета, нехватка земли, необеспеченность продовольствием и высокая безработица среди молодежи. |
However, the Group agreed that scarcity of information on the nature of the problem should not preclude States from making use of, or improving, existing best practices and addressing the problem. | Однако Группа решила, что нехватка информации о характере этой проблемы не должна мешать государствам использовать или совершенствовать существующие передовые методы и решать эту проблему. |
She concluded that the current overcrowding and land scarcity in Male' and some other islands impeded the realisation of the right to adequate housing of many in the Maldives. | Она пришла к выводу о том, что существующая перенаселенность и нехватка земли на Мале и некоторых других островах мешают реализации права на адекватное жилище многих жителей Мальдив. |
Cuban children are ensured basic education in spite of the scarcity of essential supplies and equipment. | Кубинским детям гарантируется базовое образование, несмотря на дефицит необходимых принадлежностей и оборудования. |
After all, both capitalism and economics need scarcity to justify their existence, and will not give it up readily. | В конце концов, как капитализму, так и экономической науке необходим дефицит, чтобы оправдать свое существование, и они не откажутся от него легко. |
Aesthetics, rot, ecological, our coating solves the problems of destruction, scarcity, high price, difficulty of maintenance and installation, tropical timber and TECK. | Эстетика, гниль, экологических, наше покрытие решает проблемы уничтожения, дефицит, высокие цены, сложности обслуживания и установки, тропической древесины и Тек. |
The scarcity of part-time employment and other flexible forms of employment complicate the return of women with children to the labour market. | Возвращение на рынок труда женщин, имеющих детей, затрудняет дефицит практики частичной занятости и других гибких форм занятости. |
There is an acute scarcity of broad-spectrum antibiotics, analgesics, cardiovascular drugs and other medicines on the market. | В торговле возник острый дефицит антибиотиков широкого спектра действия, анальгетиков, сердечно-сосудистых и других препаратов. |
The second question should be the subject of a separate study, given its complexity and the scarcity of practice in that area. | Второй вопрос должен быть предметом отдельного исследования, учитывая его сложность и недостаток практики в этой области. |
We explained to you before that research shows that with the rise in commuters and the relative scarcity of suburban bars, people are drinking more in the home. | Мы объясним вам все до того, как результаты исследований покажут, что с ростом числености пригородных пассажиров проявляется смежный недостаток пригородных баров, и люди пьют больше дома. |
There is also a dearth of reporting and a scarcity of data on implementation of commitments by Africa's new development partners. | Кроме того, отмечается недостаток отчетности о выполнении обязательств со стороны новых партнеров Африки в области развития, а также конкретных данных об этой деятельности. |
Degradation in water quality, freshwater scarcity and stresses on oceans, such as fisheries collapse, are all prevalent environmental problems. | Ухудшение качества воды, недостаток пресной воды и нагрузка на океаны, в частности упадок рыболовства, являются повсеместно распространенными экологическими проблемами. |
That's scarcity of money. | Моя болезнь - недостаток денег. |
During these years the Office has worked under extreme scarcity of monetary and human resources. | В течение этого периода на работе Управления сказывалась крайняя ограниченность денежных и людских ресурсов. |
The scarcity of economic opportunities in many countries hosting refugees and IDPs is a significant impetus to onward movement. | Одним из существенных факторов, способствующих дальнейшему перемещению беженцев, является ограниченность экономических возможностей во многих странах, принимающих беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
And economics is very interested in scarcity. | А экономику очень интересует ограниченность. |
Scarcity of studies on land reclamations and habitat modifications. | ограниченность числа исследований по вопросам мелиорации земель и изменения естественной среды обитания. |
Scarcity of studies on the tourism industry | ограниченность числа исследований в секторе туризма; |
The scarcity of available practice, and the evidently less settled status of international law in this area as compared to that of responsibility of States, make the overall situation complex and delicate. | Скудность имеющейся практики и явно менее устоявшийся статус норм международного права в этой области по сравнению с нормами об ответственности государств придает всей этой ситуации сложный и деликатный характер. |
The view was expressed in this connection that, given the relative scarcity of available international practice or doctrine, a more extensive accumulation of State practice was required if the Commission was to tackle the topic effectively. | В этой связи было высказано мнение о том, что, учитывая относительную скудность имеющейся международной практики или доктрины, требуется более значительное накопление информации о практике государств для эффективного рассмотрения Комиссией данной темы. |
Accordingly, the scarcity or uncertainty of practice in this area makes it necessary to take an approach that differs from the one adopted in considering the issue of objection to and acceptance of reservations. | В этой связи скудность или неопределенность практики в этой области заставляет использовать иной подход по сравнению с подходом, принятым в отношении изучения вопроса о возражениях к оговоркам и принятии оговорок. |
Scarcity of information on deep sea and continental shelf habitats | скудность информации об ареалах открытого океана и континентального шельфа; |
Scarcity of these resources and their mismanagement, and lack of equitable access to them, can lead to famine, forced migration, poverty, political instability and eventually to armed conflict. | Скудность этих ресурсов и плохое управление ими и отсутствие равного доступа к ним могут привести к голоду, насильственной миграции, нищете, политической нестабильности и в конце концов к вооруженному конфликту. |
The first is the scarcity of development resources. | Первый - это скудость ресурсов развития. |
Food production must increase in the context of growing scarcity of land and water and severe weather related to climate change. | Производство пищевых продуктов необходимо увеличивать, учитывая ухудшение почв и скудость водных ресурсов, а также резкие погодные колебания, связанные с изменением климата. |
Given the complexity and scarcity of State practice concerning transboundary aquifers, his delegation believed that the time was not ripe for the elaboration of a legally binding instrument, such as a convention, based on the draft articles. | Учитывая сложность и скудость практики государств в вопросах, касающихся трансграничных водоносных горизонтов, его делегация считает, что было бы преждевременно начинать разработку документа, имеющего обязательную юридическую силу, - такого как конвенция, - на базе проектов статей. |
ACCD has also undertaken an in-depth study on this phenomenon, as a response to the scarcity of studies and research thereon. | Учитывая скудость исследований и исследовательских материалов по проблеме беспризорных детей, САГПДР провел углубленное исследование. |
In this regard it noted the scarcity of case law in which the rights contained in the Covenant have been invoked before and directly applied by domestic courts. | В этой связи он отметил скудость прецедентного права, в котором на права, содержащиеся в Пакте, непосредственно ссылались в судах страны14. |
Furthermore, scarcity, unreliability and inconsistency in the data-reporting systems make it very difficult for formulating policies and strategies regarding FDI. | Кроме того, недостаточность, ненадежность и непоследовательность систем представления данных сильно затрудняют разработку политики и стратегий, касающихся ПИИ. |
The scarcity of basic services and infrastructure affects women as they deal with water, sanitation, fuel and waste management in their domestic chores. | Недостаточность базового обслуживания и инфраструктуры в таких областях, как водоснабжение и санитария, снабжение топливом и удаление отходов, негативно сказывается на женщинах в их повседневной работе по дому. |
The scarcity of experimental data about alternatives to PFOS, its salts and PFOSF also made it necessary to rely more heavily on modelled data for their assessment than was the case with regard to alternatives to endosulfan. | Недостаточность экспериментальных данных об альтернативах ПФОС, ее солям и ПФОСФ также обусловила необходимость более широкого использования для их оценки полученных в результате моделирования данных, чем при исследовании альтернатив эндосульфану. |
The Committee is concerned that the scarcity of childcare services and the progressive withdrawal of the public sector as a service provider may contribute to the exclusion of poor families and those living in rural areas from these services. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что недостаточность услуг по уходу за детьми и постепенное прекращение деятельности государственного сектора как поставщика услуг могут сделать недостижимыми такие услуги для малообеспеченных семей и семей, проживающих в сельских районах. |
Whereas words like sufficient and average suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, lagom carries the connotation of appropriateness, although not necessarily perfection. | В то время как такие слова, как «достаточный» и «средний» предлагают какой-то степени воздержание, дефицит или недостаточность, lagom несёт оттенок целесообразности. |
The main limitations experienced by industry are the scarcity of domestic raw materials and sources of energy and the restricted size of the local market. | Основными ограничениями, с которыми сталкивается промышленность, являются нехватка отечественного сырья и источников энергии и ограниченные размеры местного рынка. |
The scarcity of employment opportunities threatens to push many former combatants towards illegal activities to generate income. | Весьма ограниченные возможности трудоустройства вынуждают многих бывших комбатантов заниматься незаконной деятельностью в целях получения дохода. |
The elderly have more limited ability to access food in times of scarcity and high prices. | Во времена дефицита и высоких цен пожилые люди имеют более ограниченные возможности доступа к продовольствию. |
These include: weak institutional capacity resulting in insufficient central coordination of information sharing; limited financial resources; a low level of expertise; and the scarcity of valuable data and literature on climate change research. | К ним относятся следующие факторы: слабый институциональный потенциал, который является причиной недостаточной централизованной координации обмена информацией; ограниченные финансовые ресурсы; низкий уровень экспертных знаний; и нехватка полезных данных и литературы по исследованию проблем изменения климата. |
There is a scarcity of sustainable livelihood opportunities in all counties, as well as a lack of basic amenities, such as electricity, safe drinking water, schools, medical facilities, sewage and sanitation. | Во всех графствах имеются крайне ограниченные возможности для получения устойчивого дохода, а также отсутствуют элементарные удобства, в частности электричество, безопасная питьевая вода, школы, медицинские учреждения, сооружения канализации и санитарии. |