| Countries with economies in transition faced a situation in which the scarcity of material and human resources made it difficult to meet the requirements of global trade. | Страны с переходной экономикой оказались в ситуации, в которой нехватка материальных и людских ресурсов осложняет выполнение требований мировой торговли. |
| These include: weak institutional capacity resulting in insufficient central coordination of information sharing; limited financial resources; a low level of expertise; and the scarcity of valuable data and literature on climate change research. | К ним относятся следующие факторы: слабый институциональный потенциал, который является причиной недостаточной централизованной координации обмена информацией; ограниченные финансовые ресурсы; низкий уровень экспертных знаний; и нехватка полезных данных и литературы по исследованию проблем изменения климата. |
| Dedication to unpaid care work and resulting scarcity of time have significant financial and opportunity costs that perpetuate poverty among women. | Постоянное выполнение такой работы и испытываемая в связи с этим нехватка времени сопряжены со значительными финансовыми затратами и издержками в плане возможностей, вследствие чего женщины навсегда остаются прозябать в нищете. |
| Ms. Fritsche (Liechtenstein) said that UNHCR, unique in the universality of its mission but hobbled by a scarcity of funds, needed financial contributions and political support. | Г-жа ФРИЧЕ (Лихтенштейн) говорит, что УВКБ, миссия которого уникальна по своему глобальному значению, но осуществлению которой мешает нехватка средств, нуждается в финансовых взносах и политической поддержке. |
| Although prices have remained stable for the past three years, the scarcity of foreign exchange has led the Government to increase prices at the petrol pump and in the network of retail stores which accept only foreign exchange as a means of payment. | Хотя на протяжении последних трех лет цены на сахар оставались стабильными, нехватка иностранной валюты привела к тому, что правительство увеличило цены на бензозаправках и на товары в сети магазинов розничной торговли, где в качестве платежного средства принимается только иностранная валюта. |
| The scarcity of basic goods and services has led to an increase in prices. | Дефицит основных товаров и услуг привел к росту цен. |
| By virtually eliminating material scarcity, replicator technology plays an important role in the moneyless human economy within the Star Trek universe. | Фактически устраняя материальный дефицит, технология репликации играет важную роль в безденежной человеческой экономике во Вселенной «Звёздный путь». |
| We have always had these problems because we have always lived within scarcity, and barter, and monetary systems that produce scarcity. | У нас всегда были эти проблемы потому что мы всегда жили в условиях недостатка, торговли и денег, которые создают дефицит. |
| In the Lao People's Democratic Republic, as in Myanmar, opium scarcity drove prices up - from an average $172 per kilogram in 2003 to $218 per kilogram in 2004. | В Лаосской Народно-Демократической Республике так же, как и в Мьянме, дефицит опия привел к росту цен в среднем с 172 долл. за килограмм в 2003 году до 218 долл. за килограмм в 2004 году. |
| Mr. Fundora (Cuba), referring first to the topic of shared natural resources, drew attention to the scarcity of groundwater resources, for which no substitute existed. | Г-н Фундора (Куба), касаясь сначала вопроса об общих природных ресурсах, обращает внимание на дефицит запасов грунтовых вод, которые являются уникальным ресурсом. |
| The scarcity of early childhood enrolment data is currently not available because it is not being collected. | Недостаток данных об охвате образованием детей в раннем возрасте обусловлен тем, что сбор таких данных в настоящее время не проводится. |
| Conversely, the absence or scarcity of objections as to the validity of a reservation might be an element to be taken into account in assessing its validity, although it was by no means the deciding factor. | Напротив, отсутствие или недостаток возражений в отношении действительности оговорки может стать элементом, который следует учесть при оценке действительности оговорки, хотя это ни в коем случае нельзя считать решающим фактором. |
| Scarcity of relevant data is also a concern in conjunction with efforts to achieve the MDGs. | Недостаток релевантных данных также является проблемой в связи с усилиями по достижению ЦРДТ. |
| Scarcity and depletion of natural resources can trigger and exacerbate conflict. | Недостаток природных богатств и истощение этих ресурсов может спровоцировать и углубить конфликт. |
| That's scarcity of money. | Моя болезнь - недостаток денег. |
| The scarcity of UNDP resources, however, added to the implementation of new support-cost arrangements, had aggravated the agencies' financial difficulties and affected their ability to intervene in developing countries. | Однако ограниченность ресурсов ПРООН в сочетании с внедрением новых механизмов финансирования вспомогательных расходов усугубила финансовые проблемы этих учреждений и отрицательно сказалась на их способности действовать в развивающихся странах. |
| Despite the scarcity of funds, Cuba has managed to contain the spread of the HIV/AIDS epidemic for almost 20 years since its irruption in the country. | Несмотря на ограниченность средств, Кубе удается сдерживать распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа на протяжении вот уже 20 лет после ее вспышки в стране. |
| All reports consider adequate financing as a key element for successful actions to combat land degradation, drought and desertification, and that the scarcity of financial resources is one of the major handicaps hampering national efforts to reduce land degradation and to restore degraded lands. | Во всех докладах указывается, что адекватное финансирование является одним из основных элементов успешной деятельности по борьбе с деградацией земель, засухой и опустыниванием и что ограниченность финансовых ресурсов является одной из основных трудностей, препятствующих национальным усилиям по сокращению масштабов деградации земель и восстановлению деградированных земель. |
| Scarcity of studies on land reclamations and habitat modifications. | ограниченность числа исследований по вопросам мелиорации земель и изменения естественной среды обитания. |
| Scarcity of studies regarding the factors influencing surface layer and species variation, notably studies based on in situ measurements of surface layers and plankton. | ограниченность числа исследований, посвященных изучению факторов, влияющих на поверхностный слой и разнообразие видов, особенно исследований, основанных на взятии проб поверхностного слоя и планктона на местах. |
| However, the Committee remains concerned about the actual child labour situation and notes the scarcity of data with regard to child labour. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу сложившейся в отношении детского труда ситуации и отмечает скудность данных, касающихся детского труда. |
| The view was expressed in this connection that, given the relative scarcity of available international practice or doctrine, a more extensive accumulation of State practice was required if the Commission was to tackle the topic effectively. | В этой связи было высказано мнение о том, что, учитывая относительную скудность имеющейся международной практики или доктрины, требуется более значительное накопление информации о практике государств для эффективного рассмотрения Комиссией данной темы. |
| The Committee is concerned about the scarcity of statistics, data and research on trafficking in women and girls and about the obligation of trafficked women to submit a complaint in order to be granted residence permits. | Комитет беспокоят скудность статистических данных, информации и результатов исследований торговли женщинами и детьми, а также требование, согласно которому женщина, ставшая объектом купли-продажи, должна подать жалобу, чтобы получить вид на жительство. |
| Scarcity of international financial resources in developing countries has also received particular emphasis in the Secretary-General's report. | В докладе Генерального секретаря также обращается особое внимание на скудность международных финансовых ресурсов, которые получают развивающиеся страны. |
| Scarcity of information on deep sea and continental shelf habitats | скудность информации об ареалах открытого океана и континентального шельфа; |
| The scarcity of funds to finance sustainable development is particularly acute for low-income developing countries. | Скудость средств для финансирования устойчивого развития особенно остро ощущают на себе развивающиеся страны с низким уровнем дохода. |
| For most developing countries such as my own, a scarcity of financial and human resources places serious constraints on the policy options they are able to exercise. | Для большинства развивающихся стран, подобных собственно моей, скудость финансовых и людских ресурсов налагает сильные ограничения на возможности выбора той политики, которую они способны проводить. |
| The view was expressed that the absence of literature and the scarcity of practice concerning interpretative declarations could have led to seeking solutions inspired by the legal regime of reservations. | Вероятными причинами, заставившими искать решения по подобию юридического режима, регулирующего оговорки, были названы отсутствие литературы и скудость практики в отношении заявлений о толковании. |
| He argues that the Aztecs saw Ōmeteōtl as a transcendental deity and that this accounts for the scarcity of documentary references to it and the absence of evidence of an actual cult to Ōmeteōtl among the Aztecs. | По его версии, Ометеотль - абстрактное божество, что объясняет и скудость документальных упоминаний его, и отсутствие свидетельств существования его культа среди ацтеков. |
| The scarcity of written criminal records in Afghanistan made it impossible to prove the guilt of any candidate with respect to specific criminal activities or human rights abuses. | Скудость данных криминального учета в Афганистане не позволила доказать виновность какого-либо кандидата в конкретной преступной деятельности или нарушении прав человека. |
| Varying definitions and the scarcity of reliable data have further contributed to common misconceptions about international migration. | Различия в определениях и недостаточность надежных данных в еще большей степени способствуют закреплению сложившихся неверных представлений о международной миграции. |
| The Committee notes with concern the scarcity of information with regard to children and hazardous labour in the State party. | Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточность информации по вопросу о детях и работе в опасных условиях в государстве-участнике. |
| Some 9,500 Guatemalan refugees repatriated from Mexico during 1995 despite continuing security problems, particularly the Xaman massacre of 11 returnees, the scarcity of land available to returnees, and the absence of a peace agreement. | В ходе 1995 года, несмотря на сохраняющуюся опасность, свидетельством которой, в частности, стала жестокая расправа в Шамане над 11 возвратившимися беженцами, на недостаточность земель, выделенных для репатриантов, и на отсутствие мирного соглашения, из Мексики репатриировалось около 9500 гватемальских беженцев. |
| There is, in fact, a general scarcity of measurements of various quality dimensions despite the ambitious efforts to develop and define quality indicators made by many organizations. | На деле ощущается недостаточность измерений различных аспектов качества, несмотря на всяческое стремление многих организаций разработать и сформулировать конкретные показатели качества. |
| In addition to the lack of climate data, the scarcity of socio-economic data, national statistics, and data on agriculture and natural resources was highlighted, as well as the limited availability of models for understanding how climate change affects economic activities. | Помимо нехватки климатических данных была отмечена крайняя недостаточность социально-экономических данных, национальной статистики и данных о сельском хозяйстве и природных ресурсах, а также ограниченное наличие моделей, позволяющих понять механизм воздействия изменения климата на экономическую деятельность. |
| It should be mentioned that the scarcity of launch opportunities for small satellites will ultimately curb the usefulness of such satellites. | Следует отметить, что ограниченные возможности запуска малоразмерных спутников в конечном счете будут сдерживать их полезность. |
| Bearing in mind the scarcity of UNIDO's resources, his delegation recommended that the Organization pursue alternative means of field representation to complement its traditional forms. | Учитывая ограниченные ресурсы ЮНИДО, его делегация рекомендует Организации прибегнуть к альтернативным способам представительства на мес-тах, дополняющим традиционные формы такого представительства. |
| The scarcity of land resources limits solar-panel development given the low energy density of solar radiation. | Ограниченные земельные ресурсы затрудняют применение солнечных батарей вследствие их низкой энергоотдачи. |
| The scarcity of employment opportunities threatens to push many former combatants towards illegal activities to generate income. | Весьма ограниченные возможности трудоустройства вынуждают многих бывших комбатантов заниматься незаконной деятельностью в целях получения дохода. |
| These include: weak institutional capacity resulting in insufficient central coordination of information sharing; limited financial resources; a low level of expertise; and the scarcity of valuable data and literature on climate change research. | К ним относятся следующие факторы: слабый институциональный потенциал, который является причиной недостаточной централизованной координации обмена информацией; ограниченные финансовые ресурсы; низкий уровень экспертных знаний; и нехватка полезных данных и литературы по исследованию проблем изменения климата. |