| In many of the countries most heavily affected by HIV, food scarcity and poverty make adequate nutrition nearly impossible. | Во многих странах, наиболее пострадавших от ВИЧ, острая нехватка продуктов питания и нищета делают адекватное питание почти невозможным. |
| Seed scarcity is directly caused by seed monopolies, which have as their ultimate weapon a "terminator" seed that is engineered for sterility. | Нехватка семян непосредственно зависит от семенных монополий, в руках которых находится их абсолютное оружие - «терминатор» семян, который разработан для стерильности. |
| The tangible decline in the agricultural production, the scarcity of hard currency necessary for consecutive food imports and the weakened purchasing power of the population at large have all contributed to a significant and lasting food deficit. | Причиной значительного хронического дефицита продуктов питания являются заметное падение объема сельскохозяйственного производства, нехватка валюты для импорта продовольствия и ослабление покупательной способности населения в целом. |
| This recently introduced JN loan programme is well suited to facilitate female micro-entrepreneurs given their limited borrowing capacity, one facet of which is a scarcity of collateral. | Данная программа кредитования, которая была недавно введена Компанией по микрокредитованию, чрезвычайно выгодна для мелких предпринимателей-женщин с учетом их ограниченной кредитоспособности, одним из аспектов которой является нехватка залогового имущества. |
| Every effort must be made to ensure that, in the current situation, which was characterized by the scarcity of development resources, such resources should not be diverted to provide humanitarian assistance. | В связи с этим он указывает, что в нынешней ситуации, для которой характерна нехватка ресурсов для целей развития, необходимо избегать их использования в качестве гуманитарной помощи; на мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи следует выделять дополнительные ресурсы. |
| For development to manifest, we must tackle the root causes of underdevelopment, including poverty, corruption, scarcity and all other obstacles that stand in the way of growth. | Для обеспечения развития мы должны устранить коренные причины экономической отсталости, в том числе бедность, коррупцию, дефицит и все другие препятствия, которые стоят на пути экономического роста. |
| The scarcity of part-time employment and other flexible forms of employment complicate the return of women with children to the labour market. | Возвращение на рынок труда женщин, имеющих детей, затрудняет дефицит практики частичной занятости и других гибких форм занятости. |
| We have always had these problems because we have always lived within scarcity, and barter, and monetary systems that produce scarcity. | У нас всегда были эти проблемы потому что мы всегда жили в условиях недостатка, торговли и денег, которые создают дефицит. |
| In particular, the scarcity of pre-invasion data makes it difficult to assess the full significance of the post-invasion data. | В частности, явный дефицит данных за период, предшествующий вторжению, затрудняет всестороннюю оценку данных, полученных уже после вторжения. |
| Furthermore, inadequate water allocation between economic sectors results in imbalances between water needs and existing water resources.Water scarcity and droughts also have broader impacts on natural resources in general through negative side-effects on biodiversity, water quality, increased risk of forest fires and soil impoverishment. | Дефицит воды и засухи также оказывают сильное воздействие на природные ресурсы в целом из-за негативных побочных последствий для биоразнообразия, качества воды, растущего риска лесных пожаров и утраты плодородия почв. |
| The scarcity of detailed data on outflows as well as inward and outward stocks is even greater. | Недостаток подробных данных о вывозе, а также о размерах ввезенных и вывезенных ПИИ еще больше. |
| The scarcity of disability data and statistics inhibits building an evidence-based case on ways in which eliminating barriers and promoting accessibility would be conducive to social progress and development that would benefit all members of society. | Недостаток статистических и иных данных по инвалидам не позволяет сделать подкрепленных доказательствами выводов о том, какие способы устранения барьеров и расширения доступа будут способствовать социальному прогрессу и развитию на благо всех членов общества. |
| Internal causes are alleged to be a state of neglect for years and the scarcity of financial and human resorces allocated to the judiciary. | К числу внутренних причин относится атмосфера халатности, в течение многих лет существующая в стране, и недостаток финансовых и людских ресурсов, выделяемых судебной системе. |
| We explained to you before that research shows that with the rise in commuters and the relative scarcity of suburban bars, people are drinking more in the home. | Мы объясним вам все до того, как результаты исследований покажут, что с ростом числености пригородных пассажиров проявляется смежный недостаток пригородных баров, и люди пьют больше дома. |
| These include the lack of understanding of indigenous peoples' internal leadership structures and self-governance institutions, the scarcity of individuals with the requisite skills to work with indigenous peoples, and the lack of funding for economic empowerment activities. | К их числу относятся непонимание внутренних структур руководства и институтов самоуправления коренных народов, нехватка специалистов, обладающих необходимыми навыками для работы с коренными народами, а также недостаток финансирования деятельности по расширению экономических прав и возможностей. |
| The scarcity of UNDP resources, however, added to the implementation of new support-cost arrangements, had aggravated the agencies' financial difficulties and affected their ability to intervene in developing countries. | Однако ограниченность ресурсов ПРООН в сочетании с внедрением новых механизмов финансирования вспомогательных расходов усугубила финансовые проблемы этих учреждений и отрицательно сказалась на их способности действовать в развивающихся странах. |
| Despite the scarcity of its means, Africa is already engaged in searching for ways and means to put an end to the HIV/AIDS pandemic. | Несмотря на ограниченность средств, Африка уже занимается поисками путей и средств, которые позволят положить конец пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| However, the Agency still faced two major challenges to its ability to provide basic humanitarian services: the prevalence of conflict and a scarcity of funds. | Вместе с тем, в сфере оказания гуманитарной помощи Агентство по-прежнему сталкивается с двумя серьезными проблемами: незатихающий конфликт и ограниченность ресурсов. |
| In our view, many of the conflict situations in Africa today are the direct consequence of the politics of poverty and scarcity. | Мы полагаем, что сегодня многие конфликтные ситуации в Африке являются результатом прямых последствий политики, порождающей нищету и ограниченность ресурсов. |
| Scarcity of studies regarding the factors influencing surface layer and species variation, notably studies based on in situ measurements of surface layers and plankton. | ограниченность числа исследований, посвященных изучению факторов, влияющих на поверхностный слой и разнообразие видов, особенно исследований, основанных на взятии проб поверхностного слоя и планктона на местах. |
| The problems are not diminished by the scarcity of judicial or arbitral practice, the tendency to resolve treaty conflicts by diplomatic negotiations. | Скудность судебной и арбитражной практики, тенденция регулировать договорные коллизии с помощью дипломатических переговоров не решают проблемы. |
| Data scarcity, imprecision and lack of systematic categorization are other limitations of this indicator. | Другими лимитирующими для этого показателя факторами являются скудность данных, нечеткость и несистематичность их категоризации. |
| The scarcity of available practice, and the evidently less settled status of international law in this area as compared to that of responsibility of States, make the overall situation complex and delicate. | Скудность имеющейся практики и явно менее устоявшийся статус норм международного права в этой области по сравнению с нормами об ответственности государств придает всей этой ситуации сложный и деликатный характер. |
| Indeed, in view of the scarcity of State practice as to the circumstances under which silence might be taken to signify acquiescence, it would be advisable to delete the second part of draft guideline 2.9.9. | А, учитывая скудность практики государств, касающейся обстоятельств, в которых молчание может расцениваться как согласие, было бы целесообразно исключить вторую часть проекта руководящего положения 2.9.9. |
| Accordingly, the scarcity or uncertainty of practice in this area makes it necessary to take an approach that differs from the one adopted in considering the issue of objection to and acceptance of reservations. | В этой связи скудность или неопределенность практики в этой области заставляет использовать иной подход по сравнению с подходом, принятым в отношении изучения вопроса о возражениях к оговоркам и принятии оговорок. |
| The scarcity of technology resources can hinder the UNCCD process in the region. | Скудость технологических ресурсов может сдерживать процесс осуществления КБОООН в регионе. |
| For most developing countries such as my own, a scarcity of financial and human resources places serious constraints on the policy options they are able to exercise. | Для большинства развивающихся стран, подобных собственно моей, скудость финансовых и людских ресурсов налагает сильные ограничения на возможности выбора той политики, которую они способны проводить. |
| Given the relative scarcity of available international practice or doctrine, a more extensive accumulation of State practice was required if the Commission was to tackle such issues effectively. | Учитывая относительную скудость международной практики или доктрины, для эффективной работы Комиссии над этими задачами требуется собрать более обширные данные о практике государств. |
| Given the complexity and scarcity of State practice concerning transboundary aquifers, his delegation believed that the time was not ripe for the elaboration of a legally binding instrument, such as a convention, based on the draft articles. | Учитывая сложность и скудость практики государств в вопросах, касающихся трансграничных водоносных горизонтов, его делегация считает, что было бы преждевременно начинать разработку документа, имеющего обязательную юридическую силу, - такого как конвенция, - на базе проектов статей. |
| In this regard the Committee notes the scarcity of case law in which the rights of the Covenant have been invoked before and directly applied by domestic courts. | В этой связи Комитет отмечает скудость прецедентного права, в котором в чилийских судах непосредственно ссылались на право согласно Пакту, а суды непосредственно применяли эти права. |
| The scarcity of available data to test causality - and indeed its direction - between the two adds to the difficulties. | Недостаточность имеющихся данных для проверки каузальности - и к тому же ее направленности - между тем и другим также усиливает такие трудности. |
| Furthermore, scarcity, unreliability and inconsistency in the data-reporting systems make it very difficult for formulating policies and strategies regarding FDI. | Кроме того, недостаточность, ненадежность и непоследовательность систем представления данных сильно затрудняют разработку политики и стратегий, касающихся ПИИ. |
| The Committee notes with concern the scarcity of information with regard to children and hazardous labour in the State party. | Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточность информации по вопросу о детях и работе в опасных условиях в государстве-участнике. |
| The scarcity of data on water resources is a key factor hampering planning and monitoring at the national and regional levels. | Недостаточность данных о водных ресурсах является ключевым фактором, затрудняющим планирование и мониторинг на национальном и региональном уровнях. |
| In addition to the lack of climate data, the scarcity of socio-economic data, national statistics, and data on agriculture and natural resources was highlighted, as well as the limited availability of models for understanding how climate change affects economic activities. | Помимо нехватки климатических данных была отмечена крайняя недостаточность социально-экономических данных, национальной статистики и данных о сельском хозяйстве и природных ресурсах, а также ограниченное наличие моделей, позволяющих понять механизм воздействия изменения климата на экономическую деятельность. |
| Bearing in mind the scarcity of UNIDO's resources, his delegation recommended that the Organization pursue alternative means of field representation to complement its traditional forms. | Учитывая ограниченные ресурсы ЮНИДО, его делегация рекомендует Организации прибегнуть к альтернативным способам представительства на мес-тах, дополняющим традиционные формы такого представительства. |
| The main limitations experienced by industry are the scarcity of domestic raw materials and sources of energy and the restricted size of the local market. | Основными ограничениями, с которыми сталкивается промышленность, являются нехватка отечественного сырья и источников энергии и ограниченные размеры местного рынка. |
| The scarcity of employment opportunities threatens to push many former combatants towards illegal activities to generate income. | Весьма ограниченные возможности трудоустройства вынуждают многих бывших комбатантов заниматься незаконной деятельностью в целях получения дохода. |
| The elderly have more limited ability to access food in times of scarcity and high prices. | Во времена дефицита и высоких цен пожилые люди имеют более ограниченные возможности доступа к продовольствию. |
| Son preference, or discrimination against the girl child, was a conditioned response in situations of scarcity where limited resources had to be invested optimally. | Предпочтение детей мужского пола или дискриминация в отношении девочек обусловлено реакцией на нехватку средств, когда ограниченные ресурсы должны использоваться оптимально. |