| Inevitably, the Rwandan crisis has had, and continues to have, an impact on the political situation and on security conditions. | Руандийский кризис неизбежно оказал и продолжает оказывать влияние на политическую обстановку и положение в области безопасности. |
| Any Rwandan soldier engaging in unauthorized activity would be punished. | Любой руандийский солдат, занимающийся несанкционированной деятельностью, будет подвергнут наказанию. |
| The Rwandan lawyer who had been hired to study these cases is reported to have completed all case files and to have submitted them to the relevant prosecutors. | По сообщениям, нанятый для изучения дел этих людей руандийский адвокат подготовил все необходимые документы, которые он передал соответствующим обвинителям. |
| The Government of Rwanda has issued a detailed response to the Panel's report and we heard the Rwandan representative speak eloquently on the subject this morning. | Правительство Руанды выступило с подробным ответом на доклад Группы, и мы слышали, как руандийский представитель красноречиво выступал по этому вопросу сегодня утром. |
| Celestin Muhindura, Rwandan National Forum | Селестин Мухиндура, Руандийский национальный форум |
| In this respect, the Prosecutor and the Deputy-Prosecutor have maintained a constant dialogue with representatives of the Government of Rwanda and also with associations representing Rwandan victims. | В этой связи Обвинитель и заместитель Обвинителя поддерживали постоянный диалог с представителями правительства Руанды, а также с ассоциациями, представляющими потерпевших руандийцев. |
| The situation of Rwanda was especially tragic, since the genocide, which had been of unprecedented intensity, had claimed more than 1 million Rwandan lives and caused terrible trauma among the survivors. | Положение в Руанде имеет ряд особенностей, так как после беспрецедентного по своей жестокости геноцида погибло более 1 млн. руандийцев, а оставшиеся в живых пережили тяжелейшие травмы. |
| The Outreach Programme, established during the reporting period to inform the Rwandan people of the Tribunal's activities, is to be encouraged to continue and to develop its efforts. | Следует призвать программу контактов с населением, учрежденную в ходе отчетного периода для информирования руандийцев о деятельности Трибунала, продолжать и развивать свои усилия. |
| An issue with serious humanitarian and security ramifications is the situation of the approximately 1,200 Rwandan asylum seekers, who are mostly settled in the northern parts of the country. | Одной из проблем, имеющих серьезные гуманитарные последствия и последствия в плане безопасности, является положение примерно 1200 добивающихся предоставления убежища руандийцев, которые расселены главным образом в северных частях страны. |
| The best and most recent example of this was the acceptance by the Rwandan authorities of the transfer of Rwandan detainees to Arusha so that they could appear as witnesses before the Tribunal. | Самым ярким примером этого стало недавно согласие руандийских властей на перевод в Арушу задержанных руандийцев, с тем чтобы они могли предстать перед Трибуналом в качестве свидетелей. |
| Of the 22 rebels killed, 21 were Rwandan and one was Ugandan. | В итоге 22 повстанца: 21 руандиец и 1 угандиец - были убиты. |
| The Rwandan official who served as Chief of Staff of FAC had been sent back to Rwanda and replaced by a Katangan soldier and then by the President's son. | Руандиец, выполнявший функции начальника штаба Вооруженных сил Конго, был возвращен в Руанду и заменен военным из племени катанге, а затем - сыном президента. |
| On 25 November, a coup within the army resulted in supreme command of the army passing to the Rwandan Kabare and the Katangese Batutsi Masasu Ningaba being sent to prison, as a result of the by now unconcealable internal power struggles. | 25 ноября в результате вышедшей на поверхность внутренней борьбы в армии ее командующим стал руандиец Кабаре, а катангец-батутси Масасу Нингаба оказался в тюрьме. |
| The Rwandan education system does not discriminate against girls, either in law or in practice. | Новый закон, принятый в 2004 году, согласно которому гражданином Руанды признается любой ребенок, один из родителей которого - руандиец, дает женщине право передавать свое гражданство ребенку в любой ситуации. |
| Mr. James Kabarehe, a Rwandan citizen who until July 1998 had served as the acting FAC Chief of Staff, was the primary instigator of this operation, which had several purposes: | Главным организатором этой операции был г-н Джеймс Кабарехе, руандиец, занимавший до июля 1998 года должность исполняющего обязанности начальника штаба Конголезских вооруженных сил. |
| It included 48 foreign elements from M23, among whom 46 were verified to be Rwandan, 1 Ugandan and 1 Kenyan. | В их число входили 48 иностранных элементов из «М23», 46 из которых, как было установлено, являлись руандийцами, 1 - угандийцем и еще 1 - кенийцем. |
| The only formal explanation for these abuses is that the Banyamulenge are Rwandan, except for the members of 14 families, which are considered Zairian. | Единственным формальным основанием для вышеуказанных злоупотреблений является то обстоятельство, что баньямуленге считаются руандийцами (за исключением 14 семей, имеющих заирское гражданство). |
| Innumerable attacks were launched by both sides but, as usual, most of the victims were either Congolese or Rwandan civilians. | С обеих сторон совершалось бессчетное число нападений, однако, как всегда, большинство жертв были мирными жителями - конголезцами или руандийцами. |
| Most of the children from CNDP were Rwandan, although the Group has also documented cases of Burundian and Ugandan ex-CNDP child combatants. | Большинство детей из НКЗН были руандийцами, хотя Группа также располагает документально подтвержденными случаями детей-бывших комбатантов НКЗН из Бурунди и Уганды. |
| The Group believes that these deserters represent only a fraction of the total number of soldiers recruited in Rwanda; (b) Most were recruited by Rwandan or Congolese individuals in civilian dress. | Группа считает, что эти дезертиры являются лишь частицей от общего количества бойцов, завербованных в Руанде; Ь) большинство были завербованы руандийцами или конголезцами в гражданской одежде. |
| Both the Rwandan genocide of 1994 and the 2004 Indian Ocean tsunami saw chaotic competition among NGOs. | Например, руандский геноцид в 1994 и цунами в Индийском океане в 2004 спровоцировали хаотическую конкуренцию между неправительственными организациями. |
| The wake-up call for most NGOs came after the Rwandan genocide, when hundreds of small organizations tried to set up ad hoc operations in refugee camps in the Democratic Republic of Congo and Tanzania. | Тревожным вызовом для большинства неправительственных организаций стал руандский геноцид, когда сотни небольших организаций пытались проводить специальные операции в лагерях беженцев в Демократической республике Конго и Танзании. |
| Gihanga ("Creator", "Founder") is a Rwandan cultural hero described in oral histories as an ancient Tutsi king popularly credited with establishing the ancient Kingdom of Rwanda. | Гиханга («Творец», «Основатель») - культурный герой Руанды, описанный в фольклоре как древний царь Тутси, которому обычно приписывают создание древнего Царства Руанда. |
| The Rwandan Government believes it may be helpful to provide a clear signal that Rwanda is willing to contribute whatever it can to facilitate the implementation of the Lusaka Agreement. | Правительство Руанды полагает, что, возможно, будет полезным четко указать на то, что Руанда готова внести свой посильный вклад в дело содействия осуществлению Лусакского соглашения. |
| Rwanda was undergoing a democratization and decentralization process that would enable Rwandan men and women, for the first time in the country's history, to elect municipal councillors and leaders. | Руанда вступила на путь демократизации и децентрализации, который должен позволить жителям и жительницам Руанды избрать в первый раз в истории страны своих муниципальных руководителей и советников. |
| Mr. Munyakazi (Rwanda) said that the International Criminal Tribunal for Rwanda had encountered difficulties as a result of its internal administration and management and because of external factors inherent in its operational conditions, discouraging the hopes of Rwandan citizens for justice. | Г-н Муньякази (Руанда) говорит, что Международный уголовный трибунал по Руанде столкнулся с трудностями в результате его внутренней административной структуры и руководства и из-за внешних факторов, связанных с условиями его деятельности, что лишает руандийских граждан надежды на справедливость и правосудие. |
| Rwanda has removed work permits fees for all workers from the East African Community to attract skilled labor and conditions to obtain work permits were eased for other foreigners, while the Rwandan youth is encouraged to undertake technical trainings. | Руанда отменила оплату разрешений на работу для всех работников из Восточноафриканского сообщества с целью привлечения квалифицированной рабочей силы и облегчила условия получения разрешения на работу для других иностранцев, в то время как молодежи Руанды рекомендуется проходить техническую подготовку. |
| Those who have dealt with him in the past have mentioned the presence of a Rwandan national during commercial negotiations. | Те, кто имел с ним дело в прошлом, говорили о присутствии какого-то руандийца во время коммерческих переговоров. |
| Following the established security stability in the country, Rwanda is now making its efforts to boost its economy and to improve every Rwandan's access to basic needs such as shelter, food, education, health care, water, and energy. | Добившись стабилизации в плане безопасности, власти Руанды в настоящее время предпринимают усилия по развитию экономики страны и по улучшению удовлетворения основных нужд каждого руандийца, в частности, касающихся жилья, питания, образования, здравоохранения, доступа к воде и источникам энергии. |
| While the numbers entering the country have slowed considerably in recent months, UNHCR has reported that some 3,764 Rwandan asylum-seekers were in Burundi as at 15 October. | Хотя в последние месяцы число прибывающих в страну лиц значительно сократилось, УВКБ сообщило, что по состоянию на 15 октября в Бурунди находилось 3764 руандийца, ищущих убежища. |
| Besides, two cases against Dutch nationals were premised on universal criminal jurisdiction, the defendants - one Congolese, three Afghan and two Rwandan nationals - being present in the Netherlands in each case. | Кроме того, два дела, возбужденные против подданных Нидерландов, основывались на универсальной уголовной юрисдикции, при этом обвиняемыми были один конголезец, три афганца и два руандийца, находившиеся в Нидерландах при рассмотрении их дел. |
| This case concerns a Rwandan genocide survivor who had first fled the Presidential Guard, which had been systematically exterminating Tutsi and other opposition ministers, and then the Rwandan Patriotic Army which he had joined. | Этот случай касается спасшегося от геноцида руандийца, которому удалось бежать сначала от Президентской гвардии, занимавшейся систематическим уничтожением тутси и других оппозиционных министров, а затем - от солдат Патриотической армии Руанды, к которым он ранее примкнул. |
| In an interim report dated 29 January 1996, the Commission concluded that Rwandan men were receiving military training to conduct destabilizing raids into Rwanda. | В промежуточном докладе от 29 января 1996 года Комиссия сделала вывод о том, что руандийцы проходят военную подготовку для проведения рейдов в целях дестабилизации обстановки в Руанде. |
| The Commission learned independently that the Zairian authorities had investigated allegations that Rwandan residents of the camps had been engaged in the recruitment of youths from the camps for clandestine training and other military purposes. | Комиссия сама установила, что заирские власти проводили расследование утверждений о том, что проживающие в лагерях руандийцы занимались вербовкой молодежи в лагерях для тайной подготовки и других военных целей. |
| As indicated above, the United Nations should recommend that the Governments of countries hosting Rwandan refugees, and particularly the Government of Zaire, which has accepted the greatest number, take appropriate action to ensure that: | Организации Объединенных Наций, как указывалось выше, надлежит рекомендовать правительствам стран, на территориях которых укрылись руандийцы, в особенности правительству Заира, принявшему их самое большое число, принять соответствующие меры с целью: |
| My Government requests the Security Council to make the Rwandan Republic cooperate in full with the International Criminal Court for Rwanda so that all Rwandans responsible for the 1994 events, regardless of ethnic origin, are brought before that high judicial authority. | Мое правительство просит Совет Безопасности добиться от правительства Руандийской Республики того, чтобы оно полностью сотрудничало с Международным уголовным трибуналом по Руанде, дабы все руандийцы, ответственные за события 1994 года, независимо от их этнического происхождения, предстали перед этой высокой судебной инстанцией. |
| By the time Rwandan women and men joined the rest of the world in Beijing, we were continuously being advised by those who seemed to care for us that we Rwandans could no longer live together. | К тому времени, как руандийские женщины и мужчины присоединились к остальному миру в Пекине, нам постоянно указывалось теми советчиками, которые, казалось бы, пеклись о нашем благе, что руандийцы больше не могут жить вместе. |