However, Mr. Ruddy's request was a special case. |
Однако просьба г-на Радди представляет собой особый случай. |
The Committee should therefore not circulate Mr. Ruddy's request as a Committee document. |
Выступающий предлагает не распространять просьбу г-на Радди в качестве документа Комитета. |
Accordingly, Mr. Ruddy must be given an opportunity to present his views to the members of the Committee. |
В этой связи необходимо предоставить г-ну Радди возможность высказать членам Комитета свои соображения. |
Mr. Ruddy fired him last night. |
Мистер Радди вчера вечером его уволил. |
Mr. Ruddy had a heart attack and is not taking calls. |
У мистера Радди был сердечный приступ, он не отвечает на звонки. |
Mr. BELCAID (Morocco) said that his delegation would continue to oppose the circulation of Mr. Ruddy's request. |
Г-н БЕЛЬКАИД (Марокко) говорит, что его делегация будет по-прежнему возражать против распространения просьбы г-на Радди. |
Mr. Ruddy was a private individual who could not prolong his stay indefinitely to await the Committee's reply to his request. |
Г-н Радди является частным лицом и не может продлевать свое пребывание на неопределенный срок в ожидании ответа Комитета на его просьбу. |
He therefore hoped that reason would prevail to allow Mr. Ruddy to address the Committee. |
Оратор надеется, что разум возобладает и г-ну Радди будет разрешено выступить в Комитете. |
It made no sense to circulate the request if Mr. Ruddy was subsequently denied the opportunity to take part in the discussion. |
Не имеет смысла распространять эту просьбу, если затем г-ну Радди будет отказано в возможности принять участие в дискуссии. |
He recalled that Mr. Ruddy had worked in the United Nations as Deputy Chairman of the Identification Commission of MINURSO. |
Оратор напоминает, что г-н Радди работал в Организации Объединенных Наций в качестве заместителя председателя Комиссии по идентификации МООНРЗС. |
There were also written complaints about Mr. Ruddy's improper behaviour. |
Кроме того, поступили письменные жалобы в связи с предосудительным поведением г-на Радди. |
It should be noted that before his departure, Mr. Ruddy never called the attention of visiting auditors to any improprieties. |
Следует отметить, что до его отъезда г-н Радди никогда не обращал внимание приезжавших ревизоров на какие-либо нарушения. |
mismanagement made by Mr. Frank Ruddy, former Deputy |
нарушениях и просчетах в управлении, сделанных г-ном Фрэнком Радди, бывшим |
There's a new chairman of the board, a man called Frank Hackett... sitting in Mr. Ruddy's office on the 20th floor. |
Уже есть новый председатель - человек по имени Фрэнк Хакет, при мистере Радди сидевший на 20-м этаже. |
In view of that decision, Mr. Ruddy's appearance at the invitation of the Committee would constitute a violation of Staff Regulation 1.5 by him. |
С учетом этого решения выступление г-на Радди по приглашению Комитета представляло бы собой нарушение им положения 1.5 Положений о персонале. |
The Committee decided to request the Legal Counsel to present his views on the request for hearing of Mr. Ruddy at its next meeting. |
Комитет постановил просить Юрисконсульта представить его мнение в отношении просьбы о заслушании г-на Радди на его следующем заседании. |
mismanagement made by Mr. Frank Ruddy, former Deputy |
г-ном Фрэнком Радди, бывшим заместителем Председателя Комиссии |
These allegations of Mr. Ruddy were supported by a staff member of MINURSO who met with the auditors in New York on 13 March 1995. |
Эти утверждения г-на Радди поддержал один из сотрудников МООНРЗС, который встречался с ревизорами в Нью-Йорке 13 марта 1995 года. |
On 16 May 2012, Ruddy received his first senior international call-up when Roy Hodgson selected him as a member of the England squad for UEFA Euro 2012. |
16 мая 2012 года Радди получил свой первый вызов в национальную сборную Англии, когда Рой Ходжсон объявил состав сборной Англии на Евро-2012. |
The granting of a hearing to Mr. Ruddy would only hinder and adversely affect the Committee's work. |
В связи с этим заслушание г-на Радди может только помешать работе Комитета и оказать на нее негативное воздействие. |
Mr. ZAHID (Morocco) noted that the delegation of Algeria was alone in insisting on a hearing for Mr. Ruddy. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) отмечает, что на том, чтобы г-н Радди был заслушан, настаивает лишь делегация Алжира. |
Mr. Paschke also spoke to Mr. Ruddy by telephone (on 2 February 1995) in the presence of the Auditor-in-Charge. |
Г-н Пашке также разговаривал с г-ном Радди по телефону (2 февраля 1995 года) в присутствии главного ревизора. |
The auditors believe that these were the cause of Mr. Ruddy's complaint about "anti-Americanism" at MINURSO. |
По мнению ревизоров, это послужило причиной обращения г-на Радди с жалобой в связи с анти-американскими настроениями в МООНРЗС. |
The auditors were also shown some evidence (dated 12 December 1994) of Mr. Ruddy seeking a job elsewhere and planning a home visit during Christmas. |
Ревизорам были также представлены определенные доказательства (от 12 декабря 1994 года) того, что г-н Радди ищет работу в другом месте и планирует на рождество совершить поездку на родину. |
Mr. Ruddy was a former member of the Secretariat who had served as Deputy Chairman of the Identification Commission of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO). |
Г-н Радди - это бывший сотрудник Секретариата, который работал в составе Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), выполняя функции заместителя Председателя Комиссии по идентификации. |