This causes the body to look "plump", "well-fed", and "ruddy"-changes that are all the more striking if the person was pale or thin in life. | Это придаёт телу «пухлый», «откормленный» и «румяный» вид - изменения, которые наиболее заметны, если при жизни человек был бледен и худ. |
According to William, Fulk was "a ruddy man, like David... faithful and gentle, affable and kind... an experienced warrior full of patience and wisdom in military affairs." | По словам Вильгельма Тирского, Фульк был «румяный мужчина, как Давид... верный и нежный, приветливый и добрый... опытный воин, полный терпения и мудрости в военном деле». |
The higher mystery of the Rosicrucian brotherhood was taught at the highest level of the Order of the Elect Priests, which had the designation 'R+' that means 'Reaux-Croix' ('Pink Cross' or 'Ruddy Cross'). | Высшее же таинство розенкрейцерского братства преподавалось на высшей ступени Ордена избранных коэнов, имевшей обозначение «R+», что означало «Reaux-Croix» («Розоватый крест», или «Румяный крест»). |
My beloved is white and ruddy. | Возлюбленный мой белый и румяный. |
Ruddy face, red cheek, high up a peak, in hand held firmly his kite. | Румяный мальчишка, взбираясь повыше, воздушного змея он держит в руке |
Old Neesley's a ruddy old thief. | Старый Низли - старый чёртов ворюга. |
Take your ruddy prize and hop it. | Можешь забирать свой чёртов приз. |
Always ruddy well rains on Sunday. | Всё время этот чёртов дождь по воскресеньям. |
And a ruddy old 'umbug. | И старый чёртов обманщик. |
Big Ruddy... probably made up. | Большой Рудди... вероятно, выдумка. |
The opinion given in the Committee by the Legal Counsel should not set a precedent, and if Mr. Ruddy renewed his request for a hearing at the next session, Algeria would support it. | Заключение, изложенное в Комитете Юрисконсультом, не должно создавать прецедент, и, если г-н Рудди вновь обратится с просьбой о заслушании на следующей сессии, Алжир ее поддержит. |
Ruddy Flores Monterrey (Bolivia) | Рудди Флорес Монтеррей (Боливия) |
Mr. Frank Ruddy (United States Ambassador (retired)) said that, over the past 30 years, various specious arguments had been put forward to make Morocco's land grab acceptable to the international community. | Г-н Рудди (посол Соединенных Штатов Америки в отставке) говорит, что в течение последних 30 лет власти Марокко использовали многочисленные благовидные предлоги для того, чтобы оправдать свои захватнические устремления в глазах международного сообщества. |
Mr. Ruddy withdrew. | Г-н Рудди покидает место за столом петиционеров. |
Mr. Ruddy was a former member of the Secretariat who had served as Deputy Chairman of the Identification Commission of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO). | Г-н Радди - это бывший сотрудник Секретариата, который работал в составе Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), выполняя функции заместителя Председателя Комиссии по идентификации. |
Subsequently, with his note dated 6 January 1995 to Mr. Paschke, Mr. Sevan sent copies of certain correspondence from Mr. Erik Jensen, Deputy Special Representative of the Secretary-General for Western Sahara, which provided answers to Mr. Ruddy's allegations of mismanagement. | Впоследствии в записке на имя г-на Пашке от 6 января 1995 года г-н Севан препроводил копии некоторых писем заместителя Специального представителя Генерального секретаря по Западной Сахаре г-на Эрика Дженсена, которые пролили свет на сделанные г-ном Радди утверждения о просчетах в управлении. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that his delegation was interested in the Legal Counsel's opinion concerning the possibility of Mr. Ruddy participating in the discussion of the matter in question as a petitioner. | Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что его делегацию интересует мнение Юрисконсульта по вопросу о возможности участия г-на Радди в обсуждении по данному вопросу в качестве петиционера. |
The CHAIRMAN said that, in accordance with the decision that had just been adopted, Mr. Ruddy's request would be circulated as a document of the Committee and he would be heard at the following meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в соответствии с только что принятым решением просьба г-на Радди будет распространена в качестве документа Комитета и он будет заслушан на следующем заседании. |
It was therefore clear to the Secretary-General that the request was inextricably linked to Mr. Ruddy's former responsibilities as a MINURSO staff member and to material and/or knowledge that was not publicly available. | С учетом этого у Генерального секретаря не вызывает сомнений, что данная просьба имеет непосредственное отношение к выполнявшимся г-ном Радди ранее обязанностям в качестве сотрудника МООНРЗС и к материалам и/или сведениям, которые не были опубликованы. |