Mr. ZAHID (Morocco) said that his delegation was prepared, in a spirit of compromise, to agree to a postponement of a decision on the circulation of Mr. Ruddy's request as a Committee document. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что его делегация готова, действуя в духе компромисса, согласиться с тем, чтобы отложить решение вопроса о распространении просьбы г-на Радди в качестве документа Комитета. |
Mr. AL-GHAMDI (Saudi Arabia) proposed that the Committee should defer its consideration of Mr. Ruddy's request for a hearing until consultations had been held. |
Г-н АЛЬ-ГАМДИ (Саудовская Аравия) предлагает отложить рассмотрение просьбы о заслушании, поступившей от г-на Радди, до проведения соответствующих консультаций. |
Its demand was at odds with the opinion of the Legal Counsel and of the United Nations inspectors, who had concluded, after painstaking inquiries, that none of Mr. Ruddy's assertions had any substance. |
Требование этой делегации не согласуется с мнением Юрисконсульта и инспекторов Организации Объединенных Наций, которые в результате проведения тщательного расследования пришли к выводу, что ни одно из утверждений г-на Радди не является обоснованным. |
Mr. MWAMBULUKUTU (United Republic of Tanzania) doubted the legality of discussing Mr. Ruddy's request without having sight of it and supported the idea of holding a vote on the issue. |
Г-н МВАМБУЛУКУТУ (Объединенная Республика Танзания) сомневается в правомерности обсуждения вопроса о просьбе г-на Радди, не видя этой просьбы, и поддерживает идею проведения голосования по данному вопросу. |
Mr. ZAHID (Morocco) thanked the Legal Counsel and the Secretary-General for their attention to the question of Mr. Frank Ruddy's participation as a petitioner in the Committee's work. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) благодарит Юрисконсульта и Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за внимание, которое они уделили вопросу об участии г-на Фрэнка Радди в работе Комитета в качестве петиционера. |
Therefore, in view of the clear-cut nature of the facts, he urged the Algerian delegation to withdraw its demand that Mr. Ruddy should be allowed to speak to the Committee. |
Таким образом, в связи с тем, что ситуация представляется совершенно ясной, он призывает делегацию Алжира отказаться от своего требования о предоставлении г-ну Радди возможности выступить в Комитете. |
In conclusion, he requested that the question of allowing Mr. Ruddy to speak in the Committee as a petitioner should be put to the vote. |
В заключение представитель Алжира просит поставить вопрос о разрешении г-ну Радди выступить в Комитете в качестве петиционера на голосование, заносимое в отчет о заседании. |
The Committee decided to request the Legal Counsel of the United Nations to present at its next meeting his views on the request for hearing of Mr. Ruddy. |
Комитет постановил обратиться к Юрисконсульту Организации Объединенных Наций с просьбой представить на следующем заседании его мнение в отношении просьбы о заслушании г-на Радди. |
Subsequently, with his note dated 6 January 1995 to Mr. Paschke, Mr. Sevan sent copies of certain correspondence from Mr. Erik Jensen, Deputy Special Representative of the Secretary-General for Western Sahara, which provided answers to Mr. Ruddy's allegations of mismanagement. |
Впоследствии в записке на имя г-на Пашке от 6 января 1995 года г-н Севан препроводил копии некоторых писем заместителя Специального представителя Генерального секретаря по Западной Сахаре г-на Эрика Дженсена, которые пролили свет на сделанные г-ном Радди утверждения о просчетах в управлении. |
Mr. Ruddy reiterated the allegations of mismanagement and lack of accountability in MINURSO and referred to certain irregularities, promising to give the details of specific cases relating to procurement which he had heard from others. |
Г-н Радди подтвердил свои утверждения о просчетах в управлении и отсутствии отчетности в МООНРЗС и упомянул некоторые нарушения, пообещав представить подробности относительно конкретных нарушений в связи с закупками, о которых он слышал от других лиц. |
While giving details and quoting names as sources, Mr. Ruddy also made reference to the verbatim of his statement to the House Appropriations Subcommittee of 25 January 1995. |
Излагая подробности и ссылаясь на поименованные источники, г-н Радди также упомянул стенограмму его заявления в Подкомитете по ассигнованиям палаты представителей от 25 января 1995 года. |
Mr. Ruddy (Retired Ambassador of the United States of America) recalled that, in 1995, Secretary-General Boutros-Ghali had personally intervened to prevent him from having his petition heard by the Committee. |
Г-н Радди (посол Соединенных Штатов Америки в отставке) напоминает о том, что в 1995 году Генеральный секретарь Бутрос-Гали лично вмешался, чтобы помешать ему зачитать свою петицию в Комитете. |
Mr. Ruddy, could we have one statement, please? |
Мистер Радди, ответьте на один вопрос? |
It's a big, fat, big-titted hit... and I don't have to waffle around with Ruddy anymore. |
Оно большой, жирный, сисястый хит... и мне больше не надо церемониться с Радди! |
Mr. LAMAMRA (Algeria), speaking on a point of order, noted that the matter under discussion was the circulation of Mr. Ruddy's request for a hearing and not the substance of the question concerned. |
Г-н ЛАМАМРА (Алжир), выступая по порядку ведения заседания, напоминает, что речь идет о распространении просьбы о заслушании г-на Радди, а не о существе вопроса. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that his delegation was interested in the Legal Counsel's opinion concerning the possibility of Mr. Ruddy participating in the discussion of the matter in question as a petitioner. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что его делегацию интересует мнение Юрисконсульта по вопросу о возможности участия г-на Радди в обсуждении по данному вопросу в качестве петиционера. |
The CHAIRMAN said that, in accordance with the decision that had just been adopted, Mr. Ruddy's request would be circulated as a document of the Committee and he would be heard at the following meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в соответствии с только что принятым решением просьба г-на Радди будет распространена в качестве документа Комитета и он будет заслушан на следующем заседании. |
The halting progress of identification after 28 August 1994 was, however, partly attributed by the Deputy Special Representative to the mishandling of the process by Mr. Ruddy, who was in charge of the management of the day-to-day operations. |
Вместе с тем задержки в процессе идентификации после 28 августа 1994 года были в определенной степени отнесены заместителем Специального представителя на счет просчетов, допущенных г-ном Радди, который отвечал за руководство текущими операциями. |
The CHAIRMAN said that the Committee could defer its consideration of Mr. Ruddy's request and circulate all the other requests for hearings as Committee documents, which could be considered at the next meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на данном этапе рассмотрение вопроса о просьбе г-на Радди можно было бы отложить, а остальные просьбы о заслушании - распространить в качестве документов Комитета и рассмотреть на следующем заседании. |
Afternoon, Mr. Ruddy. |
Добрый день, мистер Радди. |
Good afternoon, Mr. Ruddy. |
Добрый день, мистер Радди. |
Ruddy doesn't count anymore! |
Радди больше не в счёт. |
(Signed) Frank Ruddy |
(Подпись) Фрэнк Радди |
On 26 January 1995, Mr. Ruddy met with Mr. Joseph E. Connor, Under-Secretary-General for Administration and Management, and the Auditor-in-Charge was present at the meeting. |
З. 26 января 1995 года состоялась встреча г-на Радди с заместителем Генерального секретаря по вопросам администрации и управления г-ном Джозефом Коннором, на которой присутствовал главный ревизор. |
Morocco considered that, as a former member of the United Nations Secretariat, Mr. Ruddy was ineligible to was therefore inappropriate to circulate his request for a hearing. |
Марокко считает, что права на такое участие г-н Радди не имеет как бывший сотрудник Секретариата Организации Объединенных Наций, соответственно, распространять его просьбу о заслушании не следует. |