The Secretary-General of the United Nations said you should seek consensus in a spirit of rigour, tolerance and conscience. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил, что вы должны стремиться к консенсусу, демонстрируя строгость, терпимость и сознание. |
No change seems necessary, therefore, in a procedure for implementing mandates that is characterized by such a high degree of transparency and rigour. | Ввиду этого, как представляется, нет необходимости менять процедуру реализации мандатов, которую отличают столь высокая транспарентность и строгость. |
Methodological rigour was further assessed by reviewing the degree to which information provided in reports was presented in a manner that allowed the reader to differentiate between objective evidence and professional judgements on the part of the evaluator. | Методологическая строгость была также оценена путем анализа того, насколько представленная в докладах информация позволяет читателю провести различие между объективными фактами и профессиональными оценками специалиста по оценке. |
These principles, which should set the tone of the Cairo Conference, can, it seems to me, be embodied in three essential words which I offer for your attention: rigour, tolerance and conscience. | Эти принципы, которые должны задать тон Конференции в Каире, могут, как мне кажется, быть выражены тремя ключевыми словами, которые я предлагаю вашему вниманию: строгость, терпимость и сознание. |
You see, I had such hopes, of bringing some rigour to the monarchy. | Понимаете ли, я надеялся принести некоторую строгость в дела монархии. |
Processes for ensuring the quality and rigour of publications, which currently are inadequate, are critical to influence and inform UNDP programmes and the wider development agenda. | Для оказания влияния на программы ПРООН и более широкую повестку дня в области развития и для их формирования необходимы процедуры, которые обеспечивают качество и точность программ и которые в настоящее время не отвечают этим требованиям. |
Sorry, historical rigour. | Извини, историческая точность. |
I am rigour and verity | Я - точность и истина |
I'm much less interested in your opinions than I am in intellectual rigour. | Ваше мнение интересует меня куда меньше, чем историческая точность. |
Quality of outputs and services (timeliness of data/information, services, accuracy, analytical rigour, adequacy of policy options, applicability of new concepts and methodology, objectivity, adequacy of services/ information, etc.) | З. Качество результа-тов и услуг (своевре-менность предостав-ления данных/инфор-мации, точность, чет-кость анализа, доста-точность вариантов политики, примени-мость новых концеп-ций и методологии, объективность, дос-таточность услуг/ информации и т.д.) |
Clearly, each organization's governing body would exercise the necessary rigour when reviewing operational proposals and approving funding for such programmes. | Несомненно, руководящий орган каждой организации будет проявлять необходимую тщательность при рассмотрении оперативных предложений и утверждении финансирования для таких программ. |
Undoubtedly, addressing historical events of horrific enormity with a view to avoiding their recurrence requires a commensurate degree of research, scrutiny and rigour. | Несомненно, для рассмотрения ужасных исторических событий такого масштаба с целью избежать их повторения в будущем, необходимы не менее масштабный анализ, проверка и тщательность. |
While it is not yet mandatory for UNOPS managers to use this service, the Board considers that this positive development enhances the rigour of recruitment procedures and encourages UNOPS to make such checks mandatory for key or sensitive posts. | Хотя пользование этой услугой еще не является обязательным для руководителей ЮНОПС, Комиссия считает, что эта позитивная мера повысит тщательность процедур найма и побудит ЮНОПС сделать такие проверки обязательными при заполнении ключевых или важных должностей. |
The Supreme People's Court is currently in the process of improving the death-penalty review procedure, and unifying standards for the application of the death penalty, so as to ensure that such cases are reviewed with rigour, discretion and fairness. | Верховный народный суд дополнительно улучшил процедуру рассмотрения дел о преступлениях, наказуемых смертной казнью, усилил единообразие критериев применения смертной казни и строгое соответствие закону, тщательность и справедливость при утверждении смертной казни. |
However, the Government had expressed the view that the Commission's final report had not given due emphasis to the rigour with which the Government handled the matter of diplomatic assurances. | В то же время, по мнению правительства, в окончательном докладе Комиссии недостаточно учитывалась та тщательность, с которой оно занимается вопросом дипломатических гарантий. |
A slotting system for document processing has been introduced, and policies relating to length of documents are enforced with more rigour. | Была введена система временнх интервалов для обработки документов, и более строго обеспечивалось выполнение положений, касающихся объема документации. |
In order to ensure the effectiveness of the contribution of UNICEF to global programme partnerships, greater rigour will be applied in evaluating the risks and benefits of each partnership. | Для того чтобы обеспечить эффективность вклада ЮНИСЕФ в глобальные программы партнерства, оценка рисков и преимуществ каждого партнерского механизма будет проводиться более строго. |
It also applauded the academic rigour evident in the formulation of the draft articles and the clarity and richness of the technical analysis of the commentaries. | Она также с глубоким удовлетворением отмечает строго научный подход к формулированию положений проектов статей и четкость и глубину содержащихся в комментариях аналитических замечаний технического характера. |
However, after careful deliberation and consultation, the Special Representative has concluded that "sphere of influence" is too broad and ambiguous a concept to define the scope of due diligence with any rigour, and therefore he suggests an alternative approach. | Однако после углубленного обсуждения вопроса и консультаций Специальный докладчик пришел к выводу о том, что "сфера влияния" представляет собой слишком широкую и неоднозначную концепцию, чтобы сколько-нибудь строго очертить сферу действия должной осмотрительности, и поэтому он предлагает альтернативный подход. |
Minimising bias, through a variety of approaches such as scientific rigour, ensuring broad participation, and avoiding conflicts of interest. | сведение к минимуму необъективности посредством использования самых разных подходов, в том числе строго научного, обеспечения широкого участия и предотвращения коллизии интересов; |
It expected the same rigour from the Secretariat. | Она хотела бы видеть такую же жесткость со стороны Секретариата. |
This is the very raison d'être of the rigour that the Council has shown, and will continue to show, in this matter. | Именно этим объясняется та жесткость, которую Совет продемонстрировал и продолжит демонстрировать в этом вопросе. |
Even while doing so, the apex court has reduced the rigour of its provisions and laid down an elaborate list of dos and don'ts for army officials while working in disturbed areas. | Даже приняв такое решение, высший судебный орган смягчил жесткость положений закона и сформулировал подробный перечень разрешенных и запрещенных действий, который военные должны соблюдать, действуя в районах, охваченных волнениями. |
In such a way, States could demonstrate their fresh confidence in UNITAR and reward its enhanced management and budgetary rigour. | Таким образом, государства могли бы снова продемонстрировать свое доверие к ЮНИТАР и вознаградить его за более эффективное руководство и бюджетную дисциплину. |
This has increased the methodological rigour of the evaluations and will permit the distilling of lessons learned and good practices in a systematic manner. | Это позволило укрепить методологическую дисциплину оценок и позволит на основе системного подхода выявить накопленный опыт и передовую практику. |
The answer could only be found by asking other troublesome questions which confronted the lack of rigour in the Committee's work, which was becoming increasingly politicized. | Найти ответ можно, лишь затронув другие непростые вопросы, которые выявляют недостаточную дисциплину в работе Комитета, приобретающей все большую политическую окраску. |
While the delegations on whose behalf he spoke welcomed the Advisory Committee's rigour, they believed that a somewhat higher level than 129 was warranted and that the final number agreed upon should be filled expeditiously. | Хотя делегации, от имени которых выступает оратор, приветствуют проявленную Консультативным комитетом дисциплину, по их мнению, требуется не 129, несколько больше должностей, и следует оперативно заполнить окончательно утвержденное число должностей. |
The legal framework which defines violations and sanctions has been repeatedly modified and neither uniform criteria nor rigour are evident in the resolution of the most serious breaches of professional and ethical conduct. | Правовые понятия, определяющие нарушения и санкции, неоднократно изменялись, а решение вопросов, связанных с наиболее серьезными нарушениями профессиональных и этических норм, свидетельствует об отсутствии как единых критериев, так и строгого подхода. |
In respect of the developments reported above in the update, the new Resource Allocation Framework and the administratively independent GEF Evaluation Office are recognized as steps by GEF in achieving greater accountability and analytical rigour in its operations. | Что касается последних событий, о которых сообщалось в соответствующем разделе выше, то такие шаги ФГОС, как создание нового механизма распределения ресурсов и придание административной самостоятельности Бюро ФГОС по оценке, были признаны направленными на повышение подотчетности ФГОС и применение более аналитически строгого подхода к его деятельности. |
The Ministry of Justice has several times had occasion to remind public prosecutors of the rigour needed in the institution and follow-up of proceedings brought on the basis of the 1881 Act. | Министерство юстиции неоднократно обращало внимание генеральных прокуроров и прокуроров Республики на необходимость строгого подхода к возбуждению и осуществлению процессуальных действий на основании положений Закона 1881 года. |
UNDP espouses the highest levels of quality and rigour in the conduct of evaluation and seeks to enhance the capacity of all units engaged in the conduct and management of evaluations. | ПРООН добивается высокого качества и строгого подхода при проведении оценок и стремится повысить возможности всех подразделений, участвующих в проведении оценок и в руководстве этой деятельностью. |
They fail to meet the standards of precision and rigour required by criminal law. | Они не удовлетворяют условиям точности и четкости, которых требует уголовное право. |
By combining in a single article (article 20) certain essential provisions pertaining to the jurisdiction of the court, the draft statute had gained in clarity and rigour compared to the 1993 version. | Объединив в одной статье (статья 20) ряд существенных положений, касающихся юрисдикции суда, проект устава выиграл в точности и четкости по сравнению с редакцией 1993 года. |
Given the absence of rigour on the part of the United Nations legal service, it is the practice of the Organization that is the most illuminating. | За отсутствием надлежащей четкости со стороны юридической службы Организации Объединенных Наций наиболее информативной с этой точки зрения является практика Организации. |
We agree that the same spirit and rigour should also apply to the financial management of the Organization, including, in particular, procurement. | Мы согласны с этим и считаем, что в том же духе и с такой же твердостью следует подходить и к финансовому управлению Организации, включая, в частности, закупочную деятельность. |
I also extend my thanks and congratulations to the Secretary-General, who continues to imbue the international Organization and the entire international staff he commands with the virtues of rigour, moderation and integrity that he embodies in his service to the great ideals of the Organization. | Я также благодарю и поздравляю Генерального секретаря, который продолжает вдохновлять международную Организацию и весь руководимый им международный персонал своими твердостью, умеренностью и цельностью, проявляемыми им на службе великим идеалам Организации. |