The current EU presidency was able to convince the US administration that reviving the Quartet could be useful. | Нынешнему президенту ЕС удалось убедить администрацию США в том, что возрождение «четверки» может быть полезным. |
For many regions of Ukraine, it will mean reviving rural health care, which is unfortunately still in a difficult situation. | Для многих украинских регионов это будет означать возрождение сельской медицины, которая, к сожалению, все еще находится в сложной ситуации. |
We consider that strengthening the moral and spiritual foundations of society and reviving traditional family values are essential for the world's sustainable development and for understanding the meaning and aim of human life. | Мы считаем укрепление нравственно-духовной основы общества и возрождение традиционных семейных ценностей непременным условием устойчивого развития мира, ключом к познанию смысла и цели человеческого бытия. |
Building a friendlier and more harmonious society and reviving and promoting the innate values of the country's peoples inherited from previous generations has become one of the newly independent State's development priorities. | Укрепление в обществе дружбы и согласия, возрождение и развитие присущих народам Узбекистана ценностей, оставшихся в наследство от предков, стало одним из приоритетных направлений развития молодого независимого государства. |
The organizations operating in Ukraine include the Ukrainian Roma Congress, which brings together the country's Roma associations set up for the purpose of reviving the language, culture, traditions and customs of this ethnic group. | В Украине существует Всеукраинский Союз общественных организаций "Конгресс ромен Украины", который объединяет ромские общественные организации, основными задачами которых являются возрождение языка, культуры, традиций и обычаев своего этноса. |
The remarkable macroeconomic indicators point to an expanding economy, with the Government's efforts at reviving the economy showing positive upward trends. | Замечательные показатели в макроэкономической области указывают на экономический рост, в то время как усилия правительства, направленные на оживление экономики, демонстрируют позитивные тенденции к росту. |
Over the last decade, international peacekeeping operations in post-conflict situations have vastly expanded in character to include multidimensional nation-building and establishing or reviving State structures. | За последнее десятилетие характер международных миротворческих операций в постконфликтных ситуациях значительно расширился, распространившись на многогранное национальное строительство и воссоздание или оживление государственных структур. |
Infrastructure is being repaired, and markets are reviving. | Восстанавливается инфраструктура, наблюдается оживление рынков. |
With the largest potential for growth in the world, Asia could contribute much to reviving the global economy. | Обладая одним из наиболее мощных в мире потенциалов роста, Азия может внести большой вклад в оживление мировой экономики. |
(a) Make a major contribution to reviving the world economy, saving and creating jobs and protecting vulnerable groups; | а) внести крупный вклад в оживление мировой экономики, сохранение и создание рабочих мест и защиту уязвимых групп населения; |
In November 1999, the IMF staff proposed a strategy that featured reviving the payment system, developing a basic fiscal framework, and providing a technical assistance programme. | В ноябре 1999 года сотрудники ВМФ предложили стратегию, которая предусматривала восстановление системы платежей, разработку основ бюджетной политики и учреждение программы технической помощи. |
The interim authority, which is to lay the groundwork for the convening of emergency as well as constitutional loya jirgas and for the holding of free and fair elections, represents the best hope for reviving Afghan ethnic unity and bringing about peace and normalcy in Afghanistan. | Временный орган, задачей которого является подготовка почвы для созыва чрезвычайной, а также конституционной Лойи джирги и проведения свободных и справедливых выборов, воплощает в себе самые благородные надежды на восстановление афганского этнического единства, установление мира и нормализацию обстановки в Афганистане. |
It also involves longer-term needs such as reviving the economy, rebuilding infrastructure, strengthening the rule of law and establishing democratic institutions. | Оно охватывает и более долгосрочные процессы, такие, как оживление экономической деятельности, восстановление инфраструктуры, укрепление правопорядка и становление демократических институтов. |
Consistent with our commitment to national recovery and post-war reconstruction, we have developed programmes and policies specifically aimed at lifting Liberians to higher levels of productivity, reviving basic services, restoring infrastructure and re-establishing the rule of law. | В соответствии с нашими обязательствами по обеспечению национального восстановления и послевоенной реконструкции нами разработаны программы и стратегии, направленные на повышение уровня производительности труда либерийцев, возобновление предоставления основных услуг, восстановление инфраструктуры и верховенства права. |
The challenges and problems that prompted us to develop NEPAD and the socio-economic development programme of the African Union, which is aimed at regenerating and reviving the African continent, have not changed. | Вызовы и проблемы, обусловившие создание НЕПАД и программы социально-экономического развития Африканского союза, нацеленных на восстановление и возрождение африканского континента, не изменились. |
Moreover, reviving a debate that had already been conducted at length during plenary meetings of the General Assembly would clearly be a barrier to progress. | Более того, возобновление обсуждения, которое уже в течение продолжительного времени проводилось на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, несомненно, будет препятствием на пути прогресса. |
Together with the other European Union countries, the actions of Finland on Middle East issues aim at reviving and strengthening the Middle East peace process. | Действия Финляндии по вопросам, касающимся Ближнего Востока, как и действия других стран Европейского союза, направлены на возобновление и укрепление мирного процесса на Ближнем Востоке. |
First and foremost, the Asia-Pacific region has to draw the attention of the international community to the need to undertake reforms for reviving growth and job creation in the advanced countries. | В первую очередь Азиатско-Тихоокеанскому региону необходимо привлечь внимание международного сообщества к осуществлению реформ, направленных на возобновление роста и создание рабочих мест в развитых странах. |
Its work with these categories focuses on increasing their motivation to work, reviving their professional skills and working habits by involving them in a variety of seminars and training workshops, and providing individual counselling. | Акцент в работе с этими категориями населения поставлен на повышение мотивации к труду, возобновление профессиональных и трудовых навыков путем участия в разнообразных семинарах и психологических тренингах, предоставлении индивидуальных психологических консультаций. |
The Week resulted in enhanced knowledge-sharing and capacity-building, strengthened regional cooperation and the articulation of a regional voice on such issues as aid for trade, reviving multilateralism, inclusive trade and investment, and FDI for development. | Эта неделя позволила улучшить обмен знаниями и укрепление потенциала, расширить региональное сотрудничество и сформулировать региональную позицию по таким вопросам, как помощь в целях торговли, возобновление деятельности многосторонней системы, инклюзивная торговля и инвестиции и ПИИ в целях развития. |
To that end, he conceived the idea of reviving the classical Olympic Games of ancient Greece, where the spirit of fair play prevailed. | С этой целью он задумал возродить классические Олимпийские игры древней Греции, где преобладал дух справедливых игр. |
You weren't trying to buy loyalty so you could benefit from your connection, reviving your woefully flagging reputation in the wine community? | И не пытался купить его благосклонность, чтобы извлечь выгоду из вашего знакомства и возродить свою удручающе слабую репутацию в винном сообществе? |
In the wake of the riots, British Prime Minister David Cameron has proposed reviving children's courts, urged harsh sentences and orange jumpsuits for convicts, and floated even more odious ideas. | На волне беспорядков премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон предложил возродить детские суды, настаивал на суровых приговорах и оранжевых комбинезонах для осужденных и выдвигал также массу других одиозных идей. |
However, Jody and Kendra fail to see what the book is capable of, oblivious to four friends continuously becoming possessed and reviving in the cabin. | Тем не менее, Джоди и Кендра не видят то, что книга способна обратить пятерых друзей в одержимых и возродить их в нормальных людей. |
And the use is that thank to efforts of a lawyer from Naples named Francesco Paolo Avallone, at the beginning of the 60-s of the last century, thorough investigations have been started aiming at reviving of the legendary Falernian wine. | А к тому, что благодаря усилиям юриста из Неаполя по имени Франческо Паоло Аваллоне (Francesco Paolo Avallone), в начале 60-х годов прошлого века начались скрупулёзные исследования с целью возродить легендарное фалернское вино. |
The latter is anticipated to generate millions of workdays and to assist in reviving local economies. | В отношении последней ожидается, что она будет содействовать созданию миллионов рабочих дней и поможет оживить местную экономику. |
At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs. | Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить машину, например, с оригинальных системных установочных лент или CD. |
He emphasized that that Act had remained in effect for only one year and had then been allowed to lapse: with the ending of the state of emergency in Ireland under the Good Friday Agreement, there was now no possibility of reviving it. | Он подчеркивает, что данный Закон оставался в силе всего лишь в течение одного года и истек: с завершением чрезвычайного положения в Ирландии по Соглашению Страстной Пятницы оживить его сейчас невозможно. |
he handled the news surprisingly well. Fezzik took great care in reviving Inigo. | Феззик приложил немало стараний, чтобы оживить Иниго. |
Established in February 1992 in Moscow, Russian Federation, by the National Unions of Industrialists and Entrepreneurs of the former Republics of the Soviet Union with the main objectives of stopping economic recession and reviving and developing industry and other branches of the economy. | Учрежден в Москве, Российская Федерация, в феврале 1992 года национальными союзами промыш-ленников и предпринимателей бывших Республик Советского Союза прежде всего с целью остановить экономический спад, оживить и обеспечить дальней-шее развитие промышленности и других отраслей народного хозяйства. |
Reviving the traditions of the Great Silk Road, Kazakhstan is interested in expanding and developing transportation networks in Central Asia and beyond. | Возрождая традиции Великого шелкового пути, Казахстан заинтересован в расширении и развитии транспортных коммуникаций в Центральной Азии и за ее пределами. |
The Communists are alleged to have rigged the balloting by adding names to the voter rolls and reviving the dead for the day. | Коммунистов подозревают в том, что они подстроили голосование, добавляя имена в списки избирателей и возрождая мертвых в течение дня. |
As a complement to its mobile and fixed health-clinic coverage of over 1,000 villages, Isha's sporting activities and specially adapted rural yoga classes address wellness at the physical and mental levels, reviving an indigenous method to prevent infirmity, restore vigour and alleviate mental stress. | В дополнение к своим передвижным и стационарным поликлиникам, услугами которых охвачены 1000 деревень, спортивная деятельность Фонда и специально адаптированные для сельской местности занятия йогой способствуют улучшению физического и душевного здоровья, возрождая традиционный местный метод предотвращения недугов, восстановления сил и снятия нервно-психического напряжения. |
Reviving the traditions of the great organ maestro Johann Sebastian Bach, Max Reger composed his Fantasia and Fugue in D Minor, Op. | Возрождая традиции великого органного мастера И. С. Баха, Макс Регер создает Фантазию и фугу ре минор соч. |
By reviving casuistry (also known as case ethics), Toulmin sought to find the middle ground between the extremes of absolutism and relativism. | Возрождая причинность, Тулмин, стремился найти золотую середину между крайностями абсолютизма и релятивизма. |
In 2005, the fellows also had the opportunity to attend seminars on reviving disarmament and on the Biological Weapons Convention. | В 2005 году стипендиаты имели также возможность принять участие в семинарах, посвященных активизации деятельности в области разоружения, и Конвенции о запрещении биологического оружия. |
Special focus has therefore been given in 2001 to reviving the Committee. | Поэтому особое внимание в 2001 году уделялось активизации деятельности Комитета. |
In this context, I therefore urge the international community to recognize the importance of assistance developing countries such as mine in reviving housing financial institutions. | В этом контексте я обращаюсь к международному сообществу с призывом осознать важность оказания помощи развивающимся странам, подобным моей, в области активизации деятельности учреждений по финансированию жилья. |
The objective is to improve the capacity of Governments to prevent, investigate and prosecute corruption by adopting and enforcing laws, regulations and policies and by establishing or reviving necessary institutions. | Главная задача состоит в том, чтобы укрепить потенциал правительств в деле предупреждения, расследования и уголовного преследования коррупции путем принятия и обеспечения соблюдения законов, правовых норм и политики, а также создания или активизации деятельности соответствующих учреждений. |
Following the meeting, the two leaders renewed their commitment to reviving the Mano River Union and called for the enforcement of the Non-Aggression and Security Cooperation Treaty between Guinea, Liberia and Sierra Leone. | После этой встречи оба лидера вновь заявили о своей приверженности активизации деятельности Союза стран бассейна реки Мано и призвали к укреплению Договора о ненападении и сотрудничестве в области безопасности между Гвинеей, Либерией и Сьерра-Леоне. |