A resurgence in the popularity of this cake is attributed by some to the film Steel Magnolias (1989), which included a red velvet groom's cake made in the shape of an armadillo. | Возрождение популярности этого торта частично связано с фильмом 1989 года «Стальные магнолии», в котором тортом жениха (южная традиция) является красный бархатный торт, выполненный в форме броненосца. |
In 1998-99, the ideological and active resurgence of the extreme right, both in Europe and the United States, resulted in a large number of casualties. | В 1998-1999 годах активное идеологическое возрождение крайне правых как в Европе, так и в Соединенных Штатах привело к росту числа жертв. |
Marriage practices undermining women's rights, the growing feminization of poverty, economic dependence, social acceptance of certain forms of violence and the resurgence of patriarchal practices are rendering women increasingly vulnerable to violence in the community, abroad and within the home. | Браки, ущемляющие права женщин, растущая феминизация нищеты, экономическая зависимость, общественное одобрение отдельных видов насилия и возрождение патриархальных традиций делают женщин все более уязвимыми перед насилием в обществе, в других странах и в семье. |
You see, after untold eternities, we have sensed a resurgence in the Chee. | Понимаешь, после безсчётного количества времени, мы уловили возрождение Чи. |
Are these phenomena of contagion, of resurgence or of explosion of latent, uncontained antagonisms? | Как инфекцию, как возрождение или взрыв скрытого, а ныне вырвавшегося наружу антагонизма? |
But we are saddened by the resurgence of hostilities in the Democratic Republic of the Congo. | Но нас огорчает возобновление боевых действий в Демократической Республике Конго. |
An integrated approach is needed to avoid new or to prevent the resurgence of old tensions, as we know from experience on the ground. | Для того чтобы предотвратить новые конфликты и возобновление прежней напряженности, необходим комплексный подход; мы знаем об этом из нашего опыта на местах. |
The resurgence of conflict in the eastern Democratic Republic of the Congo following the creation of the Mouvement du 23 mars (M23) in April 2012 resulted in a marked increase in the number of grave violations against children. | Возобновление конфликта в восточной части Демократической Республики Конго после создания в апреле 2012 года «Движения 23 марта» («М23») привело к заметному росту числа грубых нарушений прав детей. |
The breakdown of the peace process, the resurgence of violent clashes between the Government and the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), and the recent military offensive on the Jaffna peninsula, the traditional stronghold of LTTE, have caused significant displacement in recent months. | Однако последовавший в последние месяцы срыв мирных переговоров, возобновление столкновений между войсками правительства и подразделениями организации "Тигры освобождения Тамил-Илама" (ТОТИ) и недавнее наступление на полуострове Джафна, традиционном оплоте ТОТИ, привели к значительному росту числа перемещенных лиц. |
Given the current world economic situation and the resurgence of political and social unrest and armed conflicts in many regions of the world, notably in Africa, UNIDO should play a bigger part in efforts to rebuild countries emerging from crisis situations. | Учитывая сложившуюся в мире экономическую ситуацию и возобновление политических и социаль-ных беспорядков и вооруженных конфликтов во многих регионах мира, в частности в Африке, ЮНИДО должна играть более заметную роль в восстановлении стран, находящихся в посткризисной ситуации. |
That would explain your sudden career resurgence. | Они объяснили бы твой внезапный карьерный всплеск. |
Why the sudden resurgence of interest in the caves? | Почему такой внезапный всплеск интереса к пещерам? |
We have recently witnessed a resurgence of United Nations peacekeeping operations in the face of ever-increasing challenges around the globe, in particular in East Timor, the Balkans and Africa. | В последнее время мы наблюдаем всплеск операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира перед лицом постоянно растущих проблем на всем земном шаре, в частности в Восточном Тиморе, на Балканах и в Африке. |
The resurgence of such cases of torture may be considered to be due, in particular, to the fact that their perpetrators have remained unpunished. | Всплеск случаев применения пыток можно объяснить, в частности, тем фактом, что лица, виновные в совершении таких преступлений, остались безнаказанными. |
During this important meeting, the Special Rapporteur stressed that there had been a resurgence of racism and xenophobia and identified the factors that, in his opinion, have been largely responsible for the reverses in the struggle against racism. | В ходе этого важного совещания Специальный докладчик отметил новый всплеск расизма и ксенофобии и указал факторы, которые, по его мнению, во многом обусловливают ослабление борьбы против расизма. |
Rarely have international peace and security been put to such a harsh test by the resurgence of hotbeds of tension and conflict and acts of international terrorism. | Сейчас как никогда международному миру и безопасности угрожает активизация очагов напряженности и конфликта, а также акты международного терроризма. |
In Afghanistan, in the regions bordering Pakistan, there has been a significant resurgence of the Taliban during the summer months, with numerous attacks against aid workers, innocent civilians, local security forces and troops of the coalition, resulting in more than 300 deaths. | В Афганистане в районах, граничащих с Пакистаном, в летние месяцы отмечалась значительная активизация «Талибана» с многочисленными нападениями на работников, занимающихся оказанием помощи, мирное гражданское население, местные силы безопасности и войска коалиции, в результате чего погибло более 300 человек. |
It was highlighted that the increase in the number of racist incidents and the resurgence of racist and xenophobic violence targeting members of ethnic, religious or cultural communities and national minorities was indisputable. | Было подчеркнуто, что налицо неоспоримый факт увеличения числа происшествий, обусловленных расизмом, а также активизация насилия на почве расизма и ксенофобии по отношению к членам этнических, религиозных или культурных общи и национальных меньшинств. |
Mr. Al-Saidi (Kuwait) said that the closing years of the twentieth century had witnessed a resurgence of terrorism, a multifarious phenomenon of which the world had always been aware but which had recently assumed greater proportions and increased the number of its victims. | Г-н АС-СА'АИДИ (Кувейт) говорит, что в последние годы двадцатого столетия отмечается активизация терроризма, многопланового явления, которое существует в мире с незапамятных времен, однако в последнее время приобрело больший размах и повлекло за собой большее количество жертв. |
The reasons for this are undoubtedly many: the increase in factional conflict, the resurgence of the Taliban and perhaps instances of major criminality. | Причин для этого, конечно, много; это и активизация конфликта между группировками, и активизация действий «Талибана», и, возможно, серьезные проявления преступности. |
With regard to domestic security, the Committee noted that Gabon remains stable despite a resurgence of urban and peri-urban crime. | В плане внутренней безопасности Комитет отметил, что в Габоне сохраняется стабильная обстановка, несмотря на рост преступности в городах и пригородах. |
The resurgence of racism and xenophobia results from the politicization and the intellectual legitimization of the rejection of diversity and multiculturalism. | Рост расизма и ксенофобии определяется политической инструментализацией и интеллектуальной легитимизацией отказа в признании многообразия и в неприятии многокультурности. |
The increasing global demand for minerals has prompted a second form of diversification, namely a recent resurgence of FDI in extractive industries. | Рост глобального спроса на полезные ископаемые вызвал диверсификацию второго типа, под которой подразумевается недавний резкий рост ПИИ в добывающих отраслях промышленности. |
Among the countries with the sharpest price hikes, Argentina experienced a powerful resurgence in inflation, after a decade of stability, when the drastic change in its exchange-rate regime caused the currency to lose nearly three fourths of its value. | В группе стран, в которых отмечался наиболее резкий рост цен, Аргентина после десятилетнего периода стабильности столкнулась с крутым скачком темпов инфляции, когда радикальные изменения в режиме курса ее валюты привели к тому, что песо потеряло почти три четверти своей стоимости. |
The five main landscape types are characterized by: growth driven by agribusiness; expansion and modernization of traditional ranching; growth and stagnation of peasant agriculture; large-scale commercial logging on public lands; and the resurgence of traditional agro-extractive economies. | Пять основных категорий ландшафтов характеризуются следующими факторами: рост, определяемый агропромышленным комплексом; расширение и модернизация традиционных фермерских хозяйств; рост и стагнация крестьянских хозяйств; крупномасштабная коммерческая вырубка на государственных землях; возрождение традиционных фермерских хозяйств и добывающих предприятий. |
The resurgence of recent violence and active fighting in Masisi and Rutshuru territories, as well as in Ituri district since August 2008, contributed to a new wave of child recruitment. | Вспышка насилия и возобновление активных боевых действий в округах Масиси и Рутшуру, а также в районе Итури с августа 2008 года повлекли за собой новую волну вербовки детей. |
With the recent resurgence of problems based on ethnicity and of nationalism, sustained effort is required at the national level to forge national consensus. | В связи с тем, что недавно вновь произошла вспышка этнических и национальных конфликтов, требуется устойчивое усилие на национальном уровне для достижения консенсуса. |
As we have seen in Canada, without a consistent response, there can be a resurgence of infections in at-risk populations where infection rates were previously stabilized. | Как мы видели в Канаде, без последовательных действий возможна новая вспышка инфекции среди групп высокого риска, где ранее удалось добиться стабилизации темпов инфицирования. |
It expressed deep concern at the resurgence of political and institutional crises in the country, more particularly the recent outbreak of violence, political assassinations and acts of ethnic cleansing in certain parts of the country. | Он выразил свою глубокую озабоченность в связи с тем, что в стране вновь нарастает политический и институциональный кризис, особенно заметным проявлением которого стала недавняя вспышка насилия, политических убийств и актов этнической чистки в отдельных районах страны. |
However, the resurgence of deadly terrorism in the 1990s, the tragic events of 11 September 2001 and the subsequent adoption of Security Council resolution 1373 called for specific national legislation to address and counter the phenomenon of terrorism. | Однако новая вспышка сеющего смерть терроризма в 90-е годы, трагические события 11 сентября 2001 года и последовавшее затем принятие резолюции 1373 Совета Безопасности потребовали предусмотреть в конкретных национальных законодательствах меры в отношении терроризма и борьбу с ним. |
Particularly serious was the fact that, statistically, there was a resurgence in racist violence. | Особенно серьезная проблема связана с тем, что, согласно статистике, имеет место усиление насилия на почве расизма. |
In this connection, the Special Rapporteur drew the Council's attention to three serious developments that tend to fuel and legitimize the resurgence of racism and xenophobia. | В этом контексте Специальный докладчик привлек внимание Совета к трем серьезным явлениям, способным подпитывать и узаконивать усиление расизма и ксенофобии. |
In his interim report to the General Assembly at its sixtieth session (A/60/283), the Special Rapporteur drew particular attention to the resurgence in manifestations of racism, racial discrimination and xenophobia throughout the world. | В своем промежуточном докладе, представленном на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи (А/60/283), Специальный докладчик особо отметил усиление проявлений расизма, расовой дискриминации и ксенофобии в мире. |
Greater interest in, and the resurgence of the importance of, the Economic and Social Council can be attributed in part to its relevance in this era of globalization and rediscovered global interdependence since the tragedy of 11 September. | Проявление более пристального интереса к деятельности Экономического и Социального Совета и усиление его важности в некоторой степени можно отнести на счет актуального характера его работы в эпоху глобализации и возрожденного понимания глобальной взаимозависимости после трагических событий 11 сентября. |
The prevailing situation in the world and the subregion reflects only too well the resurgence in the kind of non-inclusive and xenophobic behaviour to which the systems of governance now in place lend themselves. | Нынешняя ситуация в мире и в субрегионе наглядно демонстрирует усиление проявлений социальной изоляции и ксенофобии, поскольку это допускается существующими системами управления. |
The resurgence in world trade supported the economic recovery, particularly in economies relying on external demand for growth. | Оживление в мировой торговле подкрепляло процесс подъема экономики, особенно в странах, где базой для экономического роста выступает внешний спрос. |
A. The resurgence of FDI in extractive industries 3 | А. Оживление ПИИ в добывающей промышленности 5 |
However, there has recently been a resurgence of FDI flows to Latin America and Africa, driven by prospects for greater earnings potential in the extractive industries. | Однако в последнее время произошло оживление притока ПИИ в Латинскую Америку и Африку, обусловленное перспективами получения более высоких прибылей в добывающей промышленности. |
In the Republic of Korea, by contrast, the strong recovery in output growth has led to a resurgence of capital inflows. | В Республике Корея, напротив, активное оживление темпов роста производства привело к возобновлению притока капитала. |
In 2008 - 2009 there was a resurgence of right-wing extremists, who focused their hatred mostly on Roma. | В 2008-2009 годах наблюдалось оживление деятельности правых экстремистов, чья ненависть была обращена главным образом на рома. |
There has been a resurgence of inter- and intra-clan fighting in Mogadishu and elsewhere in Somalia. | В Могадишо и других районах Сомали возобновились военные действия внутри кланов и между ними. |
In this regard, a panellist noted a recent resurgence in the development of ocean thermal energy conversion in the tropics, albeit at a small experimental scale. | В связи с этим один из участников дискуссии отметил, что в последнее время возобновились разработки в области преобразования тепловой энергии океана в тропиках, хотя и в малых экспериментальных масштабах. |
Since the beginning of 2013, there has been a resurgence of inter-clan fighting over access to land and other business resources in which the army and its assets have been implicated. | С начала 2013 года возобновились межклановые столкновения из-за доступа к земле и другим коммерческим ресурсам, в которые оказались втянутыми армия и ее силы и средства. |
During his 20-year government, the country witnessed the resurgence of armed conflicts between the Unitarians (his rival political faction) and the Federalists. | За время его двадцатилетнего правления в стране возобновились вооружённые столкновения между унитарианцами (партией, находившейся в оппозиции к нему) и федералистами. |
Despite progress, an attack by rebel forces associated with David Yau Yau in September 2012 undermined peace activities arising from the All Jonglei Peace Conference of May 2012, which led to a resurgence of inter-communal violence and cattle raiding. | Несмотря на достигнутые успехи, совершенное в сентябре 2012 года нападение повстанческих сил Давида Яу-Яу подорвало миротворческую деятельность, осуществлявшуюся по итогам Вседжонглейской мирной конференции, которая состоялась в мае 2012 года, в результате чего возобновились случаи межобщинного насилия и угона скота. |