The resurgence of genocide ideology among students has prompted the Government of Rwanda to act and propose awareness programmes in secondary schools. | Возрождение идеологии, связанной с геноцидом среди учащихся, заставило правительство Руанды принять меры и предложить программы по повышению уровня осведомленности в средних школах. |
Glam metal experienced a partial resurgence around the turn of the century, due in part to increased interest on the Internet, with the successful 'Glam Slam Metal Jam' music festival taking place in the summer of 2000. | Глэм-метал частично испытал возрождение на рубеже века, отчасти из-за повышенного интереса в Интернете, а также деятельности успешного музыкального фестиваля Glam Slam Metal Jam, который прошёл летом 2000 года. |
My second point is that private sector activity in the post-conflict phase of reconstruction is essential to sustainable resolution of conflicts, as such activity projects political stability and helps to prevent the possible resurgence of conflicts in the future. | Мое второе замечание касается деятельности частного сектора на постконфликтном этапе восстановления, которая жизненно важна для устойчивого урегулирования конфликтов, поскольку такая деятельность способствует политической стабильности и помогает предотвращать возможное возрождение конфликтов в будущем. |
On the same date, the Centre organized the United Nations Human Rights Council session lunch side event on "The Resurgence of Antisemitism". | В тот же день Центр устроил во время сессии Совета по правам человека Организации Объединенных Наций обед, в ходе которого была проведена дискуссия на тему «Возрождение антисемитизма». |
Later in 2008, Biram founded the Initiative for the Resurgence of the Abolitionist Movement (IRA-Mauritania), which he defines as "an organization of popular struggle," and he serves as its president. | В 2008 году он основал политическую партию «Инициатива за возрождение движения против рабства», которую он определил как «организацию народной борьбы» за пост президента. |
This phenomenon was illustrated in recent years by the relapse into violence in Haiti and a resurgence of tension in Timor-Leste, in both cases requiring the return of international peacekeepers. | Наглядной иллюстрацией этого феномена в последние годы стало возвращение к насилию в Гаити и возобновление напряженности в Тиморе-Лешти, причем в обе страны потребовалось возвращать международных миротворцев. |
However, the recent breakdown of the peace process and the resurgence of violent clashes between the Government and the Liberation Tigers of Tamil Ealam (LTTE) has led to further displacement. | Однако недавний срыв мирного процесса и возобновление жестоких столкновений между правительством и "Тиграми освобождения Тамил Илама" (ТОТИ) привели к новым перемещениям населения. |
Much of this progress has been achieved in the face of serious obstacles, such as logistic hurdles, administrative constraints, lagging capacity, coordination challenges, rising inflation and the resurgence of the conflict in Sri Lanka. | В значительной степени такого прогресса удалось добиться, несмотря на серьезные препятствия, такие как проблемы в сфере материально-технического снабжения, отсутствие достаточного потенциала, трудности в плане координации, рост инфляции и возобновление конфликта в Шри-Ланке. |
While the trend indicates general progress, the situation remains precarious, with several potential flashpoints for the resurgence of conflict and setbacks in the implementation process. | Хотя эта тенденция говорит о прогрессе в целом, положение по-прежнему остается нестабильным; существуют несколько потенциально опасных факторов, которые могут спровоцировать возобновление конфликта и помешать процессу осуществления Соглашения. |
However, the resurgence of new conflicts and the reappearance of other conflicts which we believed had already been resolved raise serious concerns, particularly because of the threat they pose to peace and stability even beyond national borders. | Однако обострение новых конфликтов и возобновление других конфликтов, которые мы считали уже урегулированными, порождают серьезное беспокойство, особенно ввиду той угрозы, которую они создают для мира и стабильности даже за пределами национальных границ. |
That would explain your sudden career resurgence. | Они объяснили бы твой внезапный карьерный всплеск. |
Ferret-legging has existed for centuries, but the sport made a brief resurgence in popularity during the 1970s. | Хорёк-в-штанах существует уже много веков, но краткий всплеск популярности пришелся только на 1970-е годы. |
He notes that the activity of multinational mining companies in Northern Lapland has led to a resurgence of interest among Finnish companies in the area. | Он отмечает, что деятельность многонациональных горнорудных компаний в Северной Лапландии вызвала всплеск интереса к этому району со стороны финских компаний. |
The Mercian resurgence under Wulfhere placed them under severe pressure. | Всплеск Mercian под Wulfhere разместил их под серьёзным давлением. |
During this important meeting, the Special Rapporteur stressed that there had been a resurgence of racism and xenophobia and identified the factors that, in his opinion, have been largely responsible for the reverses in the struggle against racism. | В ходе этого важного совещания Специальный докладчик отметил новый всплеск расизма и ксенофобии и указал факторы, которые, по его мнению, во многом обусловливают ослабление борьбы против расизма. |
Rarely have international peace and security been put to such a harsh test by the resurgence of hotbeds of tension and conflict and acts of international terrorism. | Сейчас как никогда международному миру и безопасности угрожает активизация очагов напряженности и конфликта, а также акты международного терроризма. |
UNOMIG patrols in the Gali sector observed that the level of tension had decreased in comparison with the same period in previous years, when there had been a resurgence of partisan activities in early summer. | Патрули МООННГ в Гальском секторе отмечали, что уровень напряженности здесь снизился по сравнению с тем же периодом предыдущих лет, когда в начале лета имела место активизация партизанских действий. |
In Afghanistan, in the regions bordering Pakistan, there has been a significant resurgence of the Taliban during the summer months, with numerous attacks against aid workers, innocent civilians, local security forces and troops of the coalition, resulting in more than 300 deaths. | В Афганистане в районах, граничащих с Пакистаном, в летние месяцы отмечалась значительная активизация «Талибана» с многочисленными нападениями на работников, занимающихся оказанием помощи, мирное гражданское население, местные силы безопасности и войска коалиции, в результате чего погибло более 300 человек. |
It was highlighted that the increase in the number of racist incidents and the resurgence of racist and xenophobic violence targeting members of ethnic, religious or cultural communities and national minorities was indisputable. | Было подчеркнуто, что налицо неоспоримый факт увеличения числа происшествий, обусловленных расизмом, а также активизация насилия на почве расизма и ксенофобии по отношению к членам этнических, религиозных или культурных общи и национальных меньшинств. |
According to supporters of the rebels, the resurgence and expansion of Mai Mai Yakutumba in 2011 have been directly linked to the upcoming elections in the Democratic Republic of the Congo as popular opposition movements prepare to contest what they believe will be rigged elections. | По словам сторонников повстанцев, активизация действий «майи-майи» (Якутумба) и расширение масштабов этой деятельности в 2011 году непосредственно связаны с предстоящими выборами в Демократической Республике Конго, поскольку массовое оппозиционное движение готовится оспаривать результаты выборов, которые, по их мнению, будут подтасованы. |
This resurgence is apparently due to cultural and socio-economic changes. | Как представляется, подобный рост вызван культурными и социально-экономическими изменениями. |
UNAMA also noted the resurgence of the use of indiscriminate pressure-plate improvised explosive devices, which had killed 161 civilians and injured another 147 (308 civilian casualties), an increase of 33 per cent over the same period in 2013. | МООНСА отметила также рост частотности применения неизбирательных самодельных взрывных устройств нажимного действия, от которых погибло 161 гражданское лицо, а еще 147 получили ранения (308 жертв среди гражданского населения), т.е. на 33 процента больше по сравнению с тем же периодом 2013 года. |
On the one hand, there was a resurgence of conflicts and violence yet, on the other, a number of conflicts were being resolved and there were growing signs of a new age of revitalized international cooperation. | С одной стороны, имеет место рост числа конфликтов и эскалация насилия, а с другой - ряд конфликтов удается урегулировать, и появляются признаки новой эры возрождения международного сотрудничества. |
The resurgence of rampant banditry and roadblockers, the acts of maritime piracy in the Gulf of Guinea and the ongoing armed violence of illegal armed groups are cause for serious concern. | Рост масштабов бандитизма, увеличение числа лиц, блокирующих дороги, акты морского пиратства в Гвинейском заливе и вооруженное насилие со стороны незаконных вооруженных групп по-прежнему являются серьезными проблемами. |
The biggest factor that has contributed to the resurgence of rock music in the first decade of the 21st century is the rise of paid digital downloads. | Самым большим фактором, способствовавшим возрождению рок-музыки в первом десятилетии XXI века, является рост платных цифровых загрузок. |
There has been a marked resurgence of late of racist violence throughout Europe. | В последнее время по всей Европе наблюдается ярко выраженная вспышка насилия на почве расизма. |
The resurgence of recent violence and active fighting in Masisi and Rutshuru territories, as well as in Ituri district since August 2008, contributed to a new wave of child recruitment. | Вспышка насилия и возобновление активных боевых действий в округах Масиси и Рутшуру, а также в районе Итури с августа 2008 года повлекли за собой новую волну вербовки детей. |
The resurgence of deadly terrorism in the 1990s has come to constitute one of the most serious threats to Africa and the international security system. | Новая вспышка сеющего смерть терроризма в 90е годы представляет собой одну из наиболее серьезных угроз Африке и международной системе безопасности. |
It expressed deep concern at the resurgence of political and institutional crises in the country, more particularly the recent outbreak of violence, political assassinations and acts of ethnic cleansing in certain parts of the country. | Он выразил свою глубокую озабоченность в связи с тем, что в стране вновь нарастает политический и институциональный кризис, особенно заметным проявлением которого стала недавняя вспышка насилия, политических убийств и актов этнической чистки в отдельных районах страны. |
However, the resurgence of deadly terrorism in the 1990s, the tragic events of 11 September 2001 and the subsequent adoption of Security Council resolution 1373 called for specific national legislation to address and counter the phenomenon of terrorism. | Однако новая вспышка сеющего смерть терроризма в 90-е годы, трагические события 11 сентября 2001 года и последовавшее затем принятие резолюции 1373 Совета Безопасности потребовали предусмотреть в конкретных национальных законодательствах меры в отношении терроризма и борьбу с ним. |
In the final months of 2003 a resurgence of tension in the country was observed. | В последние месяцы 2003 года было отмечено усиление напряженности в стране. |
The most serious current manifestation of the regression in the struggle against racism is the resurgence of racist and xenophobic violence in the world. | Наиболее серьезным свидетельством спада в борьбе против расизма является усиление расистского и ксенофобного насилия в мире. |
The Special Rapporteur has noted with concern the resurgence of reprisals against defenders and he intends to make a contribution to awareness-raising among all actors as to the political responses to be applied to this issue. | Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает усиление репрессий в отношении правозащитников и хотел бы способствовать привлечению внимания всех заинтересованных сторон к необходимости принятия политических мер реагирования на эту проблему. |
With the resurgence of the policy, there has been an irrational hounding of third-country government entities, businesses, banking institutions and citizens, even resulting in the blocking of websites with the slightest connection to Cuba. | Усиление блокады сопровождалось совершенно иррациональными мерами, направленными против правительственных организаций, компаний, банковских учреждений и граждан третьих стран, включая блокировку веб-сайтов, так или иначе связанных с Кубой. |
Since then, the reshaping of the global economy has given rise to a resurgence of migration, ushering in a second "migration era" towards the end of the twentieth century. | Затем восстановление мировой экономики вызвало резкое усиление миграции, в результате чего к концу ХХ века наступила вторая «эпоха миграции». |
The resurgence in world trade supported the economic recovery, particularly in economies relying on external demand for growth. | Оживление в мировой торговле подкрепляло процесс подъема экономики, особенно в странах, где базой для экономического роста выступает внешний спрос. |
A. The resurgence of FDI in extractive industries 3 | А. Оживление ПИИ в добывающей промышленности 5 |
However, there has recently been a resurgence of FDI flows to Latin America and Africa, driven by prospects for greater earnings potential in the extractive industries. | Однако в последнее время произошло оживление притока ПИИ в Латинскую Америку и Африку, обусловленное перспективами получения более высоких прибылей в добывающей промышленности. |
In the Republic of Korea, by contrast, the strong recovery in output growth has led to a resurgence of capital inflows. | В Республике Корея, напротив, активное оживление темпов роста производства привело к возобновлению притока капитала. |
In 2008 - 2009 there was a resurgence of right-wing extremists, who focused their hatred mostly on Roma. | В 2008-2009 годах наблюдалось оживление деятельности правых экстремистов, чья ненависть была обращена главным образом на рома. |
There has been a resurgence of inter- and intra-clan fighting in Mogadishu and elsewhere in Somalia. | В Могадишо и других районах Сомали возобновились военные действия внутри кланов и между ними. |
In this regard, a panellist noted a recent resurgence in the development of ocean thermal energy conversion in the tropics, albeit at a small experimental scale. | В связи с этим один из участников дискуссии отметил, что в последнее время возобновились разработки в области преобразования тепловой энергии океана в тропиках, хотя и в малых экспериментальных масштабах. |
To date, the provisions of this agreement have not been implemented and there has been a resurgence of fighting between the same rebel groups) and the Chadian national army in eastern Chad. | До сих пор положения этого соглашения не выполняются, а в восточной части Чада возобновились боевые действия между теми же повстанческими группировками) и Национальной армией Чада. |
During his 20-year government, the country witnessed the resurgence of armed conflicts between the Unitarians (his rival political faction) and the Federalists. | За время его двадцатилетнего правления в стране возобновились вооружённые столкновения между унитарианцами (партией, находившейся в оппозиции к нему) и федералистами. |
Despite progress, an attack by rebel forces associated with David Yau Yau in September 2012 undermined peace activities arising from the All Jonglei Peace Conference of May 2012, which led to a resurgence of inter-communal violence and cattle raiding. | Несмотря на достигнутые успехи, совершенное в сентябре 2012 года нападение повстанческих сил Давида Яу-Яу подорвало миротворческую деятельность, осуществлявшуюся по итогам Вседжонглейской мирной конференции, которая состоялась в мае 2012 года, в результате чего возобновились случаи межобщинного насилия и угона скота. |