The persistence of regional conflicts and the resurgence of instability in various areas make it necessary to work towards a security system based on prevention, cooperation and the building of trust. | Сохранение региональных конфликтов и возрождение нестабильности в различных районах обусловливают необходимость усилий, направленных на создание системы безопасности на основе принципов предотвращения, сотрудничества и укрепления доверия. |
Moreover, given the resurgence of genocide and other crimes against humanity, we must also establish appropriate jurisdictions in order better to punish the perpetrators of those crimes. | Кроме того, учитывая возрождение геноцида и других преступлений против человечества, мы должны также создать соответствующие судебные инстанции для того, чтобы с большей эффективностью обеспечивать наказание виновных в этих преступлениях. |
The resurgence of coups d'état in West Africa has generated serious human rights concerns, a problem which has been compounded by the impunity of perpetrators in the military and security establishments of the countries concerned. | Возрождение государственных переворотов в Западной Африке вызвало серьезную обеспокоенность вопросами соблюдения прав человека, и эта проблема только усугубляется безнаказанностью правонарушителей из числа представителей вооруженных сил и служб безопасности соответствующих стран. |
It has so many times been said in this Chamber that post-conflict peace-building seeks to prevent the resurgence of conflict and to create the conditions necessary for a sustained peace in war-torn societies. | Так много раз в этом Зале говорилось, что постконфликтное миростроительство призвано предотвратить возрождение конфликтов и создать условия, необходимые для устойчивого мира в раздробленных войной обществах. |
Hence the resurgence of the United Nations and renewed trust in its capacity to deal effectively with disarmament issues make it obligatory on the part of Member States to mobilize the necessary political will and to utilize the Organization in a more purposeful way to sustain the disarmament process. | Поэтому возрождение Организации Объединенных Наций и обновленная вера в ее способность эффективно решать вопросы разоружения обусловливают необходимость того, чтобы государства-члены мобилизовали необходимую политическую волю и использовали эту Организацию более целенаправленным образом для поддержания процесса разоружения. |
The resurgence of fighting in Casamance, Senegal, in early May 2002 caused 2,000 persons to flee to southern Gambia. | Возобновление боевых действий в Казамансе, Сенегал, в начале мая 2002 года вынудило 2000 человек бежать в южную часть Гамбии. |
For more than a week, there has been a major resurgence of ethnic conflicts in Oriental province in the territories under Ugandan occupation. | В течение более недели на территориях Восточной провинции, оккупированных Угандой, наблюдается активное возобновление этнических конфликтов. |
UNODC alerted the Government early on the resurgence of poppy cultivation in the NWFP and monitored enforcement action there. | ЮНОДК заблаговременно обратило внимание правительства на возобновление выращивания мака в СЗПП, а также приняло участие в мониторинге правоохранительной деятельности в этом районе. |
The deterioration of the security situation, including the proliferation of suicide bombings and the resurgence of Taliban and foreign fighters, is hampering the reconstruction work. | Ухудшение ситуации в области безопасности, включая распространение взрывов бомб, совершаемых самоубийцами, и возобновление активных действий со стороны «Талибана» и иностранных комбатантов, препятствует усилиям по восстановлению. |
However, the resurgence of new conflicts and the reappearance of other conflicts which we believed had already been resolved raise serious concerns, particularly because of the threat they pose to peace and stability even beyond national borders. | Однако обострение новых конфликтов и возобновление других конфликтов, которые мы считали уже урегулированными, порождают серьезное беспокойство, особенно ввиду той угрозы, которую они создают для мира и стабильности даже за пределами национальных границ. |
Since the establishment of democracy in 1992 there has been a resurgence of interest in the style. | С начала демократических реформ в 1992 году произошел всплеск интереса к этому стилю. |
He notes that the activity of multinational mining companies in Northern Lapland has led to a resurgence of interest among Finnish companies in the area. | Он отмечает, что деятельность многонациональных горнорудных компаний в Северной Лапландии вызвала всплеск интереса к этому району со стороны финских компаний. |
Those children are deprived of the opportunity to enjoy the most sacred treasures of childhood, namely, a future and hope, and their frustration and despair are such that violence and the resurgence of conflict inevitably ensue. | Такие дети лишены самых священных сокровищ детства - будущего и надежды: а их разочарование и безысходность достигают таких масштабов, при которых неизбежно возобновление насилия и новый всплеск конфликта. |
The adoption of ICT by businesses, government agencies and consumers is commonly understood to have been the single largest factor underpinning the recent resurgence of productivity and GDP growth in the United States and some other information-intensive developed economies. | По общему мнению, использование ИКТ в бизнесе, в государственных органах и потребителями является важнейшим фактором, предопределившим недавний всплеск роста производительности и ВВП в Соединенных Штатах и некоторых других развитых странах с информоемкой экономикой. |
According to the Gender-Based Violence Sub-Cluster's assessments conducted in the west between 8 and 12 August, there has been a resurgence of gender-based violence in Bas-Sassandra and Haut Sassandra regions. | Согласно оценкам субкластера вопросов, касающихся положения в области гендерного насилия, которые были проведены в западной части страны в период с 8 по 12 августа, наблюдается всплеск гендерного насилия в регионах Ба-Сассандра и О-Сассандра. |
After the 1992 elections, there had been a resurgence of community development groups, in which women played an important role. | После выборов 1992 года произошла активизация общинных групп по вопросам развития, в которых женщины играют важную роль. |
UNOMIG patrols in the Gali sector observed that the level of tension had decreased in comparison with the same period in previous years, when there had been a resurgence of partisan activities in early summer. | Патрули МООННГ в Гальском секторе отмечали, что уровень напряженности здесь снизился по сравнению с тем же периодом предыдущих лет, когда в начале лета имела место активизация партизанских действий. |
In Afghanistan, in the regions bordering Pakistan, there has been a significant resurgence of the Taliban during the summer months, with numerous attacks against aid workers, innocent civilians, local security forces and troops of the coalition, resulting in more than 300 deaths. | В Афганистане в районах, граничащих с Пакистаном, в летние месяцы отмечалась значительная активизация «Талибана» с многочисленными нападениями на работников, занимающихся оказанием помощи, мирное гражданское население, местные силы безопасности и войска коалиции, в результате чего погибло более 300 человек. |
It was highlighted that the increase in the number of racist incidents and the resurgence of racist and xenophobic violence targeting members of ethnic, religious or cultural communities and national minorities was indisputable. | Было подчеркнуто, что налицо неоспоримый факт увеличения числа происшествий, обусловленных расизмом, а также активизация насилия на почве расизма и ксенофобии по отношению к членам этнических, религиозных или культурных общи и национальных меньшинств. |
In the last two months the northern province has seen a resurgence of rebel activity, including atrocities, with no sign of weakening in rebel resolve, numbers or organization. | В последние два месяца в северной провинции наблюдается резкая активизация деятельности мятежников, в том числе всплеск совершаемых ими зверств, причем нет никаких признаков ослабления решимости повстанцев, уменьшения их числа или ухудшения организации. |
The resurgence in anti-Semitism may be illustrated by three concomitant manifestations: the increase in individual acts, the resilience of intellectual legitimization, and political exploitation. | Обострение антисемитизма иллюстрируют три сопутствующих явления: рост индивидуальных актов, сила интеллектуального обоснования и политическая эксплуатация. |
The increasing global demand for minerals has prompted a second form of diversification, namely a recent resurgence of FDI in extractive industries. | Рост глобального спроса на полезные ископаемые вызвал диверсификацию второго типа, под которой подразумевается недавний резкий рост ПИИ в добывающих отраслях промышленности. |
For instance, the spread of poverty and the resurgence of armed conflicts were the principal concerns of many African countries. | Рост масштабов нищеты и увеличение числа конфликтов представляют собой в целом крупные проблемы для значительного числа африканских стран. |
It was alleged that this cancellation was a response to an open letter signed by FORSC, denouncing the resurgence of threats against human rights defenders. | Утверждается, что это разрешение было аннулировано на основании подписанного ФУГО открытого письма, в котором осуждался рост случаев применения угроз в адрес правозащитников. |
The Clan invasion triggered a resurgence of BattleMech-related research and development, both in the Inner Sphere and among the Clans, leading to many new models being introduced during the 3050s and '60s. | Вторжение клана вызвало возрождение научно-исследовательских работ по разработке боевых мехов, рост их производства и развитие, как во Внутренней Сфере, так и у Кланов, что привело к внедрению многих новых моделей в 3050-х и 60-х годах. |
There has been a marked resurgence of late of racist violence throughout Europe. | В последнее время по всей Европе наблюдается ярко выраженная вспышка насилия на почве расизма. |
The resurgence is of the measles - a disease that the US Centers for Disease Control and Prevention declared eradicated in 2000, thanks to a highly effective and safe vaccine. | Это вспышка кори - болезни, которую Центр США по контролю и профилактике заболеваний объявил полностью ликвидированной еще в 2000 году, благодаря высокоэффективной и безопасной вакцине. |
ISAF carried out over the summer a brigade-level operation to re-establish the authority of the Government of Afghanistan near Kandahar, where there had been a significant Taliban resurgence. | В течение лета МССБ проводили операцию бригадного уровня в целях восстановления власти правительства Афганистана в окрестностях Кандагара, где была отмечена значительная вспышка активности талибов. |
The traditionally volatile triangle of Warrap, Unity and Lakes States witnessed a resurgence of inter-communal violence triggered by an attack in Tonj East County, Warrap State, involving armed elements from neighbouring Unity State. | В традиционно нестабильном регионе, в который входят три штата - Вараб, Юнити и Озерный - произошла новая вспышка межобщинного насилия, причиной которой послужило нападение, совершенное в графстве Восточный Тонж, штат Вараб, с участием вооруженных элементов из соседнего штата Эль-Вахда. |
It expressed deep concern at the resurgence of political and institutional crises in the country, more particularly the recent outbreak of violence, political assassinations and acts of ethnic cleansing in certain parts of the country. | Он выразил свою глубокую озабоченность в связи с тем, что в стране вновь нарастает политический и институциональный кризис, особенно заметным проявлением которого стала недавняя вспышка насилия, политических убийств и актов этнической чистки в отдельных районах страны. |
In the final months of 2003 a resurgence of tension in the country was observed. | В последние месяцы 2003 года было отмечено усиление напряженности в стране. |
The most serious current manifestation of the regression in the struggle against racism is the resurgence of racist and xenophobic violence in the world. | Наиболее серьезным свидетельством спада в борьбе против расизма является усиление расистского и ксенофобного насилия в мире. |
Greater interest in, and the resurgence of the importance of, the Economic and Social Council can be attributed in part to its relevance in this era of globalization and rediscovered global interdependence since the tragedy of 11 September. | Проявление более пристального интереса к деятельности Экономического и Социального Совета и усиление его важности в некоторой степени можно отнести на счет актуального характера его работы в эпоху глобализации и возрожденного понимания глобальной взаимозависимости после трагических событий 11 сентября. |
With the resurgence of the policy, there has been an irrational hounding of third-country government entities, businesses, banking institutions and citizens, even resulting in the blocking of websites with the slightest connection to Cuba. | Усиление блокады сопровождалось совершенно иррациональными мерами, направленными против правительственных организаций, компаний, банковских учреждений и граждан третьих стран, включая блокировку веб-сайтов, так или иначе связанных с Кубой. |
There has been a resurgence of multiple epidemics and new outbreaks of emergent and re-emergent diseases, essentially infectious and parasitic diseases. | Регистрируется возобновление целого ряда эпидемий, усиление проявления новых и периодически возникающих заболеваний, в первую очередь инфекционного и паразитарного характера. |
The resurgence in world trade supported the economic recovery, particularly in economies relying on external demand for growth. | Оживление в мировой торговле подкрепляло процесс подъема экономики, особенно в странах, где базой для экономического роста выступает внешний спрос. |
A. The resurgence of FDI in extractive industries 3 | А. Оживление ПИИ в добывающей промышленности 5 |
However, there has recently been a resurgence of FDI flows to Latin America and Africa, driven by prospects for greater earnings potential in the extractive industries. | Однако в последнее время произошло оживление притока ПИИ в Латинскую Америку и Африку, обусловленное перспективами получения более высоких прибылей в добывающей промышленности. |
The resurgence of Afghan society, the restoration of peaceful life and the opening of schools and cultural and health care institutions for all Afghans, including women and children, give us great hope. | Оживление афганского общества, восстановление мирной жизни, открытие школ, учреждений культуры и здравоохранения для всех афганцев, включая женщин и девочек, вселяет большие надежды. |
In the Republic of Korea, by contrast, the strong recovery in output growth has led to a resurgence of capital inflows. | В Республике Корея, напротив, активное оживление темпов роста производства привело к возобновлению притока капитала. |
There has been a resurgence of inter- and intra-clan fighting in Mogadishu and elsewhere in Somalia. | В Могадишо и других районах Сомали возобновились военные действия внутри кланов и между ними. |
In this regard, a panellist noted a recent resurgence in the development of ocean thermal energy conversion in the tropics, albeit at a small experimental scale. | В связи с этим один из участников дискуссии отметил, что в последнее время возобновились разработки в области преобразования тепловой энергии океана в тропиках, хотя и в малых экспериментальных масштабах. |
Since the beginning of 2013, there has been a resurgence of inter-clan fighting over access to land and other business resources in which the army and its assets have been implicated. | С начала 2013 года возобновились межклановые столкновения из-за доступа к земле и другим коммерческим ресурсам, в которые оказались втянутыми армия и ее силы и средства. |
The increase in the number of incidents is attributable to the resurgence of tribal conflicts during the second half of the performance period between the movements and Government of the Sudan forces | Увеличение числа таких случаев обусловлено тем, что во второй половине бюджетного периода между движениями и силами правительства Судана возобновились межплеменные конфликты |
Despite progress, an attack by rebel forces associated with David Yau Yau in September 2012 undermined peace activities arising from the All Jonglei Peace Conference of May 2012, which led to a resurgence of inter-communal violence and cattle raiding. | Несмотря на достигнутые успехи, совершенное в сентябре 2012 года нападение повстанческих сил Давида Яу-Яу подорвало миротворческую деятельность, осуществлявшуюся по итогам Вседжонглейской мирной конференции, которая состоялась в мае 2012 года, в результате чего возобновились случаи межобщинного насилия и угона скота. |