It's tender and respectful, if that's what you mean. | Нежный и уважительный, если ты это имеешь в виду. |
Cultural diversity arising from the multiplicity of ethnic groups creates channels that allow dialogue respectful of the social structure. | Многообразие культур, возникшее в результате смешения и появления новых этнических групп, создает каналы, делающие возможным уважительный диалог в рамках социальной структуры. |
Another important message, as we approach the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, is to promote respectful and inclusive dialogue, especially for minority communities. | Еще один важный вывод, по мере того как мы приближаемся к шестнадцатой годовщине Всеобщей декларации прав человека, состоит в необходимости поощрять уважительный и инклюзивный диалог, особенно применительно к меньшинствам. |
Dad, that's not respectful adult-child growth dialogue. | Папа, это не есть уважительный диалог взрослого и ребенка |
The creation of the Common Space has shown that it is possible to have a respectful and constructive exchange of opinions, views and perspectives, and that the will exists to strengthen efforts in different tasks that migration and development demand. | Формирование общего пространства продемонстрировало, что уважительный и конструктивный обмен мнениями, взглядами и точками зрения возможен и что все стороны полны решимости наращивать усилия для решения разнообразных задач, которые ставят перед нами миграция и развитие. |
The right to necessary health care for adolescents can be realized only if such health care is confidential and respectful. | Подростки могут реализовать свое право на необходимое медицинское обслуживание лишь тогда, когда такое медицинское обслуживание основано на принципах конфиденциальности и уважения. |
Ms. Geddis said that her delegation supported scientific progress in the fields of biotechnology and genetics in a manner respectful of human rights and for the benefit of all. | Г-жа Геддис говорит, что ее делегация поддерживает научный прогресс в области биотехнологии и генетики при условии уважения к правам человека и ради всеобщего блага. |
Moreover, the administration had embarked on laying the foundations of the rule of law by means of strategies to make law enforcement agencies more professional and respectful of human rights. | Кроме того, администрация уже начала закладывать фундамент для обеспечения верховенства права путем осуществления стратегий в целях повышения профессионального уровня сотрудников правоохранительных органов и уважения ими прав человека. |
So please be respectful. | Так что, прошу уважения. |
The Multiculturalism Act required the federal Government to promote the full and equitable participation of all individuals and communities of all origins, to eliminate barriers to that participation and to encourage and assist all Canadian institutions to be both respectful and inclusive of the multicultural character of Canada. | В соответствии с Законом о многокультурности федеральное правительство обязано содействовать полноценному и равноправному участию всех лиц и общин любого происхождения, устранять препятствия такому участию, а также поощрять и поддерживать в работе всех канадских учреждений принцип уважения к многокультурному укладу страны и его реализацию. |
If we encourage a culture of democracy and mutual tolerance in a way that is respectful of local cultures and religious traditions, we sow the seeds of peace. | Поощряя культуру демократии и взаимной терпимости при уважении местных особенностей культуры и религиозных традиций, мы сеем зерна мира. |
In that region of the world, one of the major questions being asked is that of the possibility of ensuring that communities and minorities live together in national unity, respectful of the mutual rights of the individual and human rights for all. | В этом регионе мира одним из главных вопросов является возможность совместного проживания общин и меньшинств при обеспечении национального единства и уважении индивидуальных и общечеловеческих прав друг друга. |
The main objective of this book is to raise young people's awareness of the persisting inequalities in our society as they affect girls and women and to promote the adoption of respectful and egalitarian behaviour towards girls. | Первой задачей этой книги является привлечение внимания молодежи к неравенству, сохраняющемуся в нашем обществе в отношении девушек и женщин, и привитие тем самым поведения, основанного на уважении и равенстве в отношении девушек. |
The Government of Poland has been fully committed to the above-mentioned Convention, as well as to other relevant international legal instruments concerning refugees, and has thereby demonstrated its willingness to deal with this problem in a humanitarian and respectful manner. | Правительство Польши полностью привержено осуществлению вышеуказанной Конвенции, а также других соответствующих международно-правовых документов, касающихся беженцев, и тем самым оно продемонстрировало свою готовность рассматривать эту проблему с учетом гуманитарных аспектов и при уважении прав беженцев. |
It requires ensuring that people with disabilities have full access to the rights to which they are entitled - and which most people take for granted - in a non-discriminatory way that is respectful and accommodating of difference. | Это предполагает обеспечение инвалидам полноценного доступа к пользованию правами, которыми они наделены и которые большинство людей воспринимают как нечто само собой разумеющееся без какой-либо дискриминации, но при уважении и учете их специфических особенностей. |
Just know that I have total faith that you'll catch them and you'll dispose of my ashes in the respectful manner that I requested. | Знайте, что я правда верю что вы их поймаете и развеете мой прах со всем уважением, как я и просил. |
We strongly promote such consensus democracy in Suriname, for this power-sharing arrangement has stimulated all ethnic groups to be tolerant and respectful of each other's political ideologies, cultures and religions. | Мы решительно содействуем развитию такой консенсусной демократии в Суринаме, поскольку такая система власти помогает всем этническим группам проявлять терпимость и с уважением относиться к чужим политическим концепциям, культурным и религиозным обычаям. |
Such programmes should promote understanding, tolerance and friendship among all nations, and all ethnic and religious groups; should be sensitive to cultural and linguistic identities, and respectful of diversity; and reinforce a culture of peace. | Такие программы должны способствовать взаимопониманию, терпимости и дружбе всех народов и всех этнических и религиозных групп; они должны учитывать культурную и языковую самобытность и с уважением относиться к многообразию; они должны также укреплять культуру мира. |
Much of the groundwork for developing a world society respectful of human rights is now being laid. | Сейчас проводится много подготовительной работы для развития мирового сообщества, которое с уважением относилось бы к правам человека. |
I tried to understand and be respectful of your choices, but you don't respect me. | Пытался понять и с уважением отнеститсь к твоему выбору, но ты не уважаешь меня, ты тычешь своим противоестественным пристрастием мне в лицо! |
They did not Šlesers with friends, but he is respectful of Transport Ministers of family guidance and determination. | Они не Šlesers с друзьями, но он уважает министров транспорта семьи руководство и решимость. |
Nonetheless, Algeria, respectful of the Charter, believes that the resolution should be implemented immediately and unconditionally. | Тем не менее Алжир, который уважает Устав, считает необходимым обеспечить немедленное и безусловное выполнение данной резолюции. |
Only that security structure will endure and engender peace which flows from the United Nations Charter, adheres to its principles, is consistent with its objectives, and respectful of its decisions. | Только та структура системы безопасности, которая опирается на положения Устава Организации Объединённых Наций, которая придерживается её принципов, не противоречит её целям и уважает её решения, обеспечит наличие прочного мира. |
Since poverty is also about a lack of power, those living in poverty can often feel powerless in a system they believe is not open to them or respectful of them. | Поскольку нищета также является результатом отсутствия власти, малоимущие слои населения зачастую могут чувствовать себя беспомощными в такой системе, которая, по их мнению, не является для них открытой и не уважает их интересы. |
Many of the initiatives with which the Department of Communications, Energy and Natural Resources is engaged at the European level are aimed at fostering an active European citizenship which is open to the world, is respectful of cultural diversity and is based on common values. | Многие инициативы, с которыми Министерство коммуникации, энергетики и природных ресурсов выступило на европейском уровне, направлены на поощрение активного европейского гражданства, которое открыто миру, уважает культурное разнообразие и основано на общих ценностях. |
I feel like I don't have to be as respectful. | Я больше не обязан быть вежливым. |
Got to be respectful now. | Мне теперь нужно быть вежливым. |
Stop being so respectful. | Прекрати быть таким вежливым. |
He was an angel, respectful, obedient, and he's lost his head | Он был таким хорошим мальчиком, вежливым, послушным. |
He was quiet And polite and respectful. | Он был тихим, вежливым, почтительным, ничего не требовал. |
He's gotten very respectful with his fake listening. | Он такой почтительный с этим псевдо вниманием. |
Polite, considerate, and respectful. | Вежливый, внимательный и почтительный. |
observance of decent, fair and respectful treatment of the dignity of inmates and their relatives, ... | применение доброжелательного, справедливого и уважающего человеческое достоинство заключенных и их родственников обращения... . |
Although Chile was not the only country in which discriminatory or racist behaviour had been reported, in contrast to the others it had taken the measures needed to establish a society that was more tolerant and respectful of its diversity. | Чили - не единственная страна, в которой отмечаются проявления дискриминации или расизма, однако в отличие от других стран там приняты необходимые меры для построения более терпимого общества, уважающего присущее ему многообразие. |
We have made tangible progress and are building a dynamic State respectful of the law, dependable in justice and, above all, conscious of the enormous needs of the Honduran people and their inalienable right to be the principal focus of development. | Мы добились реального прогресса и работаем над строительством динамичного государства, уважающего закон, имеющего надежную систему юстиции и, главное, осознающего огромные потребности гондурасского народа и его неотъемлемое право быть основным объектом развития. |
It was crucial to rebuild and strengthen the national human rights protection system through an effective and independent judiciary and a law enforcement apparatus respectful of human rights. | Восстановление и укрепление национальной системы защиты прав человека с помощью эффективного и независимого судебного и правоохранительного аппарата, уважающего права человека, имеет решающее значение. |
Similarly, in the context of measures intended to promote tolerance, many States stressed the importance of education conveying a culture of tolerance, respectful of diversity of religions and beliefs, and imbued with human rights values. | Аналогичным образом в рамках мер по поощрению терпимости многие государства подчеркивали значение образования, распространяющего культуру терпимости, уважающего разнообразие религий и убеждений и проникнутого ценностями прав человека. |
The dialogue with civil society is constructive because it strengthens the institutions of Member States; and the presence of stable States that are respectful of international law reinforces the multilateral system. | Диалог с гражданским обществом является конструктивным, потому что он содействует укреплению институтов государств-членов, а наличие стабильных государств, уважающих международное право, укрепляет многостороннюю систему. |
Without an appropriate public security model, citizens and police alike sometimes fall back into old patterns of behaviour that are unsuitable to a civilian force respectful of people's rights and at the service of the community. | В отсутствие надлежащей модели общественной безопасности граждане, равно как и полицейские, порой возвращаются к прежним методам, которые являются неподобающими для гражданских сил, находящихся на службе общины и уважающих права человека. |
Member States will continue to seek support from the United Nations to draft constitutions, create independent systems for the administration of justice, establish police forces respectful of the rule of law and set up national institutions for the promotion and protection of human rights. | Государства-члены будут по-прежнему обращаться к Организации Объединенных Наций с просьбами об оказании помощи в подготовке конституций, создании независимых систем отправления правосудия, формировании полицейских сил, уважающих законность и правопорядок, и создании национальных учреждений для поощрения и защиты прав человека. |
The High Commissioner highlighted the importance of an effective and independent judiciary and a law-enforcement apparatus respectful of human rights, together with a reliable national human rights institution, as the preconditions for a State to develop in full respect for the rule of law. | Верховный комиссар подчеркнула важность эффективной и независимой судебной системы и правоохранительных органов, уважающих права человека, наряду с надежным правозащитным учреждением в качестве предварительных условий для того, чтобы государство развивалось при полном соблюдении принципа верховенства права. |
Nevertheless in recent years there have been significant advances with the "Good treatment" programme - this emphasizes participatory and respectful pedagogical methods which challenge children to show their creativity and promote self-confidence. | Вместе с тем за последние годы был достигнут значительный прогресс в деле внедрения принципа "надлежащего обращения", который предусматривает использование партисипативных и уважающих права детей педагогических методов, способствующих развитию творческого потенциала детей и укреплению их веры в самих себя. |
Any mitigation and adaptation strategy must necessarily incorporate the element of sustainable development, which includes eradicating poverty and enabling individuals to lead lives that are healthy, decent and respectful of the normal order of things. | Любая стратегия по смягчению и адаптации должна обязательно включать в себя элемент устойчивого развития, что подразумевает искоренение нищеты, создание условий для того, чтобы люди могли жить более здоровой, достойной жизнью и уважать установленный порядок вещей. |
You should be respectful to your parents. | Ты должен уважать своих родителей. |
The envisaged review mechanism should be impartial, transparent and respectful of the equality and sovereignty of the States parties. | Предусматриваемый механизм обзора должен быть беспристрастным и транспарентным и обязан уважать равенство и суверенные права государств-участников. |
They must be fair, multilateral and respectful of common but differentiated responsibilities and not run counter to the reality of a globally integrated financial system and economy. | Они должны быть справедливыми и многосторонними, уважать принцип общей, но дифференцированной ответственности и не противоречить реалиям глобально интегрированной финансовой системы и экономики. |
10 seconds, that's all. I want to be respectful. 10 seconds. | Десять секунд, не больше. Я хочу уважать правила. Десять секунд. |
The donor community has been respectful of the sovereign right of countries to define their national population programmes and the neutrality exhibited by multilateral assistance has been highly appreciated by developing countries. | Сообщество доноров проявляет уважение к суверенному праву стран определять свои национальные программы в области народонаселения, и развивающиеся страны весьма высоко ценят нейтральность, которая имеет место при оказании помощи на многосторонней основе. |
Governments and other actors should be respectful of alternative forms of economic life and different development priorities expressed by minority groups, recognizing that such accommodation is integral to the protection of minority rights and the development of society as a whole. | Правительства и другие субъекты должны проявлять уважение к альтернативным формам экономической жизни и провозглашаемым группами меньшинств различным приоритетам в области развития, исходя при этом из того, что подобное чуткое отношение является неотъемлемым элементом защиты прав меньшинств и развития общества в целом. |
That worrying situation led to the adoption of various measures to restore order and security, build national unity and establish a regime respectful of human rights and individual and public freedoms. | Эта тревожная ситуация привела к принятию различных мер, направленных на восстановление порядка и безопасности, укрепление национального единства и создание режима, проявляющего уважение к правам человека и свободам человека и общества. |
Be respectful to our guest, Audrey. | Одри проявляй уважение к гостям. |
I think the most important thing is to be respectful to the judges but not obsequious. | Главное - уважение к судье, но без подхалимства. |
Sustainable development must be grounded in a concept of gender equality that is respectful of the dignity of women and focused upon their inherent needs as women. | Устойчивое развитие должно основываться на концепции равенства мужчин и женщин, уважающей достоинство женщин и направленной на обеспечение присущих им как женщинам потребностей. |
According to article 1 of Burundi's Constitution: "Burundi is an independent, sovereign, secular, democratic and unitary Republic, respectful of its ethnic and religious diversity;" article 2 adds that the national territory of Burundi is inalienable and indivisible. | В первой статье Конституции, в свою очередь, предусматривается, что "Бурунди является независимой, суверенной, светской, демократической, унитарной и уважающей свое этническое и религиозное многообразие Республикой", а во второй статье добавляется, что государственная территория Бурунди является неотчуждаемой и неделимой. |
The Strategic Plan of the Department of Justice includes an Aboriginal core strategy which is designed to "foster a justice system relevant to, respectful of and respected by Aboriginal people through measures, both within the existing system and as developed by Aboriginal people". | Стратегический план министерства юстиции включает основную стратегию в отношении коренных народов, которая призвана "способствовать формированию системы правосудия, отвечающей чаяниям коренных народов, уважающей их традиции и уважаемой ими, на основе принятия мер как в рамках существующей системы, так и разрабатываемых самими коренными народами". |
This not only results in the denial of the human right to education, but also damages its specific content, because knowledge not built upon personal development that is respectful of human rights is inferior knowledge. | Это не только приводит к отказу в праве человека на образование, но и ущемляет их конкретное содержание, поскольку знания, которые не ведут к развитию личности, уважающей права человека, имеют низкое качество. |
In this context, the resources invested in this institution will return dividends, not only internally, but also in the international perception of El Salvador as a country that is respectful of the law and relations between the State and society. | В этом контексте вложенные в создание этого учреждения ресурсы дадут хорошую отдачу, причем не только с точки зрения положения внутри страны, но и с точки зрения представления международной общественности о Сальвадоре как стране, уважающей нормы права и с уважением подходящей к отношениям между государством и обществом. |
In all cases, the fight against terrorism must be respectful of international human rights obligations. | Во всех случаях борьба с терроризмом должна вестись при соблюдении международных обязательств в области прав человека. |
One means of doing so was through systematized mechanisms for the good faith consultation and participation of indigenous peoples respectful of the principle of free, prior and informed consent. | Одним из способов добиться этого являются систематизированные механизмы добросовестных консультаций и участие коренных народов при соблюдении принципа свободного, предварительного и осознанного согласия. |
These include democratic governance of cultural diversity respectful of human rights, as well as intercultural dialogue, civic engagement and pluralism conducive to conviviality and solidarity, dignity and justice, enabling harmony and mutual understanding to blossom. | В их число входят демократическое управление культурным разнообразием при соблюдении прав человека, а также межкультурный диалог, участие гражданского общества и плюрализм, которые должны благоприятствовать атмосфере добрососедства и солидарности, достоинства и справедливости, содействуя расцвету гармонии и взаимопонимания. |
Some representatives underlined that the task also required a clear division of labour, respectful of individual mandates and based on the sharing of specific expertise among institutions. | Некоторые представители подчеркивали, что эта задача требует также четкого разделения труда при соблюдении мандатов отдельных участников и обмене опытом и знаниями между различными учреждениями. |
National efforts to harness internal sources of growth and create sustainable democratic institutions as a basis for sustainable economic growth, must be complemented with appropriate international support respectful of sovereignty and national ownership. | Национальные усилия по изысканию внутренних источников роста и созданию стабильных демократических институтов в качестве основы для устойчивого экономического роста должны дополняться соответствующей международной поддержкой при соблюдении принципов суверенитета и национальной ответственности государств. |