| Historically, Uzbekistan and Afghanistan, as bordering countries, have always been peaceful neighbours and have enjoyed neighbourly, respectful and mutually beneficial relations. | Исторически Узбекистан и Афганистан, как граничащие страны, всегда были мирными соседями, а наши отношения носили добрососедский, уважительный и взаимовыгодный характер. |
| Another important message, as we approach the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, is to promote respectful and inclusive dialogue, especially for minority communities. | Еще один важный вывод, по мере того как мы приближаемся к шестнадцатой годовщине Всеобщей декларации прав человека, состоит в необходимости поощрять уважительный и инклюзивный диалог, особенно применительно к меньшинствам. |
| The Chair, in closing the session, said that although consensus had not been reached on the recommendations, the positive atmosphere and respectful tone of the discussions had made the current session stand out from previous sessions. | Председатель, закрывая сессию, говорит, что, хотя по рекомендациям не было достигнуто консенсуса, позитивная атмосфера и уважительный тон обсуждений на этой сессии отличают ее от предыдущих сессий. |
| And for me, atheism 2.0 is about both, as I say, a respectful and an impious way of going through religions and saying, "What here could we use?" | Для меня Атеизм 2.0 - это, как я это называю, одновременно уважительный и нечестивый способ нахождения в религиях чего-то, что мы можем использовать. |
| Respectful of the right men. | Уважительный к нужным людям. |
| It had launched a programme against intolerance and discrimination and encouraged the involvement of citizens in the design of public policies respectful of cultural diversity. | Оно приступило к осуществлению программы борьбы против нетерпимости и дискриминации и способствовало привлечению граждан к разработке государственной политики уважения культурного разнообразия. |
| I end by paying a sincere and respectful tribute to civil society, which selflessly assists us in our work. | Хочу в завершении своего выступления сказать искренние слова благодарности и воздать дань уважения гражданскому обществу, которое самоотверженно помогает нам в нашей работе. |
| This exercise would strengthen and increase the credibility of sanctions monitoring with respect to goods imported by both air and sea and go a long way towards the establishment of a respectful and collaborative approach. | Эти меры укрепили бы и повысили степень надежности в рамках наблюдения за применением санкций в отношении товаров, ввозимых с использованием воздушного и морского транспорта и внесли бы значительный вклад в создание атмосферы взаимного уважения и сотрудничества. |
| Civilization is the tent that includes all cultures and religions; the purpose of dialogue among civilizations is to study the roots of differences and to deal with them, while being respectful of our differences. | Цивилизация - это свод, под которым существуют все культуры и цивилизации, и цель диалога между цивилизациями состоит в изучении первопричин различий и в преодолении порождаемых ими проблем на основе уважения к нашим отличительным чертам. |
| The promotion of language and images or any type of illustration embodying an inclusive and human rights approach respectful of the various cultures has been established as standard procedure for publications, such as textbooks, multimedia programmes and television broadcasts. | Нормой стали использование в публикациях, например в учебниках, мультимедийных и телевизионных программах и в других средствах массовой информации высказываний, образов и разного рода иллюстраций, подбираемых с учетом инклюзивного подхода, соблюдения прав человека и уважения к культурному многообразию. |
| Indigenous spirituality is inclusive and may be practised by holding rituals, ceremonies, applying positive and respectful values, and by ensuring spirituality is transferred through generations. | Духовность коренных народов является всеохватной и может практиковаться посредством ритуалов, церемоний, применения позитивных ценностей, основанных на уважении, а также путем обеспечения передачи принципов духовности следующим поколениям. |
| The main objective of this book is to raise young people's awareness of the persisting inequalities in our society as they affect girls and women and to promote the adoption of respectful and egalitarian behaviour towards girls. | Первой задачей этой книги является привлечение внимания молодежи к неравенству, сохраняющемуся в нашем обществе в отношении девушек и женщин, и привитие тем самым поведения, основанного на уважении и равенстве в отношении девушек. |
| The adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples therefore requires new approaches to development that are respectful of the cultures of indigenous peoples within larger human rights frameworks, and encourages the building of genuine partnerships. | Таким образом, принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов требует применения новых подходов, основанных на уважении культуры коренных народов в более широком контексте прав человека, и способствует налаживанию дееспособных партнерских отношений. |
| It's about being respectful of a person's feelings. | Речь идет об уважении к чувствам другого человека. |
| It is ready to have normal and respectful relations with the United States, towards whose people it does not feel any hatred or hold any grudges, or to face another century of blockade and acts of aggression. | Она готова установить нормальные, основанные на взаимном уважении отношения с Соединенными Штатами, к народу которых она не питает ненависти и не испытывает недобрых чувств, или вынести еще 100 лет блокады и актов агрессии. |
| The goal of the RCMP's training approach (including cultural awareness) is to develop continuous learners who are able to provide a police service that is inclusive of every community, and who are respectful and compassionate in serving the unique needs of each community. | Цель используемой КККП учебной методики (включая изучение культурных особенностей) состоит в подготовке лиц, постоянно повышающих свою квалификацию, которые способны нести полицейскую службу во всех общинах и которые с уважением и пониманием стремятся удовлетворять потребности каждой отдельной общины. |
| It also appears to be the case that, in several indigenous societies that previously had a more respectful attitude towards persons with disabilities, the impact of colonialism and the Western model of development may have led to a more negative attitude. | Создается также впечатление, что в некоторых коренных общинах, которые ранее с большим уважением относились к инвалидам, это отношение теперь ухудшилось, что может объясняться влиянием колониализма и западной модели развития. |
| We would like to see the CD proceed, with a respectful perception of one another's views, which is a sine qua non if we must move forward, and indeed we must. | Нам хотелось бы, чтобы КР продвигалась вперед в своей работе, с уважением воспринимая взгляды друг друга, что является непременным условием для продвижения вперед, что нам поистине необходимо. |
| Such programmes should promote understanding, tolerance and friendship among all nations, and all ethnic and religious groups; should be sensitive to cultural and linguistic identities, and respectful of diversity; and reinforce a culture of peace. | Такие программы должны способствовать взаимопониманию, терпимости и дружбе всех народов и всех этнических и религиозных групп; они должны учитывать культурную и языковую самобытность и с уважением относиться к многообразию; они должны также укреплять культуру мира. |
| Remember to be respectful of others' Story Lines for we must all work together to keep the continuity of the Base Story Line. | Относитесь с уважением к сюжетным линиям других, чтобы сохранить основной сюжет вселенной. |
| Nonetheless, Algeria, respectful of the Charter, believes that the resolution should be implemented immediately and unconditionally. | Тем не менее Алжир, который уважает Устав, считает необходимым обеспечить немедленное и безусловное выполнение данной резолюции. |
| On his website, Gagnaire gives his mission statement as the wish to run a restaurant which is 'facing tomorrow but respectful of yesterday' ("tourné vers demain mais soucieux d'hier"). | На своём официальном сайте Ганьер заявляет, его ресторан «обращён в будущее, но уважает прошлое» ('tourné vers demain mais soucieux d'hier'). |
| Well, I'm nothing if I'm not respectful Of my fellow crime-fighters. | Ладно, я не буду если, меня не уважает даже мой коллега - полицейский |
| Only that security structure will endure and engender peace which flows from the United Nations Charter, adheres to its principles, is consistent with its objectives, and respectful of its decisions. | Только та структура системы безопасности, которая опирается на положения Устава Организации Объединённых Наций, которая придерживается её принципов, не противоречит её целям и уважает её решения, обеспечит наличие прочного мира. |
| And respectful of my O.R. staff. | Который уважает свою команду. |
| I know we have to be respectful. | Знаю, что надо быть вежливым. |
| I just wanted to be respectful. | Я только хотел быть вежливым. |
| Stop being so respectful. | Прекрати быть таким вежливым. |
| He was an angel, respectful, obedient, and he's lost his head | Он был таким хорошим мальчиком, вежливым, послушным. |
| And as long as I didn't use a deadly weapon And was respectful, if I was caught, They'd let me go with just a slap on the wrist. | И если я не буду использовать смертельного оружия и буду вежливым, то, если меня поймают, мне ничего серьезного не будет. |
| He's gotten very respectful with his fake listening. | Он такой почтительный с этим псевдо вниманием. |
| Polite, considerate, and respectful. | Вежливый, внимательный и почтительный. |
| observance of decent, fair and respectful treatment of the dignity of inmates and their relatives, ... | применение доброжелательного, справедливого и уважающего человеческое достоинство заключенных и их родственников обращения... . |
| The Chairperson said that the Committee would do its best to support Yemen's efforts to promote the development of a society that was fair, peaceful, democratic and respectful of human rights. | ЗЗ. Председатель заверяет, что Комитет сделает все возможное для поддержки усилий, прилагаемых Йеменом в области построения справедливого, мирного, демократического и уважающего права человека общества. |
| It was crucial to rebuild and strengthen the national human rights protection system through an effective and independent judiciary and a law enforcement apparatus respectful of human rights. | Восстановление и укрепление национальной системы защиты прав человека с помощью эффективного и независимого судебного и правоохранительного аппарата, уважающего права человека, имеет решающее значение. |
| The human rights officers involved seek, through training, law reform, education and information, to contribute to building the structures of a society respectful of human rights and to prevent violations. | Участвующие в этой работе сотрудники в области прав человека, используя профессиональную подготовку, реформу законодательства, просвещение и информирование, стремятся помочь заложить основы общества, уважающего права человека, и не допустить нарушений. |
| Notwithstanding its other duties, the State must ensure that the State-owned school system provides quality education that is free, public, secular (in other words, respectful of all religions), pluralistic and accessible to all and promotes social inclusion and equity. | Без ущерба для выполнения остальных обязанностей государство должно обеспечивать, чтобы система его образовательных учреждений предоставляла бесплатные и качественные образовательные услуги, основанные на государственной концепции светского и плюралистического образования, т.е. уважающего все религиозные убеждения, доступного для всего населения и способствующего социальной интеграции и равенству. |
| Activities have focused, in particular, on the creation of independent systems for the administration of justice, the establishment of armed forces respectful of the rule of law, the training of police forces that safeguard public freedoms and the setting up of human rights institutions. | В частности, проводимые мероприятия были направлены в первую очередь на создание независимых систем отправления правосудия, вооруженных сил, уважающих верховенство права, подготовку полицейских сил, гарантирующих публичные свободы, и создание правозащитных организаций. |
| Member States will continue to seek support from the United Nations to draft constitutions, create independent systems for the administration of justice, establish police forces respectful of the rule of law and set up national institutions for the promotion and protection of human rights. | Государства-члены будут по-прежнему обращаться к Организации Объединенных Наций с просьбами об оказании помощи в подготовке конституций, создании независимых систем отправления правосудия, формировании полицейских сил, уважающих законность и правопорядок, и создании национальных учреждений для поощрения и защиты прав человека. |
| The High Commissioner highlighted the importance of an effective and independent judiciary and a law-enforcement apparatus respectful of human rights, together with a reliable national human rights institution, as the preconditions for a State to develop in full respect for the rule of law. | Верховный комиссар подчеркнула важность эффективной и независимой судебной системы и правоохранительных органов, уважающих права человека, наряду с надежным правозащитным учреждением в качестве предварительных условий для того, чтобы государство развивалось при полном соблюдении принципа верховенства права. |
| (c) Promote safe, respectful and non-blaming ambulatory and inpatient treatment programmes for women victims of violence; | с) содействовать осуществлению безопасных, уважающих достоинство, исходящих из безвинности жертв насилия программ амбулаторного и стационарного лечения; |
| Nevertheless in recent years there have been significant advances with the "Good treatment" programme - this emphasizes participatory and respectful pedagogical methods which challenge children to show their creativity and promote self-confidence. | Вместе с тем за последние годы был достигнут значительный прогресс в деле внедрения принципа "надлежащего обращения", который предусматривает использование партисипативных и уважающих права детей педагогических методов, способствующих развитию творческого потенциала детей и укреплению их веры в самих себя. |
| The Chairperson (spoke in French): I think that we need to respect the rights of all speakers and to be respectful of one another. | Председатель (говорит по-французски): Я считаю, что мы должны уважать права всех выступающих и уважать друг друга. |
| You have to be respectful of their feelings. | Вы должны уважать их чувства. |
| They must be fair, multilateral and respectful of common but differentiated responsibilities and not run counter to the reality of a globally integrated financial system and economy. | Они должны быть справедливыми и многосторонними, уважать принцип общей, но дифференцированной ответственности и не противоречить реалиям глобально интегрированной финансовой системы и экономики. |
| It's just that I had a burrito earlier, and I'm trying to be respectful. | Просто я не так давно съел бурито, и пытаюсь уважать чувства других людей. |
| Well, I'm nothing if I'm not respectful Of my fellow crime-fighters. | Что я буду за человек, если не стану уважать чувств собратьев по борьбе с преступностью? |
| I'd like to remind the speakers to be respectful of the people up here. | Я прошу выступающих проявлять уважение к сидящим здесь... |
| The goal of the "Religion and Culture" class is to encourage students to think about the topic of religion and its significance for personal and social life - in a manner that is respectful of the different religious and philosophical beliefs. | Цель курса "Религия и культура" - побудить учащихся задуматься о "Религии" и ее значимости для личной и общественной жизни, прививая при этом уважение к различным религиозным и философским убеждениям. |
| Contrary to what a number of speakers had inferred, the sponsors had been respectful of the views of others and had included the concept of gradually introducing a moratorium in order to reflect their views. | Вопреки всему сказанному выше некоторыми ораторами, авторы проявили уважение к мнениям других и для того, чтобы отразить эти взгляды, включили в проект концепцию поэтапного введения моратория. |
| In response to a question that complaints are often brought against countries that are most respectful of human rights, Mr. Scheinin replied that, while many complaints had been brought against developed countries, only a small percentage of these complaints had resulted in findings of violations. | Отвечая на замечания о том, что жалобы нередко выдвигаются против стран, для которых характерно глубокое уважение к правам человека, г-н Шейнин сказал, что, хотя многие жалобы и выдвигаются против развитых стран, нарушения по этим жалобам были обнаружены лишь в небольшом числе случаев. |
| Being respectful of her workspace. | Проявил уважение к ее пространству. |
| Consolidating a multiparty political system that is inclusive, transparent, democratic and respectful of human rights is an objective that will favour peace and reconciliation. | Укрепление многопартийной политической системы, которая является всеохватной, транспарентной, демократической и уважающей права человека, является задачей, которая будет способствовать миру и примирению. |
| I am therefore optimistic that we will manage to help Afghanistan on its path towards becoming a democratic and free country, respectful of its multicultural, multi-ethnic and historical heritage. | Поэтому я уверен, что мы сможем помочь Афганистану стать демократической и свободной страной, уважающей свое разнообразное культурное, этническое и историческое наследие. |
| According to article 1 of Burundi's Constitution: "Burundi is an independent, sovereign, secular, democratic and unitary Republic, respectful of its ethnic and religious diversity;" article 2 adds that the national territory of Burundi is inalienable and indivisible. | В первой статье Конституции, в свою очередь, предусматривается, что "Бурунди является независимой, суверенной, светской, демократической, унитарной и уважающей свое этническое и религиозное многообразие Республикой", а во второй статье добавляется, что государственная территория Бурунди является неотчуждаемой и неделимой. |
| The Strategic Plan of the Department of Justice includes an Aboriginal core strategy which is designed to "foster a justice system relevant to, respectful of and respected by Aboriginal people through measures, both within the existing system and as developed by Aboriginal people". | Стратегический план министерства юстиции включает основную стратегию в отношении коренных народов, которая призвана "способствовать формированию системы правосудия, отвечающей чаяниям коренных народов, уважающей их традиции и уважаемой ими, на основе принятия мер как в рамках существующей системы, так и разрабатываемых самими коренными народами". |
| In this context, the resources invested in this institution will return dividends, not only internally, but also in the international perception of El Salvador as a country that is respectful of the law and relations between the State and society. | В этом контексте вложенные в создание этого учреждения ресурсы дадут хорошую отдачу, причем не только с точки зрения положения внутри страны, но и с точки зрения представления международной общественности о Сальвадоре как стране, уважающей нормы права и с уважением подходящей к отношениям между государством и обществом. |
| In all cases, the fight against terrorism must be respectful of international human rights obligations. | Во всех случаях борьба с терроризмом должна вестись при соблюдении международных обязательств в области прав человека. |
| One means of doing so was through systematized mechanisms for the good faith consultation and participation of indigenous peoples respectful of the principle of free, prior and informed consent. | Одним из способов добиться этого являются систематизированные механизмы добросовестных консультаций и участие коренных народов при соблюдении принципа свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| These include democratic governance of cultural diversity respectful of human rights, as well as intercultural dialogue, civic engagement and pluralism conducive to conviviality and solidarity, dignity and justice, enabling harmony and mutual understanding to blossom. | В их число входят демократическое управление культурным разнообразием при соблюдении прав человека, а также межкультурный диалог, участие гражданского общества и плюрализм, которые должны благоприятствовать атмосфере добрососедства и солидарности, достоинства и справедливости, содействуя расцвету гармонии и взаимопонимания. |
| National efforts to harness internal sources of growth and create sustainable democratic institutions as a basis for sustainable economic growth, must be complemented with appropriate international support respectful of sovereignty and national ownership. | Национальные усилия по изысканию внутренних источников роста и созданию стабильных демократических институтов в качестве основы для устойчивого экономического роста должны дополняться соответствующей международной поддержкой при соблюдении принципов суверенитета и национальной ответственности государств. |
| One innovative programme from ILO (the Green Jobs initiative) linked remittances with green jobs in rural areas, where remittances were used to reduce poverty in a manner that was respectful of the environment. | В рамках одной новаторской программы МОТ (инициативы "зеленые рабочие места") денежные переводы увязываются с созданием "зеленых" рабочих мест в сельских районах, где денежные переводы используются в целях сокращения масштабов нищеты при соблюдении принципов охраны окружающей среды. |