| I think you reminded us before that we need to stay in a much more respectful tone and show courtesy to each other. | Как мне думается, вы уже напоминали нам, что нам нужно практиковать гораздо более уважительный тон и проявлять вежливость по отношению друг к другу. |
| Historically, Uzbekistan and Afghanistan, as bordering countries, have always been peaceful neighbours and have enjoyed neighbourly, respectful and mutually beneficial relations. | Исторически Узбекистан и Афганистан, как граничащие страны, всегда были мирными соседями, а наши отношения носили добрососедский, уважительный и взаимовыгодный характер. |
| I'm just saying that, for the sake of the kids, I think a year is a respectful amount of time to wait. | Я просто говорю, что ради детей, выждать год - это достаточно уважительный срок. |
| The Chair, in closing the session, said that although consensus had not been reached on the recommendations, the positive atmosphere and respectful tone of the discussions had made the current session stand out from previous sessions. | Председатель, закрывая сессию, говорит, что, хотя по рекомендациям не было достигнуто консенсуса, позитивная атмосфера и уважительный тон обсуждений на этой сессии отличают ее от предыдущих сессий. |
| While Charlemagne's letter is respectful and even affectionate, it also exhibits his concept of the coordination of the spiritual and temporal powers, nor does he hesitate to remind the pope of his grave spiritual obligations. | Несмотря на уважительный тон письма, Карл Великий чётко в нём прояснил свою идею координации духовной и светской властей, не стесняясь напомнить папе о его духовных обязательствах. |
| At the level of specific institutions, a culture of trustful and respectful communication is needed in order to identify the specific needs of persons belonging to religious or belief minorities. | Чтобы выявить конкретные потребности людей, принадлежащих к меньшинствам по признаку религии или убеждений, на уровне конкретных учреждений необходимо создать культуру коммуникации на основе взаимного доверия и уважения. |
| An enabling work environment is one that is safe, respectful, empowering and caring, free of harassment, discrimination and arbitrary behaviour, and where there is a better balance of work and personal life. | Благоприятные условия работы - это условия безопасности и уважения, условия, предоставляющие возможности и обеспечивающие заботливое отношение, не допускающие притеснения, дискриминации и произвола и позволяющие обеспечить лучший баланс между работой и личной жизнью. |
| A key element in building confidence was proactive policing respectful of human rights, including through initiatives such as community policing. | Одним из важнейших элементов укрепления доверия являются упреждающие меры по поддержанию правопорядка на основе уважения прав человека, в том числе правопорядка на уровне общин. |
| Municipal governments play an important role with regard to civic education and the development of a public awareness that is respectful of others, pluralistic, democratic and based in law. | Местные органы власти играют важную роль в деле просвещения населения и формирования гражданского сознания, которое зиждется на принципах плюрализма, уважения к другим членам общества, соблюдения правовых норм и демократии. |
| Do you think this respectful and loving tribute to a great man is in poor taste? | Считаешь ли ты эту дань уважения и любви к великому человеку бестактной? |
| The policy should also prescribe practices for engagement with indigenous peoples that is respectful of their rights. | Эта политика должна также предписывать практику взаимодействия с коренными народами, основанную на уважении их прав. |
| In its report A more secure world: Our shared responsibility, the High-level Panel on Threats, Challenges and Change recommended that the United Nations develop a comprehensive strategy, respectful of human rights to respond to the threat of terrorism. | В своем докладе «Более безопасный мир: наша общая ответственность» Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам рекомендовала Организации Объединенных Наций разработать основанную на уважении прав человека всеобъемлющую стратегию реагирования на угрозу терроризма. |
| For Haitians to be able to resolve their differences in a peaceful and democratic manner that is respectful of human rights is important, not only for Haiti, but also for all Latin American and Caribbean countries. | Создание возможностей для народа Гаити урегулировать свои разногласия мирным и демократическим путем при уважении прав человека является важным не только для Гаити, но и для всех других стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| (a) The State party should intensify its efforts to integrate Roma communities in Portugal in a manner that is respectful of their cultural identity, in particular through the adoption of positive action with regard to housing, employment, education and social services. | а) Государству-участнику следует активизировать усилия по интеграции общин рома в Португалии при уважении их культурной самобытности, в частности посредством принятия позитивных мер в области жилья, занятости, образования и социального обслуживания. |
| We recommend and promote respectful, non-judgmental services, free from discrimination, personal bias and prejudice. | Мы рекомендуем и призываем при оказании соответствующих услуг использовать основанный на уважении, объективный подход, свободный от дискриминации, личных предрассудков и предвзятости. |
| Someone you trust to be gentle, and respectful. | Кто-то, кому ты доверишь сделать это нежно и с уважением. |
| If you, as the President of the Conference, are sensitive, respectful and supportive of the positions of some members, we have a right to expect you to be equally responsive to the security concerns of us all. | Если Вы как Председатель Конференции относитесь с пониманием, уважением и поддержкой к позициям некоторых членов, мы вправе ожидать от Вас аналогичной отзывчивости к проблемам безопасности всех нас. |
| Let's all listen with respectful attention, all right? GIRL: Yes, sir. | Давайте все внимательно и с уважением послушаем, хорошо? |
| Our Government takes seriously its duty to tangibly improve the quality of daily life for indigenous people and will engage in respectful negotiations with them in regard to their concerns about land, natural resources and other matters. | Наше правительство серьезно относиться к своей обязанности ощутимо улучшать качество повседневной жизни коренного населения и с полным к ним уважением начнет переговоры с ними по вопросам, представляющим для них интерес в отношении земли, природных ресурсов и других дел. |
| Mexico has always been respectful of the institutional structure of the Conference and of the rules which govern it, but we cannot allow its working methods to paralyse progress or stand in the way of the achievement of our ultimate objective. | Мексика всегда с уважением относилась к организационной структуре Конференции и правилам, которые регулируют ее работу, но мы не можем допустить, чтобы ее методы работы парализовали прогресс или препятствовали достижению нашей конечной цели. |
| On his website, Gagnaire gives his mission statement as the wish to run a restaurant which is 'facing tomorrow but respectful of yesterday' ("tourné vers demain mais soucieux d'hier"). | На своём официальном сайте Ганьер заявляет, его ресторан «обращён в будущее, но уважает прошлое» ('tourné vers demain mais soucieux d'hier'). |
| He's constantly being respectful, wanting to spend time with me, trying to "connect" with me. | Он всегда меня уважает, хочет проводить со мной время, пытается найти со мной "связь". |
| Well, I'm nothing if I'm not respectful Of my fellow crime-fighters. | Ладно, я не буду если, меня не уважает даже мой коллега - полицейский |
| Only that security structure will endure and engender peace which flows from the United Nations Charter, adheres to its principles, is consistent with its objectives, and respectful of its decisions. | Только та структура системы безопасности, которая опирается на положения Устава Организации Объединённых Наций, которая придерживается её принципов, не противоречит её целям и уважает её решения, обеспечит наличие прочного мира. |
| And respectful of my O.R. staff. | Который уважает свою команду. |
| He was a very respectful young man. | Он был весьма вежливым молодым человеком. |
| I was very respectful. | Я-я был очень вежливым. |
| I just wanted to be respectful. | Я только хотел быть вежливым. |
| He was an angel, respectful, obedient, and he's lost his head | Он был таким хорошим мальчиком, вежливым, послушным. |
| In general, most Forces nouvelles personnel, particularly the lower ranks, have been courteous and respectful in the presence of the Group. | В целом большинство личного состава «Новых сил», особенно нижних чинов, было вежливым и учтивым в присутствии Группы. |
| He's gotten very respectful with his fake listening. | Он такой почтительный с этим псевдо вниманием. |
| Polite, considerate, and respectful. | Вежливый, внимательный и почтительный. |
| observance of decent, fair and respectful treatment of the dignity of inmates and their relatives, ... | применение доброжелательного, справедливого и уважающего человеческое достоинство заключенных и их родственников обращения... . |
| The Chairperson said that the Committee would do its best to support Yemen's efforts to promote the development of a society that was fair, peaceful, democratic and respectful of human rights. | ЗЗ. Председатель заверяет, что Комитет сделает все возможное для поддержки усилий, прилагаемых Йеменом в области построения справедливого, мирного, демократического и уважающего права человека общества. |
| It was crucial to rebuild and strengthen the national human rights protection system through an effective and independent judiciary and a law enforcement apparatus respectful of human rights. | Восстановление и укрепление национальной системы защиты прав человека с помощью эффективного и независимого судебного и правоохранительного аппарата, уважающего права человека, имеет решающее значение. |
| The human rights officers involved seek, through training, law reform, education and information, to contribute to building the structures of a society respectful of human rights and to prevent violations. | Участвующие в этой работе сотрудники в области прав человека, используя профессиональную подготовку, реформу законодательства, просвещение и информирование, стремятся помочь заложить основы общества, уважающего права человека, и не допустить нарушений. |
| Indeed, the United Nations' contribution to building a world more respectful of human dignity will demonstrate its ability to effectively carry out its mission, which is to help the family of nations to pursue the common objectives of peace, security and integral development for all. | Фактически вклад Организации Объединенных Наций в построение мира, более глубоко уважающего человеческое достоинство, продемонстрирует ее способность эффективно выполнять свою миссию, которая состоит в оказании помощи семье наций в достижении общей цели обеспечения мира, безопасности и всестороннего развития для всех. |
| Without an appropriate public security model, citizens and police alike sometimes fall back into old patterns of behaviour that are unsuitable to a civilian force respectful of people's rights and at the service of the community. | В отсутствие надлежащей модели общественной безопасности граждане, равно как и полицейские, порой возвращаются к прежним методам, которые являются неподобающими для гражданских сил, находящихся на службе общины и уважающих права человека. |
| Member States will continue to seek support from the United Nations to draft constitutions, create independent systems for the administration of justice, establish police forces respectful of the rule of law and set up national institutions for the promotion and protection of human rights. | Государства-члены будут по-прежнему обращаться к Организации Объединенных Наций с просьбами об оказании помощи в подготовке конституций, создании независимых систем отправления правосудия, формировании полицейских сил, уважающих законность и правопорядок, и создании национальных учреждений для поощрения и защиты прав человека. |
| The High Commissioner highlighted the importance of an effective and independent judiciary and a law-enforcement apparatus respectful of human rights, together with a reliable national human rights institution, as the preconditions for a State to develop in full respect for the rule of law. | Верховный комиссар подчеркнула важность эффективной и независимой судебной системы и правоохранительных органов, уважающих права человека, наряду с надежным правозащитным учреждением в качестве предварительных условий для того, чтобы государство развивалось при полном соблюдении принципа верховенства права. |
| (c) Promote safe, respectful and non-blaming ambulatory and inpatient treatment programmes for women victims of violence; | с) содействовать осуществлению безопасных, уважающих достоинство, исходящих из безвинности жертв насилия программ амбулаторного и стационарного лечения; |
| Nevertheless in recent years there have been significant advances with the "Good treatment" programme - this emphasizes participatory and respectful pedagogical methods which challenge children to show their creativity and promote self-confidence. | Вместе с тем за последние годы был достигнут значительный прогресс в деле внедрения принципа "надлежащего обращения", который предусматривает использование партисипативных и уважающих права детей педагогических методов, способствующих развитию творческого потенциала детей и укреплению их веры в самих себя. |
| You must be respectful towards your father and his friends. | Ты должен уважать своего отца и его друзей. |
| It is actually sarvodaya, or the rise of all. Mahatma Gandhi insisted that such a rise must be respectful of land and in harmony with nature and the Earth's long-term future. | По сути дела, это «sarvodaya», или развитие всех. Махатма Ганди настаивал на том, что при таком развитии необходимо уважать землю, жить в гармонии с природой и заботиться о будущем Земли на перспективу. |
| They must be fair, multilateral and respectful of common but differentiated responsibilities and not run counter to the reality of a globally integrated financial system and economy. | Они должны быть справедливыми и многосторонними, уважать принцип общей, но дифференцированной ответственности и не противоречить реалиям глобально интегрированной финансовой системы и экономики. |
| While respectful of each other's mandate, an agreed set of priorities for each institution in clearly defined areas, circumstances and conditions is a means to ensure cooperation in areas of potential conflict. | Хотя эти учреждения будут уважать мандат друг друга, заранее согласованный перечень приоритетов для каждого из этих учреждений в четко определенных областях, обстоятельствах и условиях является одним из средств обеспечения сотрудничества в тех областях, где могут появиться коллизии. |
| Well, I'm nothing if I'm not respectful Of my fellow crime-fighters. | Что я буду за человек, если не стану уважать чувств собратьев по борьбе с преступностью? |
| It is worth noting that there are practically no incidents between FDS and UNOCI, which are respectful of our national sovereignty. | Следует отметить, что между СОБ и силами ОООНКИ, которые проявляют уважение к нашему национальному суверенитету, практически не бывает инцидентов. |
| I therefore call upon each and every one of you to be tolerant and respectful of the sensitivities that may be expressed during these discussions. | Поэтому я обращаюсь к каждому из вас с призывом проявлять терпимость и уважение к мнениям, которые могут высказываться в ходе этих обсуждений. |
| It is respectful of treaties and of those who have or have not signed them, but it is directed at all States. | В ней отражено уважение к договорам и к тем, кто подписал или не подписал их, но она обращена ко всем государствам. |
| In response to a question that complaints are often brought against countries that are most respectful of human rights, Mr. Scheinin replied that, while many complaints had been brought against developed countries, only a small percentage of these complaints had resulted in findings of violations. | Отвечая на замечания о том, что жалобы нередко выдвигаются против стран, для которых характерно глубокое уважение к правам человека, г-н Шейнин сказал, что, хотя многие жалобы и выдвигаются против развитых стран, нарушения по этим жалобам были обнаружены лишь в небольшом числе случаев. |
| We were open, transparent and respectful of what the Assembly decided by consensus at its sixty-second session. | Мы проявляли открытость, транспарентность и уважение к решениям Ассамблеи, принятым консенсусом на ее шестьдесят второй сессии. |
| Sustainable development must be grounded in a concept of gender equality that is respectful of the dignity of women and focused upon their inherent needs as women. | Устойчивое развитие должно основываться на концепции равенства мужчин и женщин, уважающей достоинство женщин и направленной на обеспечение присущих им как женщинам потребностей. |
| Consolidating a multiparty political system that is inclusive, transparent, democratic and respectful of human rights is an objective that will favour peace and reconciliation. | Укрепление многопартийной политической системы, которая является всеохватной, транспарентной, демократической и уважающей права человека, является задачей, которая будет способствовать миру и примирению. |
| According to article 1 of Burundi's Constitution: "Burundi is an independent, sovereign, secular, democratic and unitary Republic, respectful of its ethnic and religious diversity;" article 2 adds that the national territory of Burundi is inalienable and indivisible. | В первой статье Конституции, в свою очередь, предусматривается, что "Бурунди является независимой, суверенной, светской, демократической, унитарной и уважающей свое этническое и религиозное многообразие Республикой", а во второй статье добавляется, что государственная территория Бурунди является неотчуждаемой и неделимой. |
| The Strategic Plan of the Department of Justice includes an Aboriginal core strategy which is designed to "foster a justice system relevant to, respectful of and respected by Aboriginal people through measures, both within the existing system and as developed by Aboriginal people". | Стратегический план министерства юстиции включает основную стратегию в отношении коренных народов, которая призвана "способствовать формированию системы правосудия, отвечающей чаяниям коренных народов, уважающей их традиции и уважаемой ими, на основе принятия мер как в рамках существующей системы, так и разрабатываемых самими коренными народами". |
| This not only results in the denial of the human right to education, but also damages its specific content, because knowledge not built upon personal development that is respectful of human rights is inferior knowledge. | Это не только приводит к отказу в праве человека на образование, но и ущемляет их конкретное содержание, поскольку знания, которые не ведут к развитию личности, уважающей права человека, имеют низкое качество. |
| In all cases, the fight against terrorism must be respectful of international human rights obligations. | Во всех случаях борьба с терроризмом должна вестись при соблюдении международных обязательств в области прав человека. |
| One means of doing so was through systematized mechanisms for the good faith consultation and participation of indigenous peoples respectful of the principle of free, prior and informed consent. | Одним из способов добиться этого являются систематизированные механизмы добросовестных консультаций и участие коренных народов при соблюдении принципа свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| That way, the problem could become a top priority and be dealt with through the collaboration of all of us, in a synergetic and catalytic manner, while being sensitive to and respectful of local cultures, human rights and the gender perspective. | Таким образом, данная проблема приобретет самый приоритетный характер, и ее можно будет решать в рамках всеобщего сотрудничества, которое будет вестись в единой и инициативной манере, с учетом и при соблюдении местных культурных традиций, прав человека и гендерной проблематики. |
| Some representatives underlined that the task also required a clear division of labour, respectful of individual mandates and based on the sharing of specific expertise among institutions. | Некоторые представители подчеркивали, что эта задача требует также четкого разделения труда при соблюдении мандатов отдельных участников и обмене опытом и знаниями между различными учреждениями. |
| One innovative programme from ILO (the Green Jobs initiative) linked remittances with green jobs in rural areas, where remittances were used to reduce poverty in a manner that was respectful of the environment. | В рамках одной новаторской программы МОТ (инициативы "зеленые рабочие места") денежные переводы увязываются с созданием "зеленых" рабочих мест в сельских районах, где денежные переводы используются в целях сокращения масштабов нищеты при соблюдении принципов охраны окружающей среды. |