| However, the Committee remains concerned that institutionalization is prioritized as a form of alternative care and that the foster care system is insufficiently regulated and resourced. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что помещение детей в специализированные учреждения остается приоритетной формой альтернативного ухода и что в отношении системы передачи детей на воспитание отсутствуют достаточное регулирование и финансирование. |
| Further, such a commission should be adequately empowered, composed and resourced so as to effectively take the lead in the process of implementing the Convention. | Кроме того, подобную комиссию следует наделить надлежащими полномочиями и должным образом обеспечить ее организацию и финансирование, с тем чтобы она эффективно руководила процессом осуществления Конвенции. |
| While training and governance mechanisms will be put in place with the support of the Mission, there will be a need to ensure that the police and military institutions of East Timor are adequately equipped and resourced through generous bilateral contributions. | В процессе создания механизмов обучения и управления при поддержке Миссии необходимо будет обеспечить за счет щедрых взносов двусторонних доноров адекватное оснащение и финансирование полицейских и военных учреждений в Восточном Тиморе. |
| In particular, the delegation should clarify whom those programmes targeted, how they were coordinated, who was responsible for their implementation, how they were resourced and monitored, how their success was measured and who should benefit from them. | В частности, делегации следует разъяснить, на кого ориентированы эти программы, как они координируются, кто отвечает за их осуществление, каким образом осуществляется их финансирование и мониторинг, как оцениваются их результаты и кто должен получать от них выгоды. |
| But what we have to remember is that the peacekeeping operations are very tightly resourced indeed, with no reserves and little flexibility. | Но мы все должны помнить о том, что финансирование операций по поддержанию мира очень ограничено, и не имеется резервов или какой-то гибкости. |
| At the same time, it is crucial that the office of the Adviser be adequately staffed and resourced. | В то же время крайне важно обеспечить, чтобы в распоряжение канцелярии Советника был предоставлен необходимый персонал и ресурсы. |
| It is resourced via sector-wide levies. | Его ресурсы пополняются за счет общесекторальных сборов. |
| To this end, the State party - in addition to ensuring that each of the jurisdictions has a well resourced and functioning coordinating body - could allocate responsibility for the coordination and evaluation of the Convention across the State party to a single, high-profile mechanism. | С этой целью государство-участник - помимо обеспечения того, чтобы каждая из юрисдикций обладала имеющим достаточные ресурсы и эффективно функционирующим координационным органом - могло бы делегировать обязанности по координации и оценке Конвенции на всей территории государства-участника единому ответственному механизму. |
| Facilitation will be resourced through the Platform trust fund and in-kind contributions, while support for the development and the implementation of national project proposals will be sought through the capacity-building forum and piloting of the matchmaking facility. | Ресурсы для оказания содействия будут обеспечиваться по линии целевого фонда Платформы и за счет взносов в натуральной форме, в то время как поддержка разработки и осуществления национальных проектных предложений будет изыскиваться по линии форума по вопросам создания потенциала и управления механизмом увязки потребностей и ресурсов. |
| The growing interest in mainstreaming and integrating communication for development across United Nations system organizations needs to materialize in concrete actions at the country level to ensure that communication for development is well positioned and resourced within United Nations system programming. | Растущий интерес к учету вопросов коммуникации в целях развития в работе организаций системы Организации Объединенных Наций необходимо перевести в плоскость конкретных действий на страновом уровне, чтобы обеспечить соответствующие возможности и ресурсы для такого рода коммуникации в рамках программной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| Ensure access for women to independent justice systems that are well resourced, and enhance the accountability of security forces, police and judiciary | обеспечение доступа женщин к независимым системам правосудия, которые хорошо обеспечены ресурсами, и повышение подотчетности сил безопасности, полиции и судебной системы. |
| The road map identified 10 high-level project activities which would be required and documented the required working, project management and governance processes and how they would be resourced. | В дорожной карте определены 10 необходимых видов деятельности высокого уровня по проекту, которые будут документированы: необходимая работа, процессы менеджмента и управления и то, как они будут обеспечены ресурсами. |
| They can be addressed through activities which enable the implementation of the Platform work programme (resourced through the capacity-building forum and the matchmaking facility); | Ь) они могут быть удовлетворены посредством мероприятий, обеспечивающих осуществление программы работы Платформы (обеспечены ресурсами по линии форума по вопросам создания потенциала и механизма увязки потребностей и ресурсов); |
| Special political missions sometimes evolved into country teams or peacekeeping operations once their mandates had been fulfilled; that inevitably raised questions about how well they had performed and whether they had been adequately and realistically designed and resourced. | Порой после истечения сроков их мандатов специальные политические миссии преобразовываются в страновые группы или миротворческие операции, а это неизбежно влечет за собой вопрос, насколько эффективно они сработали и насколько адекватно и реалистично они были спланированы и обеспечены ресурсами. |
| Only two municipalities (Pristina and Prizren) have adequately functioning language units; in other municipalities, language units are either non-existent or inadequately resourced. | Надлежащим образом функционирующие лингвистические подразделения имеются только в двух муниципалитетах (Приштина и Призрен); в других муниципалитетах таких подразделений либо не имеется, либо они обеспечены ресурсами в недостаточной степени. |
| The Group requested the Fund secretariat to ensure that underfunded allocations are making an impact, and to avoid giving relatively small allocations to poorly resourced programmes. | Группа просила секретариат Фонда сделать так, чтобы ассигнования по недофинансированным статьям приводили к достижению реальных результатов, и избегать выделения сравнительно небольших сумм для плохо обеспеченных ресурсами программ. |
| This will ensure that future planning is not necessarily dominated by the most vocal or best resourced users, but also provides a voice to other less visible user groups. | Благодаря этому при планировании будущих оценок будут учитываться мнения не только наиболее активных или обеспеченных ресурсами пользователей, но и других менее известных групп пользователей. |
| The request for additional capacity resulted from the Departments having analysed and redeployed the spare capacity created by the downsizing or liquidation of missions to support expanding missions, functional areas that need strengthening and areas that have not been resourced. | Просьба о предоставлении дополнительных ресурсов была обусловлена результатами проведенного департаментами анализа и перераспределения ресурсов, высвободившихся благодаря сокращению или ликвидации миссий, в целях поддержки расширяющихся миссий, функциональных направлений деятельности, нуждающихся в укреплении, и направлений деятельности, не обеспеченных ресурсами. |
| The experts also said that the focus on a victim-oriented approach highlighted the need for properly resourced rehabilitation centres. | Эксперты также заявили, что применение подхода, ориентированного в первую очередь на защиту интересов пострадавших, подразумевает важность наличия должным образом обеспеченных ресурсами реабилитационных центров. |
| (a) Member States in Africa should ensure that sustainable, well equipped and resourced laboratories to assist law enforcement authorities are in place; | а) африканским государствам-членам следует обеспечить создание хорошо оснащенных и обеспеченных ресурсами постоянных лабораторий для оказания помощи правоохранительным органам; |
| PARIS 21 aims to build statistical capacity as the foundation for effective development policies by helping to develop well-managed statistical systems that are appropriately resourced. | ПАРИС-21 имеет целью укреплять статистический потенциал как основу для эффективной разработки политики путем оказания содействия в создании эффективно управляемых и надлежащим образом финансируемых статистических систем. |
| There needed to be a new vigour to increasing international cooperation through well-targeted, properly resourced and comprehensive measures, which balanced effective enforcement with respect for human rights. | Необходимо придать новый импульс процессу развития международного сотрудничества путем принятия целенаправленных, должным образом финансируемых и всеобъемлющих мер, сбалансированно обеспечивающих эффективность правоохранительной деятельности и уважение прав человека. |
| The longer-term objective of all development is to move the workforce, and poor workers in particular, out of low-productivity sectors, poorly resourced regions and low-skilled employment. | Более долгосрочная цель всех усилий в интересах развития состоит в том, чтобы вывести рабочую силу, и особенно работающих бедняков, из низкопроизводительных секторов и неадекватно финансируемых регионов и сферы неквалифицированного труда. |
| However, very few of the 44 data centres currently resourced by the United Nations represent possible enterprise-class operations. | Вместе с тем очень немногие из 44 центров хранения и обработки данных, финансируемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций, могут использоваться в качестве центров общеорганизационного уровня. |
| In terms of disbursals, it is equally important to keep the interests of the recipient countries paramount in designing the projects resourced from the Fund. | В плане выделения средств в равной мере важно учитывать интересы стран-получателей в качестве ключевого фактора, который надлежит принимать во внимание при разработке проектов, финансируемых Фондом. |
| There remains uncertainty on how the necessary tasks for IPSAS implementation will be resourced | По-прежнему нет четкой информации о том, каким образом будет финансироваться выполнение задач, необходимых для перехода на МСУГС |
| Only seven countries have published dedicated budgets and another 18 countries have indicated that implementation will be resourced through alignment with sectoral budgets. | Лишь семь стран опубликовали целевые бюджеты, а еще 18 стран указали, что осуществление планов будет финансироваться из средств отраслевых бюджетов. |
| It is important to keep the interests of the recipient countries paramount in the identification, design and prioritization of the projects to be resourced from the Fund. | При определении, разработке и установлении очередности проектов, которые должны финансироваться Фондом, важно неизменно отводить первостепенную роль интересам стран-реципиентов. |
| Cabinet is still looking for options to be explored to ensure the establishment of a body that can be appropriately resourced, is sustainable and is appropriate to Solomon Islands context. | Кабинет министров все еще изучает имеющиеся варианты, обеспечивающие создание учреждения, которое должно надлежащим образом финансироваться, иметь устойчивую структуру и соответствовать специфике Соломоновых Островов. |
| Local authorities, which are responsible for management of services at local and community levels, must be resourced and access to credit be made available at the local level. | Местные органы власти, отвечающие за оказание таких услуг на местном и общинном уровнях, должны финансироваться надлежащим образом и иметь доступ к кредитам на местном уровне. |
| (c) The "juvenile protection societies" are inadequately resourced to fulfil their mandates effectively; | с) "обществам по защите несовершеннолетних" не хватает ресурсов для эффективного выполнения возложенных на них обязанностей; |
| Requests the High Commissioner to ensure that the minorities and indigenous people's unit in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is adequately staffed and resourced to enable the activities of the Decade to be implemented effectively; | просит Верховного комиссара обеспечить предоставление необходимого персонала и ресурсов группе по коренным народам в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, с тем чтобы можно было обеспечить эффективное осуществление мероприятий Десятилетия; |
| At the national level, the requirements for enhanced harmonization of official development assistance may unwittingly imply more tasks for an already overstretched and under resourced public sector inundated by demands from donors regarding the monitoring, reporting and processing of development projects. | На национальном уровне требования в отношении повышения согласованности ОПР могут имплицитно создавать дополнительное бремя для и без того не справляющегося со своими функциями и испытывающего дефицит ресурсов государственного сектора, к которому доноры постоянно предъявляют требования в отношении контроля, отчетности и исполнения проектов в области развития. |
| Its constitutional mandate to address military, political, economic and social disputes notwithstanding, the National Council is poorly resourced and ineffective. | Несмотря на свои конституционные полномочия по разрешению военных, политических, экономических и социальных споров, Национальный совет не имеет достаточных ресурсов и действует неэффективно. |
| The innovative and widely utilized inter-agency portal, WomenWatch, for example, receives no regular budget funds but is resourced by extrabudgetary funds. Similarly, the critical inter-agency work on violence against women is funded by extrabudgetary resources. | Межучрежденческое взаимодействие имеет решающее значение для обеспечения согласованности и координации работы Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства, однако на эти цели выделяется весьма незначительный объем ресурсов. |
| The priority is lower and the approaches are less elaborated and often poorly resourced. | Степень приоритета ниже, а подходы менее проработаны и часто не подкреплены достаточными ресурсами. |
| This initiative is critical to ensuring that any future international presence is well coordinated, appropriately resourced, and fully prepared for the commitments necessary to sustain our achievements so far. | Эта инициатива имеет жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы любое будущее международное присутствие четко координировалось, располагало достаточными ресурсами и было полностью готово к действиям, необходимым для закрепления уже достигнутых нами успехов. |
| Translating these priorities into policy requires a capable and resourced policy function in national Governments. | Для того чтобы эти приоритеты нашли отражение в программных документах, необходимо наличие в структуре национального правительства функциональных подразделений, способных заниматься этим и обладающих достаточными ресурсами. |
| It was further noted that the private sector was not well resourced and sometimes lacked the capacity to make meaningful contributions. | Также было отмечено, что частный сектор не располагает достаточными ресурсами и нередко не обладает необходимым потенциалом для внесения ощутимого вклада в этой области. |
| (c) The preliminary rate of production from the poorly resourced development of West Qurna is close to 40,000 barrels per day; | с) предварительный показатель добычи на необеспеченном достаточными ресурсами месторождении в западной Курне составляет около 40000 баррелей в день; |
| The Security Council should furthermore ensure that the mandate is appropriately resourced. | Совету Безопасности следует, таким образом, обеспечивать, чтобы соответствующий мандат подкреплялся надлежащими ресурсами. |
| She encouraged efforts to ensure an independent judiciary that was properly resourced and accountable. | Оратор приветствует меры по обеспечению независимости судебной власти, которая должна быть обеспечена надлежащими ресурсами и наделена ответственностью. |
| Peacekeeping mandates had to be properly resourced. | Миротворческие мандаты должны быть обеспечены надлежащими ресурсами. |
| The Court was also inadequately resourced. | Суд не располагал также надлежащими ресурсами. |
| 134.110 Concentrate efforts to establish an independent, efficient, responsible and properly resourced judicial system (Chile); | 134.110 сосредоточить усилия на учреждении независимой, эффективной и ответственной судебной системы, обеспеченной надлежащими ресурсами (Чили); |
| Namibia will support the work of an independent and properly resourced Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, including by promoting the mainstreaming of human rights throughout the United Nations system. | Намибия будет оказывать поддержку независимому и обеспеченному необходимыми ресурсами Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в его работе, в том числе путем содействия обеспечению всестороннего учета вопросов прав человека в системе Организации Объединенных Наций. |
| Establish an adequately staffed and resourced indigenous peoples unit. | Создание должным образом укомплектованной и располагающей необходимыми ресурсами группы по коренным народам. |
| Peacekeeping and peace support operations need to be appropriately resourced. | Операции по поддержанию мира и миротворчеству должны обеспечиваться необходимыми ресурсами. |
| It urged the Government to pass legislation to establish an independent and resourced national commission for children in accordance with its commitments. | Она настоятельно призвала правительство принять законодательство с целью создания во исполнение своих обязательств независимой и располагающей необходимыми ресурсами национальной комиссии по делам детей. |
| Missions need to be properly resourced in their final phases, and protection-of-civilians indicators need to be used to better define those resources. | На завершающих этапах своей деятельности миссии должны обладать необходимыми ресурсами, поэтому для более четкого определения их потребностей следует использовать показатели защиты гражданского населения. |