| Distances from villages to the health-care centres, and poorly resourced centres, also impact upon access. | На доступ влияют также расстояние между деревнями и медико-санитарными центрами и слабое финансирование центров. |
| However, the Committee remains concerned that institutionalization is prioritized as a form of alternative care and that the foster care system is insufficiently regulated and resourced. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что помещение детей в специализированные учреждения остается приоритетной формой альтернативного ухода и что в отношении системы передачи детей на воспитание отсутствуют достаточное регулирование и финансирование. |
| Governments should ensure that customs are adequaly resourced to carry out their functions. | Правительствам следует обеспечить надлежащее финансирование таможенных служб для выполнения ими своих функций. |
| While non-formal and alternative education strategies can provide learning opportunities for many children, these are often inadequately resourced. | Хотя стратегии в области неофициального и альтернативного образования могут предоставлять для многих детей возможности обучения, во многих случаях их финансирование является недостаточным. |
| Research and evidence on inclusive education should be resourced, so that the most effective and inclusive education policies and approaches can be promoted. | Поэтому в решении проблем инклюзивного образования необходимо обеспечить финансирование научно-аналитической работы и использование полученных результатов в качестве методической основы для разработки наиболее эффективной и инклюзивной политики и передовых подходов. |
| Both the agencies dealing with asylum applications are highly resourced and staff members receive specialised UNHCR training before processing cases. | Оба учреждения, занимающиеся прошениями о предоставлении убежища, имеют значительные ресурсы, и их персонал перед рассмотрением дел проходит специализированную подготовку УВКБ. |
| If there is to be a permanent monitoring mechanism, as Ambassador Levitte has suggested, it is vital that it should be properly resourced and staffed, with expertise in monitoring, implementation and enforcement. | Для создания постоянного механизма мониторинга, как предложил посол Левитт, жизненно важно, чтобы у него были достаточные ресурсы и персонал, обладающий опытом в области мониторинга, осуществления и обеспечения выполнения санкций. |
| In this regard, the inter-ministerial committee should be well resourced and should develop and implement a time-bound plan of action for the incorporation of the Convention into domestic law. | В этой связи межминистерскому комитету должны быть выделены достаточные ресурсы, и он должен разработать и реализовать имеющий конкретные временные рамки план действий по включению положений Конвенции в национальное законодательство. |
| Long-neglected tropical diseases and HIV/AIDS prevention and treatment in poor countries have become the focus of some such initiatives, though they are still being resourced at inadequate levels. | В центре внимания некоторых таких инициатив оказались, наконец, долгое время остававшиеся вне поля зрения тропические болезни и меры профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа в бедных странах, хотя ресурсы на эту деятельность все еще не выделяются в надлежащем объеме. |
| Perhaps the major contributing factor to the difficulty in translating strategies and plans into action was the fact that the SPAP was not costed or resourced beyond the one-time funding, which was expended through 2010. | Пожалуй, главная трудность в претворении стратегий и планов в практические действия состояла в том, что расходы и ассигнования в СППД были определены только в порядке разового финансирования и выделенные ресурсы были израсходованы в течение 2010 года. |
| All layers of the administration were sufficiently staffed and resourced prior to the start of large-scale electoral operations. | До начала крупномасштабной избирательной деятельности были в достаточной мере укомплектованы персоналом и обеспечены ресурсами все уровни административного управления. |
| Special political missions sometimes evolved into country teams or peacekeeping operations once their mandates had been fulfilled; that inevitably raised questions about how well they had performed and whether they had been adequately and realistically designed and resourced. | Порой после истечения сроков их мандатов специальные политические миссии преобразовываются в страновые группы или миротворческие операции, а это неизбежно влечет за собой вопрос, насколько эффективно они сработали и насколько адекватно и реалистично они были спланированы и обеспечены ресурсами. |
| Only two municipalities (Pristina and Prizren) have adequately functioning language units; in other municipalities, language units are either non-existent or inadequately resourced. | Надлежащим образом функционирующие лингвистические подразделения имеются только в двух муниципалитетах (Приштина и Призрен); в других муниципалитетах таких подразделений либо не имеется, либо они обеспечены ресурсами в недостаточной степени. |
| In that respect, acknowledging that some States might be better resourced and therefore at a more advanced stage than others in implementing the Convention, it was indicated that technical assistance was not exclusively relevant to developing countries or countries with economies in transition. | В этой связи было отмечено, что, хотя одни государства могут быть лучше обеспечены ресурсами, чем другие, и, следовательно, могут опережать другие государства в деле осуществления Конвенции, техническая помощь является актуальной не только для развивающихся стран или стран с переходной экономикой. |
| A better performing Peacebuilding Commission, with an Organizational Committee that has improved status and focus, and country-specific configurations that are better resourced, more innovative and have a stronger field identity | более эффективно функционирующей с Организационным комитетом с укрепленным статусом и фокусом, а также конкретными страновыми структурами, которые лучше обеспечены ресурсами, носят более инновационный характер и лучше представлены на местах |
| A few countries have adopted national strategies covering HIV in their indigenous populations, but this has generally happened only in better resourced countries, such as Australia and Canada. | Ряд стран приняли национальные стратегии по вопросам ВИЧ у их коренных народов, однако в целом это было характерно только для лучше обеспеченных ресурсами стран, таких, как Австралия и Канада. |
| In order to ensure better access to quality education for high achieving students in less well resourced areas, 15000 scholarships are provided annually for students moving from primary to secondary level, to national schools throughout the country. | Для обеспечения более благоприятных условий доступа к качественному образованию тем, кто учится на "отлично", в районах, в меньшей степени обеспеченных ресурсами, национальным школам на территории страны ежегодно выделяется 15000 стипендий для учащихся, переходящих из начальной в среднюю школу. |
| The request for additional capacity resulted from the Departments having analysed and redeployed the spare capacity created by the downsizing or liquidation of missions to support expanding missions, functional areas that need strengthening and areas that have not been resourced. | Просьба о предоставлении дополнительных ресурсов была обусловлена результатами проведенного департаментами анализа и перераспределения ресурсов, высвободившихся благодаря сокращению или ликвидации миссий, в целях поддержки расширяющихся миссий, функциональных направлений деятельности, нуждающихся в укреплении, и направлений деятельности, не обеспеченных ресурсами. |
| The experts also said that the focus on a victim-oriented approach highlighted the need for properly resourced rehabilitation centres. | Эксперты также заявили, что применение подхода, ориентированного в первую очередь на защиту интересов пострадавших, подразумевает важность наличия должным образом обеспеченных ресурсами реабилитационных центров. |
| (a) Member States in Africa should ensure that sustainable, well equipped and resourced laboratories to assist law enforcement authorities are in place; | а) африканским государствам-членам следует обеспечить создание хорошо оснащенных и обеспеченных ресурсами постоянных лабораторий для оказания помощи правоохранительным органам; |
| UNDP is focussing especially on strengthening country capacity for implementation of programmes resourced from global funding initiatives, such as GFATM. | ПРООН особое внимание уделяет укреплению странового потенциала осуществления программ, финансируемых из глобальных источников, в частности ГФСТМ. |
| PARIS 21 aims to build statistical capacity as the foundation for effective development policies by helping to develop well-managed statistical systems that are appropriately resourced. | ПАРИС-21 имеет целью укреплять статистический потенциал как основу для эффективной разработки политики путем оказания содействия в создании эффективно управляемых и надлежащим образом финансируемых статистических систем. |
| There needed to be a new vigour to increasing international cooperation through well-targeted, properly resourced and comprehensive measures, which balanced effective enforcement with respect for human rights. | Необходимо придать новый импульс процессу развития международного сотрудничества путем принятия целенаправленных, должным образом финансируемых и всеобъемлющих мер, сбалансированно обеспечивающих эффективность правоохранительной деятельности и уважение прав человека. |
| There is, for example - as everyone around this table knows better than most - a critical need for improvement in designing effective, properly resourced disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Налицо, например, - как прекрасно известно каждому за этим столом, - насущная необходимость улучшений в разработке эффективных, должным образом финансируемых программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| However, very few of the 44 data centres currently resourced by the United Nations represent possible enterprise-class operations. | Вместе с тем очень немногие из 44 центров хранения и обработки данных, финансируемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций, могут использоваться в качестве центров общеорганизационного уровня. |
| It was concluded that the mechanism needs to be financially sustainable and properly resourced. | Был сделан вывод о том, что механизм должен быть устойчивым в финансовом отношении и надлежащим образом финансироваться. |
| Only seven countries have published dedicated budgets and another 18 countries have indicated that implementation will be resourced through alignment with sectoral budgets. | Лишь семь стран опубликовали целевые бюджеты, а еще 18 стран указали, что осуществление планов будет финансироваться из средств отраслевых бюджетов. |
| Furthermore, for communications efforts to be successful, they must be sustained both locally and globally and be efficiently resourced. | Более того, для того чтобы коммуникационная деятельностью была успешной, она должна твердо поддерживаться и на местах, и на глобальном уровне и должна надлежащим образом финансироваться. |
| With respect to the backstopping of missions at Headquarters, the Advisory Committee was of the view that benefits would accrue if variable backstopping arrangements were resourced through one mechanism. | В отношении поддержки миссий в Центральных учреждениях Консультативный комитет придерживается мнения, что преимущества проявятся в том случае, если разные схемы поддержки будут финансироваться через один механизм. |
| Local authorities, which are responsible for management of services at local and community levels, must be resourced and access to credit be made available at the local level. | Местные органы власти, отвечающие за оказание таких услуг на местном и общинном уровнях, должны финансироваться надлежащим образом и иметь доступ к кредитам на местном уровне. |
| At the national level, the requirements for enhanced harmonization of official development assistance may unwittingly imply more tasks for an already overstretched and under resourced public sector inundated by demands from donors regarding the monitoring, reporting and processing of development projects. | На национальном уровне требования в отношении повышения согласованности ОПР могут имплицитно создавать дополнительное бремя для и без того не справляющегося со своими функциями и испытывающего дефицит ресурсов государственного сектора, к которому доноры постоянно предъявляют требования в отношении контроля, отчетности и исполнения проектов в области развития. |
| Eighth, a Gender Ministry - although also poorly resourced - has been established. | В-восьмых, создано министерство по гендерным вопросам, тоже до сих пор не имеющее достаточных ресурсов. |
| The judiciary and law enforcement mechanisms are very poorly resourced. | Судебные и правоохранительные механизмы испытывают острую нехватку ресурсов. |
| In the opinion of the team and many stakeholders consulted, it would take considerable time and resources for UNDP to build up the sort of credibility in research that might match that of better resourced organizations. | По мнению группы и многих заинтересованных сторон, с которыми были проведены консультации, для того чтобы ПРООН смогла добиться такого же авторитета в области научных исследований, как и у более обеспеченных ресурсами организаций, ей потребуются значительно больше времени и ресурсов. |
| Current practices indicate that converting early warnings into preparedness requires a complex set of institutional relationships between different actors as well as raised awareness towards creating a 'culture of prevention', which take time to build up and need to be resourced. | Текущая практика свидетельствует о том, что для трансформирования ранних предупреждений в готовность требуется сложный комплекс институциональных взаимоотношений между различными субъектами, а также глубокая убежденность в необходимости формирования "культуры профилактики", требующего большого объема времени и большого объема ресурсов. |
| Translating these priorities into policy requires a capable and resourced policy function in national Governments. | Для того чтобы эти приоритеты нашли отражение в программных документах, необходимо наличие в структуре национального правительства функциональных подразделений, способных заниматься этим и обладающих достаточными ресурсами. |
| This plan has been criticized for being inadequately resourced and failing to respond to calls for an inquiry. | Этот план был подвергнут критике за то, что он не был обеспечен достаточными ресурсами и был не в состоянии отвечать на запросы о проведении расследования. |
| To establish a smaller number of strategically located centres with a critical mass of staff and resources to allow for greater total impact than the existing network of smaller, poorly resourced centres | создание небольшого числа стратегически расположенных центров с критической массой сотрудников и ресурсов, позволяющих добиться большего эффекта, чем с помощью нынешней сети более мелких и не обеспеченных достаточными ресурсами центров; |
| Flowing from these conditions, the competition agency is often weakly resourced and under-empowered. | В таких условиях органы по вопросам конкуренции нередко не располагают достаточными ресурсами и полномочиями. |
| CRC remained concerned that institutionalization was prioritized as a form of alternative care, and that the foster-care system was insufficiently regulated and resourced. | КПР заявил, что он по-прежнему обеспокоен тем, что помещение в детские дома остается приоритетной формой обеспечения альтернативного ухода за детьми и что система передачи детей на воспитание в приемные семьи не имеет под собой достаточной нормативно-правовой базы и не обеспечена достаточными ресурсами. |
| Furthermore, it will also be important to ensure that relevant activities are properly resourced in a timely manner. | Кроме того, важно будет своевременно обеспечить соответствующие мероприятия надлежащими ресурсами. |
| UNHCR was encouraged to ensure that the IGO is appropriately resourced, and it was suggested that additional specialists should be recruited. | УВКБ было предложено принять меры к тому, чтобы КГИ располагала надлежащими ресурсами, а также осуществить набор дополнительных экспертов. |
| The emerging business model aims at ensuring that field offices operating in complex programme settings are appropriately resourced to address challenges and risks associated with such complexity. | Внедрение новой бизнес-модели направлено на то, чтобы полевые отделения, работающие в сложных производственных условиях, были обеспечены надлежащими ресурсами для решения проблем и устранения рисков, связанных со сложным характером работы. |
| The partnership would need to be properly resourced and have an appropriate governance structure to ensure that the desired objectives could be reached. | Чтобы обеспечить достижение искомых параметров, это партнерство необходимо будет наделить надлежащими ресурсами и снабдить подходящей структурой управления. |
| The Overseas Territories would be invited to present proposals for independent and properly resourced regulatory authorities. | Заморским территориям будет предложено представить предложения относительно независимых и располагающих надлежащими ресурсами нормативных органов власти. |
| Within the framework of those decisions, the parties are to produce a properly resourced demining programme by mid-February. | В соответствии с этими решениями стороны должны к середине февраля разработать программу разминирования, обеспеченную необходимыми ресурсами. |
| Namibia will support the work of an independent and properly resourced Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, including by promoting the mainstreaming of human rights throughout the United Nations system. | Намибия будет оказывать поддержку независимому и обеспеченному необходимыми ресурсами Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в его работе, в том числе путем содействия обеспечению всестороннего учета вопросов прав человека в системе Организации Объединенных Наций. |
| Peacekeeping and peace support operations need to be appropriately resourced. | Операции по поддержанию мира и миротворчеству должны обеспечиваться необходимыми ресурсами. |
| It urged the Government to pass legislation to establish an independent and resourced national commission for children in accordance with its commitments. | Она настоятельно призвала правительство принять законодательство с целью создания во исполнение своих обязательств независимой и располагающей необходимыми ресурсами национальной комиссии по делам детей. |
| Missions need to be properly resourced in their final phases, and protection-of-civilians indicators need to be used to better define those resources. | На завершающих этапах своей деятельности миссии должны обладать необходимыми ресурсами, поэтому для более четкого определения их потребностей следует использовать показатели защиты гражданского населения. |