| This leads to the question of how such shaping or reshaping would affect development-related policies and actions, so as to advance towards the full realization of the right to development. | Это влечет за собой вопрос о том, каким образом такое формирование или изменение будет воздействовать на связанные с развитием политику и действия, с тем чтобы можно было продвигаться вперед по пути к полной реализации права на развитие. |
| Re-establishing, reorganizing, rebuilding and reshaping public administrations in the new federal States in the eastern part of Germany is an ongoing process. | Восстановление, реорганизация, перестройка и изменение формы систем государственного управления в новых федеральных государствах восточной части Германии является постоянным процессом. |
| They foreshadow a disturbing redefinition of the global balance through a reshaping of the destiny of numerous peoples and nations that are faced with insecurity and injustice. | Они предвещают новое тревожное изменение глобального равновесия в результате изменения судеб многочисленных народов и стран, которым угрожают опасность и несправедливость. |
| Egypt does not seek opportunities of rapid gains, but rather an advanced economic framework that would contribute significantly to changing the climate of the Middle East and reshaping the region's ability to contribute to the interactions of the developed world economy. | Египет стремится не к легким прибылям, а к прогрессивным экономическим моделям, которые внесли бы солидный вклад в изменение климата на Ближнем Востоке и преобразование способности региона вносить свой вклад во взаимозависимую экономику развитого мира. |
| Reshaping globalization: in search of greater coherence | В. Изменение контуров глобализации: в поисках большей слаженности |
| One of the management priorities resulting from the transition was the enhancement and reshaping of the Fund's human resources policy and practices. | Одним из приоритетных направлений управленческой деятельности, сформировавшихся по итогам переходного процесса, является укрепление и реорганизация политики и практики Фонда в области людских ресурсов. |
| The proposed reshaping of national development efforts and strengthened international commitment in the areas of technological development and cooperation, external assistance, investment finance and trade rules will require stronger mechanisms of global governance and coordination. | Предлагаемая реорганизация национальной деятельности в области развития и принятия международным сообществом повышенных обязательств в областях технического развития и сотрудничества, внешней помощи, финансирования инвестиций и правил торговли потребует создания более мощных механизмов глобального управления и координации. |
| Reshaping our national response requires urgent support for innovation and new technological developments that are affordable and accessible to those with opportunistic infections, in particular tuberculosis. | Реорганизация нашего национального реагирования требует срочной поддержки инноваций и таких новых технологических изобретений, которые будут недорогостоящими и доступными для инфицированных оппортунистическими инфекциями, в частности туберкулезом. |
| HDRO drew on this resourceful community to help identify pertinent key issues in Reshaping international cooperation: aid, trade and security in an unequal world, the theme of this year's HDR. | Отдел использовал возможности этого обладающего значительным опытом и знаниями сообщества для содействия выявлению соответствующих ключевых вопросов в рамках темы доклада за нынешний год «Реорганизация международного сотрудничества: помощь, торговля и безопасность в неравноправном мире». |
| Re-establishing, reorganizing, rebuilding and reshaping public administrations in the new federal States in the eastern part of Germany is an ongoing process. | Восстановление, реорганизация, перестройка и изменение формы систем государственного управления в новых федеральных государствах восточной части Германии является постоянным процессом. |
| In the global effort to phase out hazardous chemicals, developing countries need more support from the international community in reshaping their economies towards sustainable development. | В рамках глобальных усилий по постепенному отказу от опасных химических веществ развивающиеся страны нуждаются в большей поддержке со стороны международного сообщества для перестройки их экономики в целях обеспечения устойчивого развития. |
| Indeed, he has initiated many valuable improvements in the performance and functioning of the United Nations by reshaping, reorganizing and consolidating the Secretariat. | Более того, он выступил с рядом ценных инициатив по усовершенствованию работы и функционирования Организации Объединенных Наций на основе перестройки, реорганизации и укрепления Секретариата. |
| The principal benefit of the New Global Human Order is that it offers policy makers from developed and developing countries a philosophical basis for reshaping the international economic system in a manner that emphasises development and human welfare as a central imperative. | Главное преимущество нового мирового гуманитарного порядка заключается в том, что он предоставляет в распоряжение разрабатывающих политику лиц из развитых и развивающихся стран философскую базу для перестройки международной экономической системы таким образом, чтобы развитие и благополучие людей являлось главным императивом. |
| It articulated not only the nature of engagement of the United Nations and other organizations but it also provided a common platform for reshaping global development partnership in support of the LDCs | В Программе был не только определен характер участия Организации Объединенных Наций и других организаций, но и сформирована общая платформа для перестройки глобального партнерства в целях развития для поддержки НРС. |
| This makes the task of adjusting and reshaping public policy to meet new needs more difficult, just as the needs becomes more urgent. | Из-за этого задача перестройки и корректирования государственной политики в целях удовлетворения новых потребностей становится более сложной, а сами потребности - более насущными. |
| The formation of a Government of Afghanistan will be the first critical step in reshaping these relationships. | Формирование правительства Афганистана станет первым важнейшим шагом в перестройке этих отношений. |
| We expect the new Special Representative to focus a lot on the reshaping of UNMIK in a number of areas from an executive role to an advisory role, thus rebalancing the various pillars to address the remaining priorities of the Mission. | Мы надеемся, что новый Специальный представитель сосредоточит свои усилия на перестройке ряда областей деятельности МООНК, будет содействовать сокращению ее исполнительных функций при усилении ее консультативной роли, что приведет к изменению соотношения между различными компонентами в соответствии с остающимися приоритетными задачами Миссии. |
| As noted earlier, the conceptual approach behind bilateral investment treaties is at an early stage of a major change as more countries and regional groupings are looking towards the IPFSD as a guide to reshaping their own model bilateral investment treaties going forward. | Как отмечалось ранее, концептуальный подход, лежащий в основе двусторонних инвестиционных договоров, находится на одном из первых этапов существенного изменения, когда все больше стран и региональных объединений обращаются к ОИПУР как к руководству по перестройке своих типовых двусторонних институционных договоров. |
| The global financial regulatory landscape is in the process of reshaping. | Перестройке подвергся весь общемировой ландшафт финансового регулирования. |
| Hence, a reshaping of the Bretton Woods institutions is essential, so that they will implement and ensure the implementation of economic, social and cultural rights and individual and collective rights, in keeping with the decisions taken by the United Nations; | Таким образом, существует необходимость в перестройке бреттонвудсских учреждений, с тем чтобы они применяли и обеспечивали применение экономических, социальных и культурных прав, будь то индивидуальных или коллективных, в соответствии с решениями, принятыми Организацией Объединенных Наций. |
| The Paris Declaration and a host of new aid modalities are reshaping development partnerships. | Парижская декларация и множество новых вариантов оказания помощи изменяют партнерские отношения в области развития. |
| It is recognized that many countries have achieved constitutional, legal and institutional reforms that are reshaping the traditional relationship between indigenous communities and the nation State. | Признается, что во многих странах осуществлялись конституциональные, правовые и организационные реформы, которые изменяют традиционные отношения между общинами коренных народов и национальным государством. |
| Considering the trends that are reshaping the world's urban structures, and the situation portrayed by the report, my delegation fully subscribes to the message sent by the Secretary-General. | С учетом тенденций, которые изменяют структуру городов мира, и ситуации, описанной в докладе, моя делегация полностью поддерживает главную идею, выраженную в нем Генеральным секретарем. |
| The United Nations and business leaders are driving a new set of trends which put a premium on effective partnership models for achieving impact and scale, and thus are reshaping the way the United Nations implements partnerships with the private sector. | Организация Объединенных Наций и лидеры деловых кругов берут на вооружение новые тенденции и считают исключительно важными эффективные модели партнерства для достижения результатов и создания эффекта масштаба и изменяют подход Организации Объединенных Наций к расширению партнерских связей с частным сектором. |
| Change and globalization are constantly reshaping reality at a rapid rate and are attempting to impose upon us a new sense of commonality, new morals and a new political ethic that dogmatically and in a partisan manner define what is proper and improper. | Преобразования и глобализация постоянно и все более быстрыми темпами изменяют окружающую нас действительность и пытаются привить нам новое чувство общности, навязать новую мораль и новую политическую этику, которая догматически и тенденциозно определяет, что правильно, а что нет. |
| ICTs have given rise to innovation and dynamism, reshaping the way we produce goods and services, and trade them. | ИКТ породили новый дух новаторства и динамизма, изменив характер производства и сбыта товаров и услуг. |
| The winds of change have howled across the sands of the Middle East and North Africa, reshaping long-held geopolitical assumptions. | Ветры перемен пронеслись над Ближним Востоком и Северной Африкой, изменив давно сложившиеся геополитические реалии. |
| Turrell began work in 1972 on possibly the largest piece of land art thus far, reshaping the earth surrounding the extinct Roden Crater volcano in Arizona. | Террелл начал работу в 1972 над возможно крупнейшим лэнд-артом настоящего времени, изменив землю, окружающую потухший вулкана Кратер Родена в Аризоне. |
| This has been associated with being new to the system and needing to take time to decide priorities for involvement while reshaping our policy and advocacy portfolio. | Это связано с тем, что организация является новой в системе, и необходимо время для принятия решений о приоритетах участия в работе, изменив при этом ее политику и комплекс пропагандистских мероприятий. |
| With a number of economies in this group sustaining rapid growth over the past decade, the contribution of middle income countries to global growth has increased, thereby reshaping patterns of global production, trade, capital flows and technology and labour conditions. | Поскольку экономика ряда входящих в эту группу стран устойчиво демонстрирует быстрый рост на протяжении последнего десятилетия, вклад стран со средним уровнем дохода в глобальный рост увеличился, изменив структуру глобального производства и торговли, потоки капитала, технологии и состояние рабочей силы. |
| (a) Facilitate reshaping the role of government in building the democratic instruments for human development. | а) содействовать преобразованию роли правительства в укреплении демократических инструментов развития человека. |
| Yet, despite Russia's ambitions for reshaping its neighborhood - and despite decreasing US involvement in the Middle East - Europe is hardly prepared to act. | Однако, несмотря на амбиции России по преобразованию своих окрестностей - и, несмотря на снижение участия США на Ближнем Востоке - Европа вряд ли готова к действиям. |
| In some countries, these trends are reshaping the traditional population pyramid into a new "population chimney", with a narrowing base of young people and children. | В некоторых странах эти тенденции ведут к преобразованию традиционной демографической пирамиды в «новую демографическую трубу», для которой характерно сокращение базы молодых людей и детей. |
| We now live in an age wherein the international map of political relations is being redrawn, side by side with the reshaping of the scales of economic relations and, probably, the essence of existing social and cultural systems. | Мы живем в эпоху перекраивания международной карты политических взаимоотношений, которое происходит параллельно преобразованию экономических взаимоотношений и, вероятно, преобразованию самой сути существующих систем в социальной и культурной областях. |
| Across Canada, the organization's innovative programmes and partnerships are reshaping educational policy, helping teachers broaden their abilities and bringing classrooms into the community. | На всей территории Канады новаторские программы и партнерские объединения с участием организации занимаются деятельностью по преобразованию политики в области образования, помогают преподавателям расширять имеющиеся возможности и укреплять связи школ с местными общинами. |
| Rapid urbanization and demographic changes are reshaping housing needs. | Быстрая урбанизация и демографические изменения меняют потребности, связанные с жильем. |
| Geopolitical, demographic, and economic forces are relentlessly reshaping labor markets. | Геополитические, демографические и экономические факторы непрерывно меняют рынок труда. |
| My colleagues and I at Intel have spent the last few years looking at the ways in which digital platforms are reshaping our everyday lives, what kinds of new routines are possible. | Я и мои коллеги из компании Интел провели последние несколько лет в поисках вариантов того, как цифровые платформы меняют нашу повседневную жизнь, какие новые рутины возникают. |
| Demographic transition, economic growth and the recent financial crisis are reshaping the face of migration. | Демографический сдвиг, экономический рост и недавний финансовый кризис меняют облик миграции. |
| According to Vladimir Putin, "It is such state-of-the-art projects that are reshaping the national economy, reviving Russia's manufacturing industries, and creating better employment opportunities: efficient and attractive jobs for engineers and skilled workers." | По словам Владимира Путина, «именно такие, высокотехнологичные проекты - шаг за шагом - меняют структуру отечественной экономики, возрождают российскую промышленность, формируют другое качество занятости - эффективные, интересные рабочие места для инженеров и квалифицированных рабочих». |
| BARCELONA - The United Kingdom's recent general election provided a clear example of how the question of national identity is reshaping Europe's political landscape. | БАРСЕЛОНА - Недавние всеобщие выборы в Великобритании стали ярким примером того, как вопрос национальной идентичности меняет политический ландшафт Европы. |
| The procurement practices of supermarkets and large processors are quickly reshaping the "rules of the game" for farmers and first-stage processors. | Закупочная практика супермаркетов и крупных перерабатывающих предприятий быстро меняет "правила игры" для фермеров и предприятий, занимающихся начальной переработкой. |
| Giddens, Anthony (1999) Runaway World: How Globalization is Reshaping Our Lives. | Гидденс Э. Ускользающий мир: как глобализация меняет нашу жизнь. - М.: Весь мир, 2004. |
| But the current technological revolution is not just reshaping what we produce and how we produce it; it is fundamentally reshaping who we are - our habits, interests, and worldviews. | Однако нынешняя технологическая революция не просто меняет всё, что мы производим, и то, как мы это производим. Она фундаментально меняет нас самих - наши привычки, интересы, мнение о мире. |
| While growing interdependence, due largely to new communications technologies and reduction in transport and transaction costs, is indeed reshaping societies in a largely unavoidable fashion, the liberalization of trade and capital flows are conscious policy decisions taken at both the national and international levels. | В то время как все возрастающая взаимозависимость, в значительной степени обусловленная новыми коммуникационными технологиями и сокращением транспортных и операционных расходов, действительно необратимо меняет облик стран, либерализация торговли и движение капитала являются результатом осознанного политического решения, принимаемого как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Thus, the rethinking of policies and the reshaping of the financial and monetary system remain urgent tasks. | Поэтому переосмысление проводимой политики и перестройка финансовой и денежно-кредитной систем остаются неотложными задачами. |
| The reshaping of the United Nations therefore has to take into account new and complex international realities. | Поэтому перестройка Организации Объединенных Наций должна учитывать новые и сложные международные реальности. |
| Re-establishing, reorganizing, rebuilding and reshaping public administrations in the new federal States in the eastern part of Germany is an ongoing process. | Восстановление, реорганизация, перестройка и изменение формы систем государственного управления в новых федеральных государствах восточной части Германии является постоянным процессом. |
| In recent decades, the reshaping of production chains generated by globalization, the associated growth and restructuring of multinational firms and the emergence of the knowledge economy have also generated a growing demand for highly skilled and mobile workers. | В последние десятилетия реорганизация производственных цепочек, созданных в результате глобализации, связанный с этим рост и перестройка работы многонациональных фирм и формирование основанной на знаниях экономики также породили растущий спрос на высококвалифицированную и подвижную рабочую силу. |
| A reshaping of the preliminary declaration form along the lines set out below would make it possible to eliminate the ambiguities arising from the declaration as it is currently constituted: | Перестройка формы предварительного объявления по нижеизложенным направлениям позволила бы устранить двусмысленности, возникающие в связи с объявлением в его нынешнем виде: |
| National efforts to remedy inequality spurred by structural reforms have included reshaping social security systems and the roles of key social sectors, with special emphasis placed on broadening coverage and improving benefits through more efficient management practices. | Национальные усилия по борьбе с неравенством, обострившимся на волне структурных реформ, включают, в частности, перестройку систем социального обеспечения и трансформацию ролей ключевых социальных секторов с особым акцентом на расширение охвата и увеличение пособий на основе более эффективной практики управления. |
| These should include removal of political tensions, progress towards disarmament, reshaping of the world economic system and the elimination of racial discrimination, of any form of hegemony and domination and of foreign occupation. | Сюда следует отнести ликвидацию политической напряженности, прогресс в направлении разоружения, перестройку мировой экономической системы и ликвидацию расовой дискриминации, всех форм гегемонии и господства и иностранной оккупации. |
| Yet, due to Austria's accession to the EU in 1995 and the country's trade and investment in reshaping neighboring economies in Eastern Europe, many Austrians expected higher growth. | Но многие австрийцы ожидали более высоких темпов экономического роста, поскольку в 1995 году Австрия вступила в Евросоюз, а также делала инвестиции в перестройку экономики соседних стран Восточной Европы и торговала с ними. |
| To come to grips with these problems, to promote integration, will require a rethinking of objectives, a reshaping of institutions and a restructuring of major segments of national economies. | Для того чтобы всерьез заняться решением этих проблем, необходимо будет переосмыслить цели, реформировать институты и провести структурную перестройку крупных секторов национальной экономики. |
| Systematic reform in Poland will involve not only reshaping local and regional structures of public administration, but also reshaping the central Government itself. | Систематическая реформа в Польше будет охватывать перестройку не только местных и региональных структур государственного управления, но также и самого центрального правительства. |