| Police use them to detect and repress dissidents. | Полиция использует их для обнаружения и подавления диссидентов. |
| The group was created in the late 1960s to repress demonstrations and prevent other large popular movements such as the student movement of 1968 from rising again. | Группа была создана в конце 1960-х годов для подавления демонстраций и предотвращения возобновления роста других крупных народных движений, таких как студенческое движение 1968 года. |
| Human rights defenders expressed indignation that Governments in the concerned countries were permitting and protecting the violation of rights by powerful interests and using the force of the State to repress those who are defending their social and economic rights. | Правозащитники выразили свое негодование тем, что правительства в соответствующих странах допускают нарушения прав влиятельными силами и защищают их, используя силы государства для подавления тех, кто пытается защитить свои социально-экономические права. |
| She noted that the human rights situation was also affected by anti-terrorist measures that have reportedly been used to repress opposition, peaceful civil protests and human rights defenders. | По ее мнению, на положение с правами человека оказывают также влияние антитеррористические меры, которые, как утверждается, используются для подавления оппозиции, мирных гражданских протестов и правозащитников. |
| Her delegation was concerned by the inclusion of the term "incitement" in the draft resolution, because that term was often used to repress minorities and suppress political opposition, and many countries had interpreted it to mean any offensive or anti-government speech. | Ее делегация обеспокоена включением в проект резолюции термина «подстрекательство», поскольку этот термин часто используется для угнетения меньшинств и подавления политической оппозиции, и многие страны истолковывают этот термин как означающий любые оскорбительные или антиправительственные выступления. |
| Neither is continuing to repress what happened here. | Отрицая, ты продолжаешь подавлять то, что здесь произошло. |
| Other experiments show that a single miRNA may repress the production of hundreds of proteins, but that this repression often is relatively mild (less than 2-fold). | Известно также, что одна микроРНК может подавлять образование сотен белков, однако такая репрессия носит относительно умеренный характер (понижение экспрессии менее чем в 2 раза). |
| Thinking that if I repress it, it would go away. | Если я буду подавлять её, то она уйдет. |
| The Cuban Government continued to repress peaceful assembly and freedom of expression by practicing arbitrary, and at times violent, short-term detentions. | Правительство Кубы продолжает подавлять право на мирные собрания и свободу выражения мнений, прибегая к произвольным, а иногда и насильственным кратковременным арестам. |
| Alkarama similarly noted that the authorities had increased their efforts to repress questioning and criticism of the authorities and their policies, most particularly in the past few months. | ЗЗ. "Аль-карама" также отметила, что власти стали активнее подавлять проявления несогласия и критики в отношении властей и проводимой ими политики, особенно в последние несколько месяцев. |
| Now, as I understand it, Sherlock, you try to repress your emotions to refine your reasoning. | Как я понимаю, Шерлок, ты пытаешься подавить эмоции для улучшения мышления. |
| During one of these demonstrations, in response to the elections of 15 October 2003, authorities attempted to repress the protesters and the complainant claims that he managed to escape and not get arrested only because his father-in-law worked as a prosecutor in Baku. | Во время одной из этих демонстраций, оспаривавшей результаты выборов 15 октября 2003 года, власти попытались подавить протест, и, по словам заявителя, он сумел скрыться и избежать ареста только благодаря тому, что его тесть был прокурором в Баку. |
| A second mechanism by which corepressors may repress transcriptional initiation when bound to transcription factor/DNA complexes is by recruiting histone deacetylases which catalyze the removal of acetyl groups from lysine residues. | Ещё один механизм, с помощью которого корепрессор может подавить инициацию транскрипции - связывание с фактором транскрипции/ДНК комплексом путём присоединения к себе гистондезацетилазы, которая катализируют удаление ацетильных групп с лизиновых остатков. |
| I can't repress my desire. | Я не в силах подавить свое желание. |
| It even gave funding to extremist organizations and parties that propagated hatred, violence, racism and xenophobia; that amounted to fuelling extremism, which it said it wanted to repress. | Более того, оно финансирует экстремистские организации и партии, разжигающие ненависть, насилие, расизм и ксенофобию, что равнозначно подпитке экстремизма, хотя, с другой стороны, государство заявляет о своем стремлении подавить его. |
| Notwithstanding this knowledge about crimes, no serious effort was made to prevent and repress them. | Несмотря на осведомленность об этих преступлениях, не предпринималось никаких серьезных усилий по их предупреждению и пресечению. |
| Recent decisions have also clarified the nature of States' obligations to repress serious violations of the laws of war that apply to non-international armed conflicts. | Недавно принятые решения также позволили уточнить характер обязательств государств по пресечению серьезных нарушений законов войны, которые применяются в отношении немеждународных вооруженных конфликтов. |
| "If approved, our situation will be much harder: they persecute, repress and jailed with much more strength," Baker said, not hiding his fear. | "В случае одобрения, наша ситуация будет намного труднее: они преследуют, пресечению и заключен в тюрьму с гораздо большей силой," Бейкер сказал, не скрывая своего страха. |
| The National Plan of Action as adopted aims at implementing a comprehensive strategy to support national and local policies to prevent and repress racism, xenophobia and related intolerance and to foster a multi-ethnic and multicultural, open and democratic society. | Принятый Национальный план действий направлен на осуществление всеобъемлющей стратегии по оказанию поддержки политике общенационального и местного уровня по предотвращению и пресечению расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и содействию развитию многоэтнического и мультикультурного открытого демократического общества. |
| From the investigative-judicial point of view, the investigative and criminal police activities to repress this phenomenon should be highlighted. | В связи с мероприятиями следственно-судебного характера следует отметить усилия следственных органов и уголовной полиции по пресечению указанного явления. |
| A number of States are patrolling the waters off the coast of Somalia to repress acts of piracy. | Ряд государств осуществляет патрулирование прибрежных акваторий Сомали для пресечения актов пиратства. |
| Furthermore, legislation exists to ensure the transparency of markets, the correct price formation and free competition, while tools to avoid and repress money-laundering and trace suspicious transactions are also available. | Кроме того, имеется законодательство, обеспечивающее прозрачность рынков, правильное ценообразование и свободную конкуренцию, и одновременно существуют инструменты для недопущения и пресечения отмывания денег и отслеживания подозрительных сделок. |
| They are cooperating with the Transitional Federal Government of Somalia to repress acts of piracy and armed robbery at sea in accordance with the provisions of the relevant Security Council resolutions. | Они сотрудничают с Переходным федеральным правительством Сомали в деле пресечения актов пиратства и вооруженного разбоя на море сообразно с положениями соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| Furthermore, if harmful acts are directed against relief personnel, equipment and goods, the affected State shall address them by exercising its inherent competence to repress crimes committed within the area on which a disaster occurs. | Кроме того, если наносящие ущерб действия направлены против оказывающего помощь персонала, оборудования и товаров, то пострадавшее государство реагирует на них путем осуществления своей компетенции в области пресечения преступлений, совершаемых в районе бедствия. |
| The Convention grants States universal jurisdiction to repress piracy on the high seas and in the EEZ and requires States to cooperate in the suppression of illicit traffic in narcotic drugs or psychotropic substances. | Конвенция предоставляет государствам универсальную юрисдикцию для пресечения пиратства в открытом море и в исключительной экономической зоне и предписывает государствам сотрудничать в пресечении незаконной торговли наркотиками и психотропными веществами. |
| A second difficulty relates to the development of specific substantive rules prohibiting one State from providing assistance in the commission of certain wrongful acts by other States, or even requiring third States to prevent or repress such acts. | Вторая трудность связана с разработкой конкретных материально-правовых норм, запрещающих одному государству предоставлять помощь в осуществлении определенных противоправных деяний другим государствам, или даже требующих от третьих государств предотвращать или пресекать такие действия. |
| By adopting appropriate national legislation and judicial procedures, States had acted in furtherance of their commitment, reflected in the Plan of Action adopted by the twenty-seventh International Conference of the Red Cross and Red Crescent, to vigorously repress war crimes. | Принимая соответствующее национальное законодательство и судебные процедуры, государства создают условия для выполнения взятого ими на себя обязательства решительно пресекать военные преступления, отраженного в Плане действий, который был принят двадцать седьмой сессией Международной конференцией Красного Креста и Красного Полумесяца. |
| With regard to the possible threshold for war crimes, ICRC has already indicated that no such threshold exists in humanitarian law: every serious violation of the law is a war crime which States have the obligation to repress. | Что касается возможного "порога" для военных преступлений, то МККК уже указывал, что такого порога в гуманитарном праве не существует: любое серьезное нарушение права является военным преступлением, которое обязаны пресекать государства. |
| (c) Repress grave breaches of the rules of the law of combat; | (в) пресекать серьезные нарушения норм права войны; |
| Failure to take effective measures to prevent, repress, investigate or prosecute other violations of international humanitarian, human rights or refugee law committed on a significant scale by those under their command; | не принимают эффективных мер для того, чтобы предотвращать, пресекать, расследовать или преследовать в уголовном порядке за другие нарушения норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека или норм международного беженского права, совершаемые в значительных масштабах теми, кто находится под их командованием; |
| Impunity in such circumstances could serve to repress freedom of opinion and created problems of due process. | Безнаказанность в подобных обстоятельствах может потворствовать подавлению свободы мнений и создает проблемы надлежащей правовой процедуры. |
| Always remember, the ability to repress... is actually a vital survival tool. | И ты должна запомнить: способность к подавлению - это... очень нужное вспомогательное средство для выживания человека. |
| The other parties on the commission were inclined to repress the Druze population, but Dufferin argued that had the Christians won the war they would have been just as bloodthirsty. | Другие члены комиссии склонялись к подавлению друзского населения, но Дафферин доказывал, что победа в войне христиан приведёт лишь к резне. |
| The Republic of Panama, like all States, therefore has the duty to repress drug trafficking and the resulting money-laundering activities on its territory, and to help repress these illegal activities in all States. | В этой связи Республика Панама, как и все другие государства, несет на себе ответственность по борьбе с деятельностью торговцев наркотиками и вытекающими отсюда действиями по "отмыванию денег" на своей территории и содействию подавлению этой незаконной деятельности во всех других государствах. |
| it can only conspire to repress... the appearance and memory of such a thing. | эта ересь может потворствовать подавлению подобных выступлений и стиранию всякой памяти о них. |
| Many governments have given up attempting to repress regional languages, and now support and promote them - the notoriously centralised French state continues its policy of linguistic imperialism. | Многие правительства уже отказались от политики угнетения местных языков, и теперь поддерживают и продвигают их, но пресловутое французское правительство продолжает свою политику лингвистического империализма. |
| It provided further evidence of the continued use of forced labour in virtually every ethnic State of the country as part of the campaign to repress ethnic minorities. | В нем приводились дополнительные свидетельства того, что принудительный труд по-прежнему используется практически в каждой национальной области страны в рамках кампании угнетения этнических меньшинств. |
| Her delegation was concerned by the inclusion of the term "incitement" in the draft resolution, because that term was often used to repress minorities and suppress political opposition, and many countries had interpreted it to mean any offensive or anti-government speech. | Ее делегация обеспокоена включением в проект резолюции термина «подстрекательство», поскольку этот термин часто используется для угнетения меньшинств и подавления политической оппозиции, и многие страны истолковывают этот термин как означающий любые оскорбительные или антиправительственные выступления. |
| In some instances, conventional weapons are still being used to oppress or repress. | В некоторых случаях обычное оружие все еще используется для целей угнетения или подавления. |
| Argentina's foreign debt was generated during the military dictatorships, when the rich nations of the north provided credit to despots and sold them weapons to repress their people. | Внешний долг Аргентины накопился во время военных диктатур, когда богатые страны севера предоставляли кредиты деспотам и продавали им оружие, которое последние использовали для угнетения собственного народа. |
| It must also abrogate all laws and decrees which repress the free expression and exchange of views and ideas. | должно отменить все законы и указы, предусматривающие подавление свободы выражения и обмена мнениями и идеями. |
| There are severe restrictions on freedom of assembly, granted by the Cambodian Constitution, is also being perceived by local organizations as a deliberate campaign to repress Cambodian civil society to grow and voice their concern. | Имеются серьёзные ограничения на свободу собраний, гарантированных камбоджийской конституцией, которые местные организации воспринимают как подавление общественной свободы слова и выражают обеспокоенность по этому поводу. |
| In Hungary and in the new democratic States of the region which had emerged in recent years, Governments had had to take action to repress manifestations of xenophobia, anti-Semitism and ethnic hatred. | В Венгрии и новых демократических государствах региона, созданных в последние годы, правительства были вынуждены принять меры, направленные на подавление проявлений ксенофобии, антисемитизма и этнической ненависти. |
| Repressive regimes would find it harder to borrow, which would, in turn, make it harder for them to repress their people, and make it easier and cheaper for responsible and legitimate governments to secure important funding when they need it. | Репрессивным режимам было бы сложнее занимать, что, в свою очередь, осложнит подавление их людей и облегчит и удешевит предоставление важных финансовых займов ответственным и законным правительствам, когда они будут уждаться в этом. |
| The Sub-Commission therefore urged the authorities of Burundi to carry out an inquiry into summary and arbitrary executions, to punish those responsible, to disarm the population and to repress all forms of encouragement of racial hatred. | Поэтому Подкомиссия настоятельно призвала власти Бурунди провести расследование казней без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казней, наказание виновных, изъятие оружия у населения и подавление всех форм подстрекательства к расовой ненависти. |
| As regards the criminal law, it should be noted that Cameroon has chosen to repress violence against women through the Penal Code. | Что касается уголовного законодательства, следует отметить, что в Камеруне принято решение о пресечении насилия в отношении женщин в рамках Уголовного кодекса. |
| The Convention grants States universal jurisdiction to repress piracy on the high seas and in the EEZ and requires States to cooperate in the suppression of illicit traffic in narcotic drugs or psychotropic substances. | Конвенция предоставляет государствам универсальную юрисдикцию для пресечения пиратства в открытом море и в исключительной экономической зоне и предписывает государствам сотрудничать в пресечении незаконной торговли наркотиками и психотропными веществами. |
| MECP2, MBD1 and MBD2 can also repress transcription from methylated gene promoters. | MECP2, MBD1 и MBD2 также могут репрессировать транскрипцию с метилированных промоторов. |
| Epigenetic alteration, for instance by methylation of CpG islands in a promoter region of a gene, can repress expression of the gene (see DNA methylation). | Такая эпигенетическая модификация, как метилирование CpG-островков в промоторных областях генов, может репрессировать экспрессию генов. |