It includes deportation, expulsion, extradition, "rendition" and non-admission at the border. |
Сюда относятся депортация, высылка, экстрадиция, "выдача" и отказ во въезде на границе. |
Transfer, including "rendition", of terrorist suspects |
Передача, в том числе "выдача", лиц, подозреваемых в терроризме |
In both cases the Government was informed only after the rendition of the persons. |
В обоих случаях правительство получило соответствующую информацию, когда выдача этих лиц уже была произведена. |
The Committee against Torture refers to the forced deportation of four Uzbek nationals members of the Uzbek opposition; the extradition (rendition) actually took place as follows. |
В выводах Комитета против пыток идет речь о принудительной депортации четырёх узбекских граждан - членов узбекской оппозиции, то есть фактически имела место их экстрадиция (выдача), которая проводилась следующим образом. |
The recent rendition of an important Guyanese drug baron from Suriname to the United States to face criminal charges had resulted in a reduction of drug-related violence. |
Недавняя выдача известного гайанского наркобарона из Суринама властям Соединенных Штатов для уголовного преследования привела к сокращению насилия, связанного с торговлей наркотиками. |
What legal basis had been used for the reported "rendition" of Mr. Khaled al-Masri in 2003? |
Как с правовой точки зрения была обоснована предполагаемая "выдача" г-на Халеда аль-Масри в 2003 году? |
Secretary Rice has also underlined to the Foreign Secretary the firm United States understanding that there will be no rendition through the United Kingdom, United Kingdom airspace or Overseas Territories without express British Government permission. |
Секретарь Райс также заверила министра иностранных дел в том, что Соединенные Штаты хорошо понимают, что никакая выдача через Соединенное Королевство, воздушное пространство Соединенного Королевства или заморские территории не будет осуществляться без четко выраженного согласия правительства Великобритании. |
Rendition, hunger strikes, eventually death in whatever hellhole he's thrown into. |
Выдача, голодовка, смерть, очевидно, в какую бы дыру его не бросили. |
Concern has been expressed, however, that extradition and so-called "rendition" of terrorism suspects sometimes occurs without regard to human rights, including the right to due process and the prohibition against refoulement. |
Однако была выражена обеспокоенность по поводу того, что экстрадиция и так называемая «выдача» подозреваемых в терроризме лиц иногда производится без учета прав человека, в том числе права на отправление правосудия и принципа невозвращения61. |
Extradition is one of the key forms of judicial cooperation, by which States may secure the rendition of fugitives wanted in their jurisdiction for serious offences, including drug-related offences. |
Одной из главных форм сотрудничества в правоохранительной области является выдача, с помощью которой государства могут добиваться возвращения под свою юрисдикцию лиц, скрывающихся от правосудия, в связи с серьезными преступлениями, включая преступления, связанные с наркотиками. |
A distinct form of rendition is extradition, by which one State surrenders a person within its territorial jurisdiction to a requesting State via a formal legal process, typically established by treaty between the countries. |
Отдельной формой передачи является выдача, в силу которой одно государство передает лицо, находящееся под его территориальной юрисдикцией, запрашивающему государству в рамках формального юридического процесса, обычно осуществляемого на основе договора между странами. |