| Pursuant to operative paragraph 7, the Department would be responsible for rendering to the preparatory committee all necessary assistance, including the provision of background information and relevant documents. | Во исполнение пункта 7 постановляющей части Департамент будет отвечать за оказание подготовительному комитету всей необходимой помощи, включая предоставление справочной информации и соответствующих документов. |
| During 13 years the firm "Orvento Metal Trading Co" LTD turned, as a matter of fact, into holding, in action sphere of whith are included both the trade and service rendering, and also the production. | За 14 лет фирма «Orvento Metal Trading Co» SRL превратилась в холдинг, в поле деятельности которого включены как торговля и оказание услуг, так и производство. |
| It was pointed out that article 27 presupposed the existence of a general rule of international law that prohibited the rendering of aid or assistance in the commission of an internationally wrongful act. | Было отмечено, что статья 27 предполагает существование общей нормы международного права, запрещающей оказание содействия или помощи при совершении международно-противоправного деяния. |
| Some speakers highlighted the provision in the United Nations Convention against Corruption that allowed for the rendering of mutual assistance for non-compulsory measures even in the absence of dual criminality as a positive step towards enhancing international cooperation. | Некоторые ораторы подчеркнули положения Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, допускающие оказание взаимной помощи для принятия необязательных мер даже при отсутствии взаимного признания соответствующих деяний уголовно наказуемыми, как положительный шаг в направлении расширения международного сотрудничества. |
| Whatever solution was contemplated, women should not be deprived of the useful services which the two United Nations organs would be capable of rendering, if they had the necessary resources. | Каким бы ни было возможное решение, не следует лишать женщин полезных услуг, оказание которых могли бы обеспечить эти два органа ООН в том случае, если они будут располагать необходимыми средствами. |
| The web servers deliver pages as requested, performing page rendering for all the language editions of Wikipedia. | Веб-сервера доставляют страницы по запросу, выполняя рендеринг страницы для всех языковых разделов Википедии. |
| Everyone engaged in the creation of interior design models knows that a quality rendering requires a lot of time and resources; it may take hours and hours. | Любой, кто занимался разработкой компьютерных моделей интерьера (да и не только интерьеров), знает, что качественный рендеринг требует огромных ресурсов и времени и часто может продолжаться часами. |
| If movietux is a powerful machine then you will notice that the rendering of html pages in netscape is a lot faster then when you run it locally on your machine. | если movietux - мощная машина, вы заметите, что рендеринг html-страниц в netscape проходит гораздо быстрее, чем, если бы вы запустили его локально на вашей машине. |
| Enable direct rendering for video output | Включить прямой рендеринг для вывода видео |
| Network rendering is also automated - several netrender jobs can be sent with one click, bypassing Submit Network Job Assignement window. | Назначение на сетевой рендеринг тоже автоматизированно - можно выделить несколько камер на просчет и поставить их на сетевой просчет одним нажатием, без указания имени задания в окне "Submit Network Job Assignement". |
| Mr. Fakie returned to South Africa in 1993 and rejoined Ernst and Young where he was responsible for developing business plans and rendering management advisory and business process re-engineering services, as well as business improvement projects. | В 1993 году г-н Факе вернулся в Южную Африку и возобновил работу в фирме "Эрнст и Янг", где он отвечал за разработку биз-нес - планов и предоставление консультационных услуг по вопросам управления и реорганизации процесса предпринимательской деятельности, а также за проекты совершенствования предприни-мательской деятельности. |
| Appeals to the Islamic Development Bank, all Islamic Institutions and the International community in general to continue rendering their assistance in order to ensure the socio-economic development of Mozambique. | ЗЗ. обращается к Исламскому банку развития, всем исламским учреждениям и международному сообществу в целом с призывом продолжить предоставление помощи в целях обеспечения социально-экономического развития Мозамбика; |
| Is it possible that this is nothing else but an artist's rendering of something that they didn't understand because their technological frame of reference was less advanced than our technological frame of reference we have today? | это возможный, что это не ничто иное кроме художника предоставление чего-то, что они не понимали потому что их технологическая система взглядов была менее продвинутой чем наш технологическая система взглядов мы имеем сегодня? |
| The information is provided with the understanding that the authors and publishers are not herein engaged in rendering legal, accounting, tax, or other professional advice or services. | Авторы и издатели не считают предоставление данной информации частью профессиональных консультаций по юридическим, бухгалтерским, налоговым либо другим вопросам. |
| Scientific direction - diagnosis, treatment and prophylaxis of vascular and inflammatory brain disorders, craniocerebral and spinal traumata, diseases of peripheral nervous system, investigation of nervous system lesions after the Chernobyl NPP Disaster, rendering primary and urgent medical care to patients and victims. | Научное направление - диагностика, лечение и профилактика сосудистых и воспалительных заболеваний головного мозга, черепномозговой и спинальной травмы, заболеваний периферической нервной системы, изучение поражений нервной системы после аварии на ЧАЭС, предоставление скорой и неотложной медпомощи больным и потерпевшим. |
| Provision has been made for six weeks of meetings, including hearings and deliberations and the rendering of orders and judgments, in each calendar year. | Эти расходы исчислены из расчета шесть недель заседаний в каждом календарном году, включая время на проведение слушаний и совещаний и на вынесение постановлений и решений. |
| It was pointed out that the losing party might be tempted to challenge the decision of the arbitrators on fees, thereby delaying the rendering of the final award. | Было отмечено, что у проигравшей дело стороны может возникнуть искушение оспорить решение арбитров относительно гонораров, затянув, таким образом, вынесение окончательного арбитражного решения. |
| The report also noted that the length of time for rendering decisions on interlocutory appeals as well as the number of such appeals has declined in the past five years, demonstrating that important legal precedents have been set into place. | В отчете ревизоров также отмечается, что продолжительность времени, которое уходит на вынесение решения по промежуточным апелляциям, а также число таких апелляций сократились за последние пять лет, что свидетельствует о создании важных правовых прецедентов. |
| (c) Three urgent proceedings during the financial period: 3 weeks of meetings in 2013 and 6 weeks of meetings in 2014, including hearings, deliberations and the rendering of orders and judgments. | с) три экстренных разбирательства в течение финансового периода: З недели заседаний в 2013 году и 6 недель заседаний в 2014 году, в том числе слушания, совещания и вынесение постановлений и решений. |
| Rendering political judgements on such events and closing the door to any scientific inquiry on their characteristics, scope and extent would seriously undermine the sincerity of the endeavour, particularly in its preventive aspect, which should aim at precluding the reoccurrence of similar atrocities. | Вынесение политических решений по таким событиям и отказ от любого научного исследования их характеристик, протяженности и размаха серьезно подорвало бы искренность этих усилий - особенно в их превентивном аспекте, - которые должны преследовать цель воспрепятствовать повторению подобных злодеяний. |
| With the absence of tone, body language, and environmental context, the chance of a misunderstanding is much higher, rendering the communication ineffective. | При отсутствии интонации, языка тела и контексте обстановки, вероятность непонимания гораздо выше, что делает общение неэффективным. |
| A great deal of other equipment is either obsolete or has served out its usefulness, rendering it unfit for transfer to other peacekeeping operations or the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. | Многие другие предметы оборудования либо устарели, либо превысили срок полезной службы, что делает их непригодными для передачи другим операциям по поддержанию мира или Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
| For example, many victims who have travelled to another country for surgery will not be identified until after they have returned, rendering it extremely difficult to secure restitution or compensation from or through the country in which the exploitation occurred. | Например, многие из жертв, выезжавших для выполнения хирургической операции в другую страну, никак не могут быть идентифицированы, пока не вернутся на родину, что делает чрезвычайно затруднительным обеспечение получения реституции или компенсации от страны, в которой они подверглись эксплуатации, или при ее посредстве. |
| However, in this case, revenue mobilization is constrained not only by the erosion of the tax base but also by the lack of economic diversification and by growing de-formalization, rendering direct taxation of limited benefit. | Однако в данном случае возможности мобилизации поступлений ограничиваются не только сокращением налоговой базы, но и дефицитом экономической диверсификации и растущим сползанием экономики в теневой сектор, что делает прямое налогообложение малоэффективным инструментом. |
| Because of a lack of economic resources and trained personnel, the application of the preventive measures may be referred to administrative headquarters, thus rendering futile the aims pursued by the existing legislation.[189] | Ввиду отсутствия экономических средств и подготовленного персонала применение превентивных мер может быть передано а административную инстанцию, что делает бесполезными существующие для этого правовые нормы. |
| Historian Pamela A. Pears asserted that the French, by instituting the Roman alphabet in Vietnam, cut the Vietnamese off from their traditional literature, rendering them unable to read it. | Памела Пирс считает, что французы, насаждая латиницу, отрезали вьетнамцев от древней литературы, делая невозможным её прочтение. |
| The building of the suppression barrier, and in particular the route it is taking, is the clearest manifestation yet of the departure from the Armistice line of 1949, thus prejudging the outcome of future negotiations by rendering the two-State solution physically impossible to implement. | Строительство сдерживающего барьера, и в частности линия его прохождения, представляет собой самое четкое проявление отхода от линии перемирия 1949 года, предопределяя таким образом итог будущих переговоров и делая физически невозможным осуществление урегулирования на основе создания двух государств. |
| In her 1987 review of Beloved, Snitow argues that Beloved, the ghost at the center of the narrative, is "too light" and "hollow", rendering the entire novel "airless". | В своём обзоре «Возлюбленной» 1987 г. Снитоу утверждает, что Возлюбленная - привидение и центр повествования - «слишком легка» и «пуста», делая весь роман «безвоздушным». |
| At the beginning of November, the púca was known-in some locales-to either defecate or spit on the wild fruits rendering them inedible and unsafe thenceforth. | Пука был известен в фольклоре некоторых мест тем, что в начале ноября испражнялся или плевал на дикие плоды, делая их несъедобными и небезопасными. |
| Rendering the flowers even more beautiful. | Делая цветы ещё более красивыми. |
| The fourth failed a few weeks before the mission, rendering the telescope incapable of performing scientific observations. | Четвёртый гироскоп отказал за несколько недель до полёта, сделав телескоп непригодным для наблюдений. |
| The angle of the fall broke Nelson's arm in two places, rendering the arm useless. | Падение сломало руку Нельсона в двух местах, сделав ее неподвижной и бесполезной. |
| It had fulfilled its obligations under the instrument, including by not manufacturing non-detectable mines and rendering all its anti-personnel mines detectable. | Она выполнила свои обязательства по этому соглашению, в том числе не производя необнаруживаемых мин и сделав все свои противопехотные мины обнаруживаемыми. |
| Human interferences may irreversibly disturb the equilibrium of freshwater ecosystems, in particular, rendering them incapable of supporting human and other forms of life. | Вмешательство человека может необратимо нарушить равновесие пресноводных экосистем, в частности сделав их неспособными обеспечивать жизнь человека и других живых организмов. |
| The States of the subregion had not yet ratified the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which could assist in terms of rendering administrative and judicial mechanisms more effective to ensure the justiciability of the economic, social and cultural rights. | Государства субрегиона еще не ратифицировали Факультативный протокол к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, который мог бы содействовать улучшению ситуации, сделав возможным более эффективное использование административных и судебных механизмов для защиты экономических, социальных и культурных прав в судебном порядке. |
| Comparative morphological analyses of the two painters revealed their common elements, such as the distortion of the human body, the reddish and (in appearance only) unworked backgrounds and the similarities in the rendering of space. | Сравнительный морфологический анализ двух художников показал их общие элементы, такие как искажение человеческого тела, красноватые и (только внешне) необработанные фоны и сходство в визуализации пространства. |
| These advantages may include simpler management of complex lighting resources, ease of managing other complex shader resources, and the simplification of the software rendering pipeline. | Эти преимущества могут включать более простое управление сложными ресурсами освещения, лёгкость управления другими сложными шейдерными ресурсами и упрощение программного конвейера визуализации. |
| I'm NOT a moderator of FIDOnet echo-conference SU.RENDER (all about rendering software on ex-USSR territory). | Я уже не являюсь модератором ФИДО-эхоконференции SU.RENDER (все о программном обеспечении для визуализации 3-хмерных объектов на территории экс-СССР). |
| Terrain rendering Climate visualization Atmospheric Anomaly in Times Square Terrain visualization: VisIt can read several file formats common in the field of Geographic Information Systems (GIS), allowing one to plot raster data such as terrain data in visualizations. | Отрисовка ландшафта Климатическая визуализация Атмосферная аномалия на Таймс Сквере Визуализация ландшафта: Программа VisIt может читать некоторые форматы файлов, общепринятые для геоинформационных систем (GIS), что позволяет использовать растровые данные, такие как информация о рельефе местности, для визуализации. |
| New graphics and font handling: new graphics and text rendering architectures in Gecko 1.9 provides rendering improvements in CSS, SVG as well as improved display of fonts with ligatures and complex scripts. | Улучшенная обработка графики и шрифтов: новые архитектуры визуализации графики и текста в Gecko 1.9 обеспечивают улучшенную обработку CSS, SVG, а также отличное отображение шрифтов с лигатурами и сложных шрифтов. |
| Rendering is a complex process of transforming a 3D vector model into a 2D bitmap image taking into account the visual angle, illumination, materials, texture overlay, etc. | Рендеринг (Rendering) - это сложный процесс преобразования трехмерной векторной модели в двухмерное растровое изображение с учетом угла зрения, освещенности, материалов, наложения текстур и др. |
| It is designed to allow the FreeType rasterizer to be used with the X Rendering Extension; it is generally employed to use FreeType's anti-aliased fonts with the X Window System. | Она предназначена для использования Freetype-растеризации с X-расширением X Rendering Extension; обычно это нужно для использования шрифтов FreeType с X Window System. |
| Gnash requires one of AGG, Cairo, or OpenGL for rendering. | Gnash требует для рендеринга (rendering) либо AGG, либо Cairo, либо OpenGL. |
| It first appeared as the 2D graphics rendering library called Core Graphics Rendering; along with Core Graphics Services (Compositing), it was wrapped into the initial incarnation of Quartz. | В первый раз этот API был представлен в виде библиотеки для прорисовки двумерной графики, которая называлась Core Graphics Rendering; в соответствии с Core Graphics Services (отвечает за компоновку), она была переработана в начальное воплощение Quartz. |
| The DRM (Direct Rendering Manager) is an enhancement to Xorg that adds 3D acceleration for cards by adding the kernel module necessary for direct rendering. | DRM (Direct Rendering Manager) это дополнение к Xorg, которое добавляет поддержку 3D ускорения для видеокарт, путем добавления модуля ядра, специально предназначенного для поддержки аппаратного ускорения. |
| The current economic crises have resulted in increased unemployment and poverty, and cutbacks in social spending on health and education, rendering women more vulnerable to exploitation and violence, and with a negative impact on overall gender equality. | Текущие экономические кризисы привели к росту безработицы и нищеты и сокращению социальных расходов в сфере здравоохранения и образования, вследствие чего женщины стали больше подвергаться эксплуатации и насилию, что оказывает негативное воздействие на обеспечение гендерного равенства в целом. |
| For example, the settlement of Ariel dumps liquid waste sewage and industrial waste into a stream and on agricultural land, rendering it contaminated and unworkable. | Например, поселение Ариэль производит сброс жидких канализационных и промышленных отходов в реку и на сельскохозяйственные земли, вследствие чего они оказываются загрязненными и непригодными к эксплуатации. |
| The legislative reforms setting the age of completion of education at 12 years, and the minimum age for employment at 14 years, rendering children between the ages of 12 and 14 vulnerable to the risk of economic exploitation, raise considerable concerns in the Committee. | Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с новыми правовыми нормами, в соответствии с которыми ребенок завершает образование к 12 годам, однако может быть принят на работу лишь по достижении им 14 лет, вследствие чего дети в возрасте от 12 до 14 лет подвергаются риску экономической эксплуатации. |
| Lagging in the development of robust indicators hampers the translation of policy commitments into measurable and monetized investments, and undermines the monitoring of progress and the expected benefit over time, rendering risk reduction to be largely arbitrary, qualitative and process oriented. | Отставание в разработке надежных показателей сдерживает перевод стратегических обязательств в плоскость поддающихся измерению и монетизированных инвестиций, а также подрывает процесс отслеживания прогресса и ожидаемых выгод, вследствие чего усилия по уменьшению рисков носят в основном произвольный и качественный характер и ориентированы на процесс. |
| There were numerous records of ozone injury in Greece and Slovenia, representatives of the Eastern Mediterranean region, with farmers reporting severe value loss in salad crops due to foliar ozone injury rendering the crops unsellable. | В таких странах восточного средиземноморского региона, как Греция и Словения, были отмечены многочисленные случаи озоновых повреждений, при этом фермеры сообщают о значительном сокращении продуктивной ценности овощных культур салатного назначения в результате повреждения листьев озоном, вследствие чего они становятся непригодными для продажи. |
| It was stressed, in this connection, that a technical secretariat might be used as the necessary tool for rendering the Summit more sustainable. | При этом подчеркивалось, что технический секретариат может послужить полезным инструментом для придания Саммиту более устойчивого характера. |
| They support the reform of the United Nations Security Council with a view to improving its efficiency and effectiveness and rendering it more representative. | Стороны поддерживают проведение реформы Совета Безопасности ООН в целях повышения его работоспособности и эффективности, придания ему более представительного характера. |
| We have begun the reform aimed at streamlining the functions of the United Nations and rendering its institutional structure more effective and flexible to deal with tasks which sometimes cannot be foreseen in advance. | Мы предприняли реформу, нацеленную на упорядочение функций Организации Объединенных Наций и придания большей эффективности и гибкости ее организационным структурам для решения задач, появление которых иногда невозможно предвидеть заранее. |
| The impulsive hiring of additional staff, tempting as it may seem to some as a quick-fix solution, is not a sine qua non for rendering existing operations more effective and efficient. | Импульсивный набор дополнительных сотрудников, хотя и может показаться заманчивым для некоторых в качестве средства быстрого решения проблем, не является непременным условием придания существующей деятельности большей эффективности или действенности. |
| Furthermore, the invention addresses the problem of increasing the operational universality of the cable by rendering the cable more resistant to crosstalk and reducing the bend radius. | Также, задачей, поставленной автором, является повышение универсальности работы кабеля за счет придания ему большей устойчивости к переходным помехам и уменьшения радиуса изгиба. |
| They had not established parallel field structures, but collaborated closely by exchanging information and rendering services to one another. | Они не создавали параллельных структур на местах, но тесно сотрудничали, обмениваясь информацией и оказывая друг другу услуги. |
| At the ceremony Patriarch Pavle was quoted as saying that, "The Greek Church has always sympathised with the troubles we have been in, rendering us support as well as aid in medicines and food". | На церемонии вручения Патриарх Павел заявил что, «Греческая церковь всегда выражала сострадание нашим мукам, оказывая нам поддержку а также помощь медикаментами и продовольствием». |
| In fact, there are some women's organizations in the country which are rendering significant service to highlight specific cases of dowry-related violence and thus help governmental machinery to effectively deal with them. | Так, в стране существует несколько женских организаций, которые проводят большую работу по привлечению внимания к случаям насилия, связанным с требованием приданого, тем самым оказывая правительству помощь в деле эффективного решения этих проблем. |
| The Department of Forestry, similarly, has officers who work at the community level rendering advice in forestry management. | В рамках департамента лесного хозяйства также есть сотрудники, которые работают на уровне общин, оказывая информационную помощь в области ведения лесного хозяйства. |
| Back massage helps to eliminate spinal curvatures, rendering salutary effect to the nervous system. | Массаж спины позволяет устранить искривление позвоночника, оказывая тем самым благотворное влияние на нервную систему. |
| It can lead to large under-coverage, rendering targeted programmes ineffective. | Это может привести к недоохвату, в результате чего целевые программы станут неэффективными. |
| However, it currently cannot sustain the population owing to discrimination in access to water as well as land, rendering farming uncompetitive and revenues from agricultural work insufficient. | Вместе с тем в настоящее время сельское хозяйство не может обеспечивать жизнь местного населения по причине его дискриминации в плане доступа к воде и земле, в результате чего фермерство становится неконкурентоспособным, а доходы от сельскохозяйственной деятельности - недостаточными. |
| In tandem with the premium that new permanent members will enjoy as incumbents, this low level of support required will virtually ensure the automatic extension of new permanent members, rendering a periodic review meaningless. | В сочетании с преимуществами, которые будут иметь новые члены, такой низкий уровень требуемой поддержки практически обеспечит автоматическое продление срока полномочий новых постоянных членов, в результате чего проведение периодического обзора утратит свой смысл. |
| On 21 September, the seven persons, who were still in detention, submitted a letter to the President of the Supreme Court noting that the order detaining them had expired, rendering their detention illegal. | 21 сентября семь заключенных, еще находившихся под стражей, направили письмо председателю Верховного суда с заявлением о том, что ордер об их задержании истек, в результате чего их содержание под стражей является незаконным. |
| (e) At MINUSTAH, some indicators of achievement, particularly those related to political matters, were complex to validate, thereby rendering monitoring of the progress difficult; | е) в МООНСГ некоторые показатели достижения результатов, в частности показатели, связанные с политическими вопросами, сложно проверять, в результате чего сложно следить за прогрессом; |
| (a) Locating weapons of mass destruction and rendering them harmless; | а) обнаружение и обезвреживание оружия массового уничтожения; |
| Additional subjects dealt with include: the discovery of explosives and rendering them inoperative; fighting the illegal traffic in arms and explosives; and conducting inquiries, observation and criminal research. | Другие изучаемые дисциплины включают обнаружение и обезвреживание взрывных устройств; борьбу с незаконной торговлей оружием и взрывчатыми веществами; и ведение следствия, наблюдения и расследования уголовных дел. |
| Explosive ordnance disposal (EOD) means, in the context of force EOD, the detection, identification, on-site evaluation, rendering safe, recovery and final disposal of unexploded ammunition. | Обезвреживание боеприпасов означает - в контексте обезвреживания взрывоопасных веществ на уровне сил - обнаружение, идентификацию, оценку на месте, обезвреживание, извлечение и окончательное уничтожение неразорвавшихся боеприпасов. |
| In Afghanistan, through twenty-three years of conflicts, some minefields were recorded, but many other minefields are unpredictable in size, location and composition, rendering mine clearance more difficult. | В Афганистане на протяжении двадцати трех лет конфликтов некоторые минные поля были зарегистрированы, но многие другие минные поля носят непредсказуемый характер по размеру, местоположению и составу, что затрудняет обезвреживание мин. |
| The Secretariat continues to encourage the efforts by Member States, regional organizations and non-governmental organizations aimed at rendering Security Council applied sanctions a more effective and less blunt instrument. | Секретариат по-прежнему поощряет усилия государств-членов, региональных организаций и неправительственных организаций, направленные на то, чтобы сделать применяемые Советом Безопасности санкции более эффективным и менее неизбирательным орудием. |
| Considered in the context of the conflicts in the former Yugoslavia, 'ethnic cleansing' means rendering an area ethnically homogenous by using force or intimidation to remove persons of given groups from the area. 'Ethnic cleansing' is contrary to international law. 56. | В контексте конфликтов в бывшей Югославии "этническая чистка" означает использование силы или угроз для изгнания лиц, входящих в те или иные группы, из какого-либо района, с тем чтобы сделать его этнически однородным. "Этническая чистка" противоречит международному праву. |
| Participated, in 2005, in the seventh Review Conference, at which time Algeria reiterated its appeal for the preservation of the authority and credibility of the Treaty and for the implementation of all its provisions aimed at rendering it truly universal; | участвовал в 2005 году в седьмой Конференции по рассмотрению действия Договора, на которой Алжир вновь призвал укрепить авторитет Договора и доверие к нему и осуществлять все его положения, нацеленные на то, чтобы сделать его подлинно универсальным; |
| UNCTAD should help promote systemic coherence in the international economic architecture, rendering it conducive to economic growth and development, and should continue to contribute to the United Nations-wide policy debate on trade and development. | ЮНКТАД должна содействовать системной согласованности в международной экономической архитектуре, с тем чтобы сделать ее более благоприятной для экономического роста и развития, и должна и впредь вносить вклад в проводимые в рамках всей системы Организации Объединенных Наций принципиальные дискуссии по вопросам торговли и развития. |
| In the light of the above, the Secretary-General is undertaking a review of the Revolving Fund mechanism, with a view to rendering it more appropriate for use by the United Nations humanitarian family. | В свете вышесказанного Генеральный секретарь предпринимает пересмотр механизма Оборотного фонда, с тем чтобы сделать его более приспособленным для использования организациями системы Организации Объединенных Наций, участвующими в оказании гуманитарной помощи. |