This programme is aimed at rendering moral and material help to the most vulnerable members of society. | Эта программа направлена на оказание моральной и материальной помощи наиболее уязвимым гражданам. |
Daddy left himself vulnerable, rendering the service vulnerable and by extension the country. | Папа сделал себя уязвимым, оказание услуг уязвимым и, следовательно, страны. |
d) Rendering assistance in scaling up renewable energy use by promoting local manufacturing of renewable energy equipment; and | d) оказание помощи в наращивании использования возобновляемых источников энергии на основе стимулирования изготовления на местном уровне оборудования для освоения возобновляемых источников энергии; и |
Decides to consider the sub-item "Rendering assistance to poor mountain countries to overcome obstacles in socio-economic and ecological areas" at its sixtieth session, under the agenda item "Sustainable development", bearing in mind its resolution 58/216. | постановляет с учетом своей резолюции 58/216 рассмотреть на своей шестидесятой сессии подпункт, озаглавленный «Оказание помощи бедным горным странам для преодоления препятствий в социально-экономической и экологической областях», в рамках пункта, озаглавленного «Устойчивое развитие». |
The Executive Order also prohibits the provision of training services to Libya and the rendering of technical, financial or other assistance (including the provision of armed mercenary personnel) related to military activities or the provision, manufacture, maintenance or use of products. | Указом Президента также запрещаются оказание Ливии услуг по обучению и предоставление технической, финансовой и иной помощи (включая предоставление наемного персонала), которые связаны с военной деятельностью либо с предоставлением, изготовлением, техническим обслуживанием или использованием продукции. |
Everyone engaged in the creation of interior design models knows that a quality rendering requires a lot of time and resources; it may take hours and hours. | Любой, кто занимался разработкой компьютерных моделей интерьера (да и не только интерьеров), знает, что качественный рендеринг требует огромных ресурсов и времени и часто может продолжаться часами. |
More importantly, as the rendering is limited to one tile at a time, the whole tile can be in fast on-chip memory, which is flushed to video memory before processing the next tile. | Что ещё более важно, так как рендеринг ограничивается одной плиткой за раз, то вся плитка может находиться в быстрой памяти OnChip, которая сбрасывается в видео память перед обработкой следующей плитки. |
Rendering of winged-edge meshes for graphics hardware requires generating a Face index list. | Рендеринг «крылатого» представления графическим оборудованием требует генерирования списка индексов граней. |
They make the rendering so fluid. | Они делают рендеринг таким плавным. |
Virtually. I used a 3-D rendering to have it laser-carved out of a piece of wood | По сути, да. я использовала трёхмерный рендеринг, чтобы вырезать ее с помощью лазера из дерева |
The head of the International Secretariat responsible for rendering the services will be accountable to the Governing Board. | Глава Международного секретариата будет ответственен за предоставление услуг и подотчетен Руководящему Комитету. |
One of the main directions of CB «FINANCIAL INITIATIVE» LLC activity is rendering of a wide range of banking services to corporate customers that perform their activity in different spheres of business. | Одно из основных направлений деятельности ООО КБ «ФИНАНСОВАЯ ИНИЦИАТИВА» - предоставление широкого спектра банковских услуг юридическим лицам, ведущим деятельность в различных областях бизнеса. |
Rendering of an independent valuation of internal audit service functioning. | предоставление независимой оценки работы службы внутреннего аудита. |
Unfair means are defined as: deceit regarding the facts; exploitation of authority or situations of distress, including mental infirmity or indeed any condition rendering the person defenceless; intimidation; or the granting or acceptance of an advantage for surrendering control over that person. | Нечестные методы определяются следующим образом: обман в отношении фактов; злоупотребление властью или бедственным положением, включая душевное расстройство или вообще любое состояние, делающее человека беззащитным; запугивание; или предоставление или получение возможности для передачи контроля над таким человеком. |
The Center's purpose is rendering fully qualified medical assistance to children from throughout Ukraine applying progressive technologies. | Назначение такого центра - предоставление высококвалифицированной диагностической и лечебной стационарной и амбулаторно-консультативной медпомощи детям со всей страны с применением прогрессивных технологий. |
A refusal would just as much have politicized the Court as the rendering of an opinion. | Отказ вынести заключение в той же мере политизировало бы Суд, как и вынесение им такого заключения. |
The rendering of advisory opinions, following the procedure established in the International Court of Justice Statute articles 65-68, for the benefit of States and international organizations. | Вынесение консультативных заключений в соответствии с процедурой, предусмотренной в статьях 65 - 68 Статуса Международного Суда, в интересах государств и международных организаций. |
Consistent with the past practice, the budget estimates in the current budget proposals are for six weeks of meetings, including the time taken for hearings and deliberations and rendering orders and judgments (see para. 75). | В соответствии с прошлой практикой в нынешний предлагаемый бюджет заложены сметные расходы в связи с проведением заседаний в течение шести недель, включая слушания, обсуждения и вынесение постановлений и решений (см. пункт 75). |
Finally, the local committee on contracts/Headquarters Committee on Contracts are responsible for reviewing the procurement case and rendering independent advice on all aspects of any procurement case. | И, наконец, местный комитет по закупкам/Комитет по закупкам Центральных учреждений отвечает за рассмотрение связанных с закупками дел и вынесение независимого решения по всем аспектам любого связанного с закупками дела. |
It was suggested that rather than imposing an arbitrary time period, flexibility should be retained by inclusion of a general principle that there not be undue delay in rendering an award. | Было высказано мнение о том, что вместо навязывания какого-либо произвольного срока следует сохранить гибкость путем указания общего принципа, состоящего в том, что вынесение арбитражного решения должно происходить без ненадлежащих задержек. |
Pre-existing immunity against the viral vector could also be present in the patient rendering the therapy ineffective for that patient. | Ранее существовавший иммунитет против вирусного вектора также может присутствовать у пациента, что делает терапию неэффективной для этого пациента. |
If intercepted, the data contains no cardholder information, rendering it useless to hackers. | В случае перехвата данные не содержат информации о держателях карт, что делает их бесполезными для хакеров. |
The Ministers reiterated that inadequate assessments of the solvency of debtors have the potential to cause or exacerbate crises, rendering the financial system more vulnerable to cliff effects. | Министры вновь заявили, что неадекватная оценка платежеспособности должников имеет потенциальную способность приводить к возникновению или обострению кризисов, что делает финансовую систему более уязвимой по отношению к обостряющимся финансовым проблемам. |
A great deal of other equipment is either obsolete or has served out its usefulness, rendering it unfit for transfer to other peacekeeping operations or the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. | Многие другие предметы оборудования либо устарели, либо превысили срок полезной службы, что делает их непригодными для передачи другим операциям по поддержанию мира или Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
The laws of many countries, such as those that restrict the freedoms of assembly, association, expression and information, allow action against human rights defenders for activities protected by the Declaration, rendering interventions for the protection of defenders ineffective. | Законы многих стран, например, ограничивающие свободы собрания, ассоциации, выражения мнения и информации, допускают действия против правозащитников за деятельность, защищаемую Декларацией, что делает мероприятия по защите правозащитников неэффективными. |
They succeed when T'Challa uses Doom's own mystical ploys against him, rendering all processed vibranium on the planet inert. | Они преуспевают, когда Т'Чалла использует собственные мистические уловки Дума против него, делая весь обрабатываемый вибраций на планете инертным. |
It seems likely that many of the obligations would be open to wide interpretation, rendering the outcome to any specific complaint unpredictable. | Вполне вероятно, что многие обязательства будут толковаться весьма широко, делая непредсказуемым результат любой конкретной жалобы. |
The global system lessens barriers between States, rendering the transfer of peoples and goods less difficult. | Глобальная система ведет к снижению барьеров между государствами, делая обмен людьми и товарами менее затруднительным. |
The detonation mode, where the maximum temperature of combustion products is relatively low thanks to an important volume of air, increases the service life and to reduce the fuel consumption, thereby rendering it ecologically clean. | В режиме детонации, где из-за большого объема воздуха максимальная температура продуктов сгорания относительно низка, увеличивается ресурс работы при значительной экономии топлива, делая его экологически чистым. |
In some instances, conflict has destroyed a country's infrastructure, rendering the national development effort a waste. | В некоторых случаях конфликты приводят к разрушению инфраструктуры страны, делая бесполезными национальные усилия в области развития. |
With the replacement of analogue telephone networks with fibre optics and digital switches in the 1990s, States redesigned the networking technology to include interception capabilities ("backdoors") to permit State surveillance, rendering modern telephone networks remotely accessible and controllable. | С заменой в 1990-х годах аналоговых телефонных сетей на волоконно-оптические и цифровые коммутаторы государства перепроектировали сетевые технологии для включения в них возможностей перехвата коммуникаций ("бэкдоры") в целях санкционирования государственного слежения, сделав современные телефонные сети дистанционно доступными и контролируемыми. |
Especially worrisome is the fact that the disease has spread to children, rendering this very vulnerable group of population the most wounded and helpless in the face of this catastrophe of the twenty-first century. | Особенно тревожным является тот факт, что заболевание распространилось и на детей, сделав эту уязвимую часть населения наиболее ранимой и беспомощной перед этой катастрофой XXI века. |
The Japanese government also signed the Kellogg-Briand Pact (1929), thereby rendering its actions in 1937-45 liable to charges of crimes against peace, a charge that was introduced at the Tokyo Trials to prosecute "Class A" war criminals. | Японское правительство подписало и Пакт Бриана - Келлога (1929), таким образом сделав свои действия в 1937-45 подпадающими под определение преступлений против мира, что затем использовалось на Токийском процессе для осуждения военных преступников «класса А». |
A series of hurricanes and tropical storms has had a significant impact on the road and bridge infrastructure throughout the country, thereby rendering the Mission's main supply routes impassable. | Ряд ураганов и тропических штормов серьезно отразился на дорожной инфраструктуре и состоянии мостов по всей стране, сделав непроходимыми основные пути снабжения Миссии. |
In newly liberalized markets, incumbent firms may engage in locking in of consumers by rendering switching to competitors more difficult or costly, while new entrants may engage in aggressive marketing practices to expand their market shares. | На недавно либерализованных рынках компании-старожилы могут принять меры в целях удержания потребителей, сделав их переход к конкурентам более сложным или дорогостоящим, в то время как компании-новички могут задействовать агрессивный маркетинг для увеличения своей доли на рынке. |
Internet Explorer 7, for example, uses the UIPI feature to limit the extent to which its rendering components interact with the rest of the system. | К примеру, Internet Explorer 7 использует это нововведение для ограничения взаимодействия компонентов визуализации с остальной системой. |
Rendering complex 3D objects or special effects. | Визуализации сложных трехмерных объектов или спецэффектов. |
Introduced June 5, 2007, adding code samples for data compression, new video codec support, support for 64-bit applications on Mac OS X, support for Windows Vista, and new functions for ray-tracing and rendering. | Версия 5.2 была представлена 5 июня 2007 г., в код были добавлены примеры сжатия данных, поддержка новых видео-кодеков, поддержка 64-битных приложений для Mac OS X, поддержка приложений Windows Vista, и новые функции для трассировки луча и визуализации. |
Due to limitations in the current rendering architecture, compiz cannot work correctly with direct rendering OpenGL applications or applications using the Xv extension. | Вследствие настоящих ограничений архитектуры визуализации compiz не может корректно функционировать с прямой визуализацией приложений OpenGL и приложений, использующих расширение Xv. |
In the dialog box Options you can set rendering parameters of light effects and their elements, specify the folder for user presets, set visualisation mode for effect rendering, etc. | В диалоговом окне Настройки программы (Options) задаются настройки качества отрисовки элементов и свечения, указывается папка для сохранения пресетов, выбирается режим для визуализации перемещения свечения и др. |
Rendering in English: Ungaziq settlement, Kunstkamera, Russian Academy of Sciences. | Rendering in English: Ungaziq settlement, Кунсткамера, Российская академия наук. |
The Direct Rendering Infrastructure, also known as the DRI, is a framework for allowing direct access to graphics hardware in a safe and efficient manner. | Direct Rendering Infrastructure, также известная как DRI, это платформа для предоставления прямого доступа к графическому оборудованию безопасным и эффективным методом. |
It is designed to allow the FreeType rasterizer to be used with the X Rendering Extension; it is generally employed to use FreeType's anti-aliased fonts with the X Window System. | Она предназначена для использования Freetype-растеризации с X-расширением X Rendering Extension; обычно это нужно для использования шрифтов FreeType с X Window System. |
) $ glxinfo | grep rendering direct rendering: Yes (If it says "No", you don't have 3D acceleration. | ) $ glxinfo | grep rendering direct rendering: Yes (Если оно говорит "No", у вас не работает 3D ускорение. |
The DRM (Direct Rendering Manager) is an enhancement to Xorg that adds 3D acceleration for cards by adding the kernel module necessary for direct rendering. | DRM (Direct Rendering Manager) это дополнение к Xorg, которое добавляет поддержку 3D ускорения для видеокарт, путем добавления модуля ядра, специально предназначенного для поддержки аппаратного ускорения. |
In its view that rule adequately covered this subject, rendering the above proposal unnecessary. | По ее мнению, это правило адекватно отражает его предмет, вследствие чего вышеупомянутое предложение представляется излишним. |
Furthermore, when detained, girls are often mixed with adult populations, rendering them particularly vulnerable to abuse. | Кроме того, в случае ареста девочки нередко содержатся вместе со взрослыми, вследствие чего они становятся в особой степени уязвимыми по отношению к надругательствам. |
Currently, conflicts were primarily internal, rendering the application of international norms more problematic, and any peace that was eventually secured tended to be more fragile. | В настоящее время конфликты носят преимущественно внутренний характер, вследствие чего применение норм международного права является более проблематичным, а восстанавливаемый в конечном счете мир оказывается, как правило, менее прочным. |
The amendments provide for an explicit, national policy standard that requires a routine, rather than discretionary, strip search of inmates admitted to administrative segregation or as soon thereafter as circumstances permit, rendering the directive in line with general practice. | Эти изменения предусматривают выработку четких общенациональных норм, требующих проведения регулярных, а не дискреционных личных досмотров заключенных при направлении в административные изоляторы или сразу же после их помещения в такие изоляторы, вследствие чего соответствующая директива была приведена в соответствие с общепринятой практикой. |
Lagging in the development of robust indicators hampers the translation of policy commitments into measurable and monetized investments, and undermines the monitoring of progress and the expected benefit over time, rendering risk reduction to be largely arbitrary, qualitative and process oriented. | Отставание в разработке надежных показателей сдерживает перевод стратегических обязательств в плоскость поддающихся измерению и монетизированных инвестиций, а также подрывает процесс отслеживания прогресса и ожидаемых выгод, вследствие чего усилия по уменьшению рисков носят в основном произвольный и качественный характер и ориентированы на процесс. |
It was stressed, in this connection, that a technical secretariat might be used as the necessary tool for rendering the Summit more sustainable. | При этом подчеркивалось, что технический секретариат может послужить полезным инструментом для придания Саммиту более устойчивого характера. |
They support the reform of the United Nations Security Council with a view to improving its efficiency and effectiveness and rendering it more representative. | Стороны поддерживают проведение реформы Совета Безопасности ООН в целях повышения его работоспособности и эффективности, придания ему более представительного характера. |
We have begun the reform aimed at streamlining the functions of the United Nations and rendering its institutional structure more effective and flexible to deal with tasks which sometimes cannot be foreseen in advance. | Мы предприняли реформу, нацеленную на упорядочение функций Организации Объединенных Наций и придания большей эффективности и гибкости ее организационным структурам для решения задач, появление которых иногда невозможно предвидеть заранее. |
The fundamental objective of the reform of the Security Council has been to enhance its efficiency and effectiveness by rendering it more representative and democratic in its composition and transparent in its working methods. | Основополагающей целью реформы Совета Безопасности является повышение его действенности и эффективности посредством придания его составу более представительного и демократичного характера, а методам его работы - большей транспарентности. |
All these measures are being pushed by Eritrea's adversaries in order to undermine its developmental drive and to slow down and paralyse burgeoning foreign direct investment in the country by rendering the business environment as difficult and dysfunctional as possible. | Все эти меры продвигаются противниками Эритреи, с тем чтобы подорвать ее процесс развития и замедлить и парализовать зарождающиеся прямые иностранные инвестиции в стране путем затруднения и придания как можно более дисфункционального характера условиям деловой деятельности. |
School must confront this situation by rendering support rather than punishing the learners who are to become parents. | Школы должны работать по предупреждению таких ситуаций, оказывая помощь, а не наказывая учениц, которые должны стать матерями. |
For example, of PVC make even the special membranes adapted to warehousing of industrial waste products, which can be stored in the sealed up kind long years, not rendering negative influence on an environment. | К примеру, из ПВХ изготавливают даже специальные мембраны, приспособленные для складирования производственных отходов, которые в запломбированном виде могут храниться долгие годы, не оказывая негативного воздействия на окружающую среду. |
In Vienna, the United Nations Office on Drugs and Crime and its Terrorism Prevention Branch make an important contribution by rendering assistance to Member States in implementing national legislation required by Security Council resolution 1373 (2001) and in building their national capacity to do so. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, которое находится в Вене, и его Сектор по предупреждению терроризма вносят важный вклад, оказывая помощь государствам-членам в осуществлении национального законодательства, выполнение которого требует резолюция 1373 (2001) Совета Безопасности, и наращивании их национальных потенциалов. |
The Department of Forestry, similarly, has officers who work at the community level rendering advice in forestry management. | В рамках департамента лесного хозяйства также есть сотрудники, которые работают на уровне общин, оказывая информационную помощь в области ведения лесного хозяйства. |
Back massage helps to eliminate spinal curvatures, rendering salutary effect to the nervous system. | Массаж спины позволяет устранить искривление позвоночника, оказывая тем самым благотворное влияние на нервную систему. |
Violent conflicts continue to plague the planet, rendering a life in dignity, peace and security elusive for too many people. | Насильственные конфликты продолжают сотрясать нашу планету, в результате чего слишком много людей лишены возможности жить в условиях достоинства, мира и безопасности. |
In some cases, the international community has no advance knowledge of an imminent execution, rendering it ineffective in examining questions of lawfulness before execution. | В некоторых случаях международное сообщество не знает заранее о неизбежной казни, в результате чего оно не может эффективно рассматривать вопросы законности до того, как казнь свершится. |
By 2002, the protracted conflict had exhausted most coping strategies, rendering families increasingly more dependent upon humanitarian assistance, including direct food aid and financial assistance. | По состоянию на 2002 год затянувшийся конфликт привел к исчерпанию большинства таких стратегий, в результате чего семьи оказываются во все большей зависимости от гуманитарной помощи, включая непосредственную продовольственную помощь и финансовую поддержку41. |
The resolution does not adequately address several issues that are of particular concern to the United States. First, the resolution reaffirms some principles of international law and not others, thus rendering the text incomplete. | Эта резолюция неадекватно решает ряд вопросов, которые вызывают особую обеспокоенность Соединенных Штатов. Во-первых, в этой резолюции подтверждается ряд принципов международного права, но игнорируются другие принципы, в результате чего текст является неполным. |
"income-only" rule would become the primary option to qualify for graduation, rendering measures for structural impediments almost irrelevant for meeting the graduation criteria. | Вследствие этого при решении вопроса о праве на исключение из категории наименее развитых стран первичным станет показатель «только дохода», в результате чего показатели структурных препятствий станут почти несущественными для удовлетворения критериям исключения из перечня. |
(a) Locating weapons of mass destruction and rendering them harmless; | а) обнаружение и обезвреживание оружия массового уничтожения; |
Additional subjects dealt with include: the discovery of explosives and rendering them inoperative; fighting the illegal traffic in arms and explosives; and conducting inquiries, observation and criminal research. | Другие изучаемые дисциплины включают обнаружение и обезвреживание взрывных устройств; борьбу с незаконной торговлей оружием и взрывчатыми веществами; и ведение следствия, наблюдения и расследования уголовных дел. |
Explosive ordnance disposal (EOD) means, in the context of force EOD, the detection, identification, on-site evaluation, rendering safe, recovery and final disposal of unexploded ammunition. | Обезвреживание боеприпасов означает - в контексте обезвреживания взрывоопасных веществ на уровне сил - обнаружение, идентификацию, оценку на месте, обезвреживание, извлечение и окончательное уничтожение неразорвавшихся боеприпасов. |
In Afghanistan, through twenty-three years of conflicts, some minefields were recorded, but many other minefields are unpredictable in size, location and composition, rendering mine clearance more difficult. | В Афганистане на протяжении двадцати трех лет конфликтов некоторые минные поля были зарегистрированы, но многие другие минные поля носят непредсказуемый характер по размеру, местоположению и составу, что затрудняет обезвреживание мин. |
Concerning the third question, the working group considered two possibilities, either rendering the marking inaccessible or making it invisible. | Что касается третьего вопроса, то рабочая группа рассмотрела две возможности, связанные с тем, чтобы сделать маркировку недоступной или невидимой. |
The Secretariat continues to encourage the efforts by Member States, regional organizations and non-governmental organizations aimed at rendering Security Council applied sanctions a more effective and less blunt instrument. | Секретариат по-прежнему поощряет усилия государств-членов, региональных организаций и неправительственных организаций, направленные на то, чтобы сделать применяемые Советом Безопасности санкции более эффективным и менее неизбирательным орудием. |
In the 48 years of its work, the Committee had made significant contributions towards rendering the environment more secure. | Своей продолжающейся уже 48 лет работой Комитет внес существенный вклад в то, чтобы сделать окружающую среду более безопасной. |
In the light of the above, the Secretary-General is undertaking a review of the Revolving Fund mechanism, with a view to rendering it more appropriate for use by the United Nations humanitarian family. | В свете вышесказанного Генеральный секретарь предпринимает пересмотр механизма Оборотного фонда, с тем чтобы сделать его более приспособленным для использования организациями системы Организации Объединенных Наций, участвующими в оказании гуманитарной помощи. |
Equally, it appears that arbitrators, confronted with articles 14 and 55, give precedence to article 55 over article 14 and accept the responsibility of establishing the missing price with a view to rendering the contract effective. | В равной мере, представляется, что арбитры, обращающиеся к статьям 14 и 55, отдают предпочтение статье 55 по сравнению со статьей 14 и принимают на себя ответственность за установление отсутствующей цены, с тем чтобы сделать договор действительным. |