All who live in extreme poverty have a right to decent, dignified, productive, safe and appropriately remunerated employment. |
Все лица, живущие в условиях крайней нищеты, имеют право на приличную, достойную, производительную, надежную и должным образом оплачиваемую работу. |
Women were key contributors to the economy through both remunerated and unremunerated work. |
Женщины вносят важнейший вклад в экономику, выполняя как оплачиваемую, так и неоплачиваемую работу. |
An oath to support the Revolution was imposed on all former members of religious orders who performed a service that was remunerated by the state. |
Клятва поддержки революции была навязана всем бывшим членам религиозных орденов, которые выполняли службу, оплачиваемую государством. |
Judges, including district judges, may not be members of political parties or movements, nor may they occupy any other remunerated position. |
Судьи, в том числе районные, не могут состоять членами политических партий и движений и занимать какую-либо другую оплачиваемую должность . |
Entitlement to this allowance is lost if, at the end of the six months starting from the date on which unfitness ended, the insured person engages in remunerated work or fails to follow medical advice. |
Право на это пособие утрачивается в том случае, если истекают шесть месяцев начиная с даты прекращения нетрудоспособности, застрахованное лицо выполняет оплачиваемую работу или не соблюдает предписания врачей. |
The Foundation is an institution dedicated to the complete rehabilitation and care of disabled persons through specialized clinical services and vocational training programmes aimed at placement in remunerated employment. |
Этот Фонд занимается вопросами комплексной реабилитации инвалидов путем применения различных методов специализированного лечения, а также осуществляет в интересах этой группы населения программы профессиональной подготовки и устройства на оплачиваемую работу. |
This de minimis amount would not be considered to constitute remuneration and thus these "experts on mission" are not appointed to a remunerated post and would not be included in the scope of the new justice system. |
Эта минимальная сумма не рассматривается как вознаграждение, и поэтому «эксперты в командировках» не назначаются на оплачиваемую должность и не будут исключаться из сферы охвата новой системы правосудия. |
It should be considered whether it is advisable to prohibit members of the NBC on completion of their six-years term of office from accepting a remunerated office in government. |
Следует рассмотреть вопрос о целесообразности запрещения членам ГСРТ по истечении шестилетнего срока членства в этом органе занимать какую-либо оплачиваемую должность в правительстве. |
Entitlement to the maternity allowance is lost if the insured woman does not follow medical advice or engages in remunerated work. |
Право на пособие по беременности и родам утрачивается в том случае, если застрахованная не выполняет предписания врача или выполняет оплачиваемую работу. |
To these basic rights are added the opportunity for remunerated work and access to education and training. |
К этим основополагающим правам добавляются возможность иметь оплачиваемую работу и доступ к образованию и профессиональной подготовке. |
Moreover, women have less access to better remunerated senior posts, which is reflected subsequently in a significant difference in the level of their retirement pensions. |
К тому же, женщинам труднее получить более ответственную и лучше оплачиваемую работу, что затем выливается в значительную разницу в размерах получаемых пенсий. |
As the country modernized and its economy became increasingly internationalized, it was imperative that women should undertake remunerated work under equal conditions. |
По мере модернизации страны и все большей интернационализации ее экономики становится необходимым, чтобы женщины имели оплачиваемую работу на равных условиях. |
In the domestic care sector, ILO had observed a rise in remunerated employment as a percentage of overall employment figures and serious deficiencies in working conditions. |
Кроме того, МОТ констатировала увеличение, по сравнению с общим числом работающих, доли лиц, выполняющих оплачиваемую работу в секторе оказания помощи на дому, а также серьезные недостатки в том, что касается условий занятости в данном секторе. |
In its 2004 direct request the Committee noted the important wage gap between men and women in Mali as well as a low participation rate of women in remunerated employment in the modern private sector and in decision-making positions. |
В своем прямом запросе в 2004 году Комитет отметил значительную разницу в заработной плате мужчин и женщин в Мали, а также низкую долю женщин, имеющих оплачиваемую работу в современном частном секторе и занимающих руководящие должности. |
Noting that women with remunerated jobs work to a large extent in the government sector, the Committee asked to receive information on the levels of income of men and women in that sector. |
Отметив, что женщины, выполняющие оплачиваемую работу, заняты по большей части в государственном секторе, Комитет просил представить информацию об уровнях доходов мужчин и женщин в этом секторе. |
Can remunerated work be distributed differently over the course of the individual's life cycle with greater alternation between paid employment, volunteer and other useful forms of work, education and training or retraining, leisure and retirement? |
Можно ли иначе распределять периоды оплачиваемой работы в жизни человека, чтобы он более активно чередовал оплачиваемую работу, добровольный труд и другие полезные формы работы, образование, профессиональную подготовку и переподготовку, отдых и уход в отставку? |
In many countries, there is a growing schism between those in high-quality, well-paid employment and those in poorly remunerated, insecure jobs with low levels of social protection. |
Во многих странах увеличивается разрыв между теми, кто имеет хорошо оплачиваемую работу, требующую высокой квалификации, и теми, кто вынужден довольствоваться низкооплачиваемыми и негарантируемыми работами с низким уровнем социальной защиты. |