Despite this criticism, the relocation of the Basarwa has resulted in expanded services to their communities. | Несмотря на это критическое отношение, переселение людей басарва привело к расширению сети услуг в их общинах. |
In the first place, it will be crucial for ICTR to obtain adequate facilities and support by States to host all prosecution witnesses, in particular insider witnesses, who have special needs in terms of protection and possible relocation. | Во-первых, МУТР будет важно добиться от государств надлежащих средств и поддержки для размещения всех свидетелей обвинения, в частности свидетелей-«инсайдеров», которым требуется особая защита, а возможно, и переселение. |
Indeed, a broad range of measures is necessary if the programme is to protect witnesses of human rights violations, who are usually not inclined to accept measures which radically alter their lives, such as relocation. | Действительно, необходимо предусматривать широкий круг мер, если речь идет о программе защиты свидетелей нарушений прав человека, которые, как правило, не склонны соглашаться на меры, сопряженные с радикальным изменением их жизни, как, например, переселение. |
a) The establishment of procedures for the physical protection of witnesses, including their relocation and the non-disclosure or limitations on the disclosure of information concerning their identity and whereabouts)? | а) устанавливать процедуры для физической защиты свидетелей, включая их переселение в другое место и неразглашение информации, касающейся личности и местонахождения таких лиц, или установление ограничений на разглашение такой информации статьи 24)? |
In Laos, anti-Chinese sentiment is frequently associated with Chinese businesses that are perceived to be responsible for destroying or 'stealing' the country's natural resources, or which are responsible for the relocation of citizens from their homes. | В Лаосе антикитайские настроения часто связывают с китайской промышленностью и производителями, которые считаются ответственными за исчезновение ресурсов страны и переселение людей из их домов, чтобы освободить землю для больших компаний. |
International exchange can also help address concerns of reduced competitiveness, enterprise relocation to other jurisdictions and an unfair playing field for businesses. | Благодаря международному обмену, возможно, удастся также решить такие проблемы, как снижение конкурентоспособности, перевод предприятий в другие юрисдикции и неравные условия игры для предприятий. |
She urges the authorities to coordinate with employers efforts to facilitate the relocation of threatened trade unionists who so request. | Оно призывает власти координировать свою деятельность с работодателями, с тем чтобы облегчать перевод на другое место работы профсоюзных активистов, которые становятся объектом угроз. |
In November 1993, the Administrator requested the opinion of the Legal Counsel of the United Nations on whether the proposed relocation of UNV to Bonn would require the General Assembly to make a decision to that extent. | В ноябре 1993 года Администратор просил Юрисконсульта Организации Объединенных Наций дать заключение относительно того, потребует ли предлагаемый перевод ДООН в Бонн принятия Генеральной Ассамблеей решения по этому вопросу. |
(c) The relocation from Geneva to the country hosting the Convention and its Secretariat will result in expenditure in terms of removal and purchase of office furniture, equipment and supplies, and of travel, removal and installation costs of Secretariat staff. | с) перевод секретариата из Женевы в принимающую страну потребует расходов на переезд и приобретение мебели, оборудования и принадлежностей, а также на путевые расходы, перевозку личных вещей и размещение сотрудников секретариата на новом месте. |
Entrepreneurs and managers swallow their anger and show their disapproval only by silently speeding up their relocation decisions. | Предприниматели и менеджеры вынуждены проглотить свой гнев и демонстрировать свое неодобрение молча, ускоряя перевод производства за границу. |
In many cases, the relocation of vulnerable components can greatly increase spacecraft survivability. | Во многих случаях простое перемещение уязвимых компонентов может существенно повысить живучесть космического аппарата. |
Some relocation of industries from Mauritius and South Africa to other countries in the region with lower labour costs has taken place. | Происходит определенное перемещение промышленных предприятий из Маврикия и Южной Африки в другие страны региона с более дешевой рабочей силой. |
It would take at least 17 trips - almost three years - to complete the relocation. | Понадобится минимум 17 полетов - почти 3 года, чтобы закончить перемещение. |
Because relocation is subject to consent, there is a general principle against forced relocation, movement, transfer, or implantation. | В силу того, что перемещение должно быть добровольным, сложился общий принцип, запрещающий принудительное переселение, передвижение, перемещение или поселение. |
Office space management: requests for office space, movement of office furniture and relocation of people | управление канцелярскими помещениями: заявки на выделение канцелярских помещений, перемещение канцелярской мебели и перемещение сотрудников |
The Secretary-General stated that the factors taken into consideration included the most recent payroll details, repatriation grants, termination indemnity, compensation in lieu of notice, relocation grants and special leave without pay. | Генеральный секретарь указывает, что при этом принимались во внимание данные последней платежной ведомости и размеры субсидий на репатриацию, выходных пособий, компенсаций, полагающихся вместо уведомления, и пособий на переезд, а также специальный отпуск без сохранения содержания. |
Somebody sponsored that relocation. | Кто-то "спонсировал" их переезд. |
We understand that relocation to a new place may be stressful and that you may have little time to deal with all the issues involved. | Мы понимаем, что переезд на новое место связан с решением многих возникающих вопросов, отнимающих время. |
Further, relocation of additional functions from Geneva to Budapest in the first half of 2009 was being considered. | Комитет был проинформирован о том, что переезд и перебазирование прошли успешно и что из-за падения курса доллара США УВКБ находилось бы в худшем финансовом положении, если бы оно не приняло решения о перебазировании. |
Relocation grant shipment and travel | Субсидия на переезд - перевозка и поездка |
It expected the relocation, when completed, to facilitate improved management and provide a more rational and cohesive office layout. | По его предположению передислокация, после ее завершения, будет способствовать усовершенствованию управления и обеспечит более рациональную согласованную планировку служебных помещений. |
A further relocation from Asmara and Assab to the originally designated sites in Ethiopia would be a lengthy and complex exercise. | Дальнейшая передислокация из Асмэры и Ассаба в первоначально отведенные районы в Эфиопии была бы длительным и сложным мероприятием. |
The Committee was informed that the relocation of the Fijian battalion resulted from the incident; otherwise, there had been no plans to move. | Комитет был информирован о том, что передислокация фиджийского батальона производится из-за произошедшего инцидента, а вообще она не планировалась. |
Because of the rapid relocation of many of those units after the war and the dozens of locations involved in the handling of the weapons, there is a possibility that chemical munitions had become inadvertently mixed with conventional weapons. | Поскольку после войны произошла быстрая передислокация многих из этих частей и подразделений, а объекты, на которых находилось это оружие, исчислялись десятками, не исключается вероятность того, что химические боеприпасы оказались непреднамеренно смешаны с обычными боеприпасами. |
Relocation of Dobson observation hatch from Arosa, Switzerland to Nairobi. | Передислокация пункта наблюдения Добсона из Аросы, Швейцария, в Найроби. |
They welcomed the planned relocation of the Conference venue from Eldoret to Mbagathi, on the outskirts of Nairobi, as a cost-saving measure. | Они приветствовали запланированный в качестве меры экономии перенос места проведения Конференции из Элдорета в Мбагати, один из пригородов Найроби. |
If 51 per cent of the Assembly approve relocation of Headquarters, then it can be moved. | Если 51 процент членов Ассамблеи одобрят перенос Центральных учреждений в другое место, тогда их можно будет перенести. |
The relocation of economic activity from the family to the market and increases in mobility and migration reduce parental leverage and, to a certain extent, destabilize the traditional division of labour. | Перенос экономической деятельности из семьи на рынок способствует повышению мобильности, при этом миграция способствует уменьшению влияния родителей и в определенной степени дестабилизирует традиционное разделение труда. |
Once the relocation of conferences and meetings and Secretariat offices to the planned swing space is completed, actual on-site construction could start in the Headquarters complex. | После того как завершится перенос мест проведения конференций и совещаний и размещения подразделений Секретариата в планируемые подменные помещения, можно будет непосредственно начать строительные работы на территории комплекса Центральных учреждений. |
Calls upon Member States to help, through appropriate technical measures, to safeguard the sculptures, including, if necessary, their temporary relocation or removal from public view. | призывает государства-члены содействовать, посредством принятия соответствующих мер технического характера, охране скульптур, включая, при необходимости, их временный перенос в другое место или закрытие. |
In practice, the institutional merging can be implemented in different modalities, including or not the relocation of the GM. | На практике институциональное слияние может быть реализовано в различных формах, включая перебазирование ГМ или отсутствие такового. |
However, the relocation of regional representatives of the Special Unit for South-South Cooperation has considerable financial, technical, operational and programmatic implications and requires further reflection, particularly with regard to the entities directly concerned. | Вместе с тем перебазирование региональных представителей Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг влечет за собой серьезные последствия финансового, технического, оперативного и программного характера и требует дополнительного изучения, прежде всего в отношении структур, которых это касается напрямую. |
The relocation began in the 1980s, but the real take-off occurred in the 1990s, after the commercial breakthrough of the Internet. | Такого рода перебазирование началось еще в 80-х годах, но реально активная деятельность здесь развернулась в 90-е годы после коммерческого прорыва Интернета. |
Relocation of small arms and light weapons storage depots, where necessary; | перебазирование складов стрелкового оружия и легких вооружений, когда это необходимо; |
The biotechnology revolution could cause a significant relocation of agricultural production out of the developing countries and worsen their already precarious economic situation. | Переворот в области биотехнологии может повлечь за собой перебазирование в значительных масштабах производства сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран в другие страны и ухудшить их и без того нестабильное экономическое положение. |
The Committee also urges the State party to ensure that any relocation of homes necessary for city renewal is carried out with prior consultations among affected households, with their informed consent and with full respect to the safety and dignity of people following an adequate and transparent procedure. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы любое расселение домов, необходимое для реконструкции города, осуществлялось после проведения предварительных консультаций с затрагиваемыми домохозяйствами, с их информированного согласия и при полном соблюдении безопасности и уважении достоинства людей в соответствии с надлежащей и транспарентной процедурой. |
They opted to stay in Indonesia as citizens and are being offered relocation within Indonesia. However, the Government will always be ready to render its help should they voluntarily decide to return to Timor-Leste at any time. | Они решили остаться в Индонезии и принять индонезийское гражданство, и им было предложено расселение внутри Индонезии. Однако правительство всегда будет готово оказать помощь, если они добровольно решат вернуться в Тимор-Лешти в любое время. |
Considering that the repatriation and reintegration of returnees and the relocation of displaced persons are aggravated by natural disasters and that the process poses serious humanitarian, social and economic problems for the Government of Chad, | принимая во внимание, что репатриация и реинтеграция репатриантов, а также расселение перемещенных лиц затрудняются вследствие стихийных бедствий и что этот процесс создает серьезные гуманитарные, социальные и экономические проблемы для правительства Чада, |
It is essential that the three steps, relocation, refugee status determination and resettlement, take place concurrently to achieve a durable solution to this humanitarian issue. | Существенно важно, чтобы три процесса - перевод, определение беженского статуса и расселение - осуществлялись одновременно для обеспечения прочного решения этого гуманитарного вопроса. |
In order to fully guarantee the rights under the 1951 Convention in law and practice, a sustainable relocation programme requires a solid legislative and policy foundation providing, among other things, permanent settlement for refugees and the opportunity for citizenship. | Для всестороннего гарантирования де-юре и де-факто прав, предусмотренных Конвенцией 1951 года, при подготовке той или иной программы устойчивого переселения необходима прочная законодательная и политическая основа, позволяющая обеспечить, в частности, постоянное расселение беженцев и возможность получения гражданства. |
There had been some regional relocation of CFC manufacture, though total CFC use for MDIs was decreasing overall. | Отмечалось некоторое региональное перераспределение в области производства ХФУ, хотя общее использование ХФУ для ДИ в целом сократилось. |
The relocation of activities was done with its corresponding funding; therefore, the subtotals of funds per area reflect those changes, but the total of resources required for its implementation remain at the same level as requested. | Перераспределение видов деятельности было произведено вместе с их соответствующими финансовыми средствами; поэтому сводные финансовые данные по отдельным областям отражают указанные изменения, однако общая сумма ресурсов, необходимых для их осуществления, остается на том же уровне, который был испрошен. |
Should staff members occupying posts that are subject to geographic redeployment have to relocate, it is expected that such relocation will take place on a voluntary basis only. | Если потребуется предпринять перераспределение сотрудников, занимающих должности, подлежащие географическому распределению, то, как предполагается, такое перераспределение будет осуществляться только на добровольной основе. |
The relocation would deter potential conflicts of interest between the Section, which is responsible for developing or coordinating policy processes, and the evaluation capacity, which, inter alia, focuses on assessing policy design and sufficiency. | Такое перераспределение полномочий позволит не допустить потенциального конфликта интересов, с одной стороны, Секции, ответственной за формирование и координацию политических процессов, а с другой стороны - подразделения по вопросам оценки, которое, в частности, уделяет особое внимание анализу качества и адекватности выработанной политики. |
It was also assumed that the affected departments and offices would have the necessary lead time to adapt their organizations and processes to the post-relocation set-up. This would include reallocation of responsibilities and transfer of skills to allow the separation and relocation of the functions identified. | Предполагалось также, что затронутые департаменты и управления будут иметь достаточное время, необходимое для адаптации их организационных структур и процессов к реалиям постпереходного периода, которые включали бы перераспределение обязанностей и передачу профессиональных навыков для обеспечения разделения и передачи соответствующих функций. |
Several agencies indicated the need for further clarity concerning the role of, and reporting lines for, the proposed relocation. | Ряд учреждений указали на необходимость дальнейшего уточнения ролей и механизмов отчетности в связи с предлагаемым перебазированием. |
The estimated resource requirements for the relocation, which are detailed in paragraph 20 and summarized in table 3 of the report, include the following: | Общие сметные потребности, связанные с перебазированием, перечисленные в пункте 20 и суммируемые в таблице 3 доклада, включают следующее: |
The variance resulted primarily from additional requirements for within-Mission travel for logistical, substantive and administrative support, in connection with the relocation of over 1,500 troops within the mission area, particularly within the Kivus. | Разница явилась главным образом следствием возникновения дополнительных потребностей в поездках внутри Миссии для оказания материально-технической, оперативно-функциональной и административной поддержки в связи с перебазированием свыше 1500 военнослужащих внутри района Миссии, особенно внутри Северного и Южного Киву. |
The winterization works were put on hold owing to the possible relocation of the Mission headquarters compound | Подготовка здания к зимней эксплуатации была отложена в связи с возможным перебазированием штаба Миссии |
This includes additional staff costs, travel between New York and Copenhagen, possible relocation of staff back to New York and other costs arising from the need to mitigate the impact of disruption in delivery that could be caused by relocation of the Division. | Сюда входят дополнительные расходы по персоналу, поездки между Нью-Йорком и Копенгагеном, возможный перевод персонала назад в Нью-Йорк и другие расходы, связанные с необходимостью смягчения последствий перерыва в деятельности, которые могут быть вызваны перебазированием Отдела. |
The survey focuses on the relocation of production of goods or services. | В рамках этого обследования основное внимание уделяется перебазированию производства товаров и услуг. |
Improvements in the quality of telecommunication networks, the development of supporting infrastructure, and market conditions for technically skilled employees can support the relocation of firms to low- and middle-income countries. | Улучшение качества телекоммуникационных сетей, создание вспомогательной инфраструктуры и рыночные условия для технических специалистов могут содействовать перебазированию компаний в страны с низким и средним уровнем доходов. |
However, security incidents affecting humanitarian partners at the Juba protection sites hampered relocation activities as well as the delivery of humanitarian services. | Однако инциденты в сфере безопасности, затрагивающие гуманитарных партнеров, препятствуют деятельности по перебазированию и оказанию гуманитарных услуг. |
This has facilitated the splitting up of service functions and their relocation to lower-cost locations abroad. | Это способствует разделению функций услуг и их перебазированию в страны с более низким уровнем издержек. |
The Division will also support the relocation to the eastern part of the country of up to a battalion-size contingent, the relocation of a level-II hospital to Kinshasa and the closure or relocation of up to five team sites for military observers. | Отдел будет обеспечивать также поддержку усилий по переброске одного контингента до размеров батальона в восточную часть страны, перебазированию одного госпиталя второго уровня в Киншасу и закрытию или передислокации до пяти опорных постов военных наблюдателей. |
Mobilize international support for the relocation of camps too close to the border with refugees' countries of origin, to a safe distance away from the border. | Обеспечить международную поддержку предложения о перебазировании лагерей, находящихся слишком близко от границы стран происхождения беженцев, на безопасное расстояние. |
The recent announcement of a factory relocation from Kenya will mean that 2,000 additional people will need to be trained within the next six months. | Озвученное недавно заявление о перебазировании одного предприятия из Кении означает, что в следующие шесть месяцев необходимо будет подготовить 2000 работников. |
The unit has also been instrumental in the relocation of the Budget and Finance and the Human Resources Planning Sections to make way for the offices of the Residual Mechanism. | Кроме того, Группа оказала большую помощь при перебазировании Бюджетно-финансовой секции и Секции планирования людских ресурсов, позволившем освободить помещения для подразделений Остаточного механизма. |
He also pointed out that information on the relocation of the Division for Procurement Projects (PRP) to Copenhagen and the Rehabilitation and Social Sustainability Unit (RESS) to Geneva had been provided to ACABQ and all questions responded to. | Он также отметил, что информация о перебазировании Отдела по закупочным проектам (ОЗП) в Копенгаген и Группы по вопросам реабилитации и социальной устойчивости (ГРСУ) в Женеву была представлена ККАБВ и были даны ответы на все вопросы. |
Audit of assignment and relocation grants | Ревизия предоставления субсидий при назначении и перебазировании |
GASP University Placement & Relocation Service is a service institution that is legally sponsored by the Gesellschaft für Agrar- und Stadtoekologische Projekte mbH (GASP), located in Berlin. | GASP University Placement & Relocation Service является вспомогательным учреждением Gesellschaft fr Agrar- und Stadtkologische Projekte mbH города Берлина. |
RU, Relocation Unit, or CRU, Central Relocation Unit. | RU, Relocation Unit, Запасной бункер, or CRU, Central Relocation Unit, Центральный запасной бункер. |
The Royal Commission on Aboriginal Peoples issued a report entitled The High Arctic Relocation: A Report on the 1953-55 Relocation, recommending a settlement. | Королевская комиссия по делам коренного населения опубликовала отчёт, названный (англ. The High Arctic Relocation: A Report on the 1953-55 Relocation), положительно описывающий поселение. |
Job Consulting Ltd. is an optimal and flexible relocation service provider. We assure a successful transition to Ukraine to a certain period of time of the foreign-assigned employees of our Client's company. | Компания Job-Consulting Ltd. предоставляет оптимальные и гибкие услуги relocation, что обеспечивают успешное переселение в Украину на определенный период времени сотрудников компании Клиента. |
ABEA Relocation is dedicated in the effort to be there for you and your family. | Деятельность АВЕА Relocation посвящена тому, что бы быть с вами и вашей семьей. |
A detailed breakdown of the posts proposed for abolition and relocation in relation to these changes is provided under the respective components. | Детальная разбивка должностей, которые предлагается упразднить или перевести в связи с этими изменениями, приводится в разделах, посвященных соответствующим компонентам. |
The Government's intention to expand the airport complex in which the Mission's facilities are located will require the relocation of the logistics base to another site within Port-au-Prince to allow for sufficient space that can accommodate both MINUSTAH and the United Nations country team offices. | Для осуществления планов правительства по расширению комплекса аэропорта, на территории которого находятся объекты Миссии, базу материально-технического снабжения потребуется перевести в другое место в пределах Порт-о-Пренса в целях обеспечения достаточных площадей для размещения служебных помещений как МООНСГ, так и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
EUPM has also advised on the relocation of SIPA regional offices to larger and non-rented premises, to allow for staff expansion and better sustainability. | ПМЕС рекомендовала также перевести региональные филиалы СИПА в более крупные и неарендуемые здания, для того чтобы можно было увеличить численность штатов и повысить самостоятельность этого ведомства. |
While an expert group had conducted an efficiency review and had suggested that the Branch should be moved back to Headquarters, the cost benefit of relocation was not likely to generate any savings in the short term. | Хотя группа экспертов провела обзор эффективности и предложила перевести Сектор назад, в Центральные учреждения, этот перевод вряд ли даст какую-либо экономию в краткосрочной перспективе. |
The ACABQ reacted strongly to the existence of two separate UNEP offices in North America and two UN-HABITAT offices in Europe and recommended in favour of relocation and streamlining. | ККАБВ остро отреагировал на существование двух самостоятельных отделений ЮНЕП в Северной Америке и двух отделений ХАБИТАТ ООН в Европе и рекомендовал перевести их в одно место и упорядочить их функции. |
They also demanded that the Government of Eritrea provide the fuel required for the relocation of the Mission and allow UNMEE peacekeepers to leave Eritrea with their equipment and in a dignified and orderly manner. | Кроме того, они потребовали, чтобы правительство Эритреи предоставило топливо, необходимое для эвакуации Миссии, и разрешило миротворцам МООНЭЭ выехать из Эритреи со своим снаряжением, достойно и организованно. |
Eritrea has yet to take steps to change its position and has informed UNMEE that it would consider making fuel available only for the relocation of the Mission's equipment; | Эритрея пока не предприняла никаких шагов для пересмотра своей позиции и информировала МООНЭЭ, что она рассмотрит возможность обеспечения Миссии горючим лишь для эвакуации ее оборудования и имущества; |
Several bases, however, had been earmarked for evacuation or relocation in the subsequent stages of withdrawal that were never implemented. | Однако несколько баз подлежали эвакуации или передислокации на последующих стадиях вывода, которые так и не состоялись. |
The Committee urges the State party to promptly assess the condition of the uranium-contaminated sites, to evacuate persons living in these sites with due regard to their human rights and relocation needs, and undertake a concrete programme for the decontamination of the sites. | Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно оценить условия, сложившиеся на участках, зараженных ураном, с целью эвакуации лиц, проживающих на них, с должным учетом их прав человека и потребностей в переселении и принять конкретную программу действий по очистке этих участков. |
Sharon's latest statements, though, explicitly specified the settlements to be evacuated; the Director of the National Security Council, General Giora Eiland, was appointed to chair an inter-ministerial Relocation Committee and work out plans for conducting the evacuations, including compensation for relocated settlers. | Однако в своих последних заявлениях Шарон точно определил, какие поселения подлежат эвакуации, а директор Совета национальной безопасности генерал Айланд был назначен председателем межведомственной комиссии по переселению, в обязанности которой входит разработка планов эвакуации, включая компенсации перемещенным поселенцам. |