| A person may lose his or her identity as a citizen of Pakistan on relinquishing his citizenship. | В случае отказа от гражданства человек может утратить его или её право считаться гражданином Пакистана. |
| Was it possible for foreign nationals to acquire Icelandic citizenship without relinquishing that of their country of origin? | Могут ли иностранные граждане приобретать исландское гражданство без отказа от гражданства страны происхождения? |
| Consider relinquishing the use of electric taser weapons by the police (Namibia); | 128.132 рассмотреть возможность отказа от использования электрошокеров, имеющихся в распоряжении полиции (Намибия); |
| The Government must take steps to facilitate enjoyment of the rights to freedom of opinion, expression and association, in particular by decriminalizing the expression of critical views, relinquishing its control over the media and permitting the formation of free trade unions. | Правительство должно принять меры по содействию осуществлению прав на свободу выражения мнений и свободу ассоциаций, в частности посредством декриминализации выражения критических взглядов, отказа от контроля над средствами массовой информации и разрешения создавать свободные профсоюзы. |
| The Secretariat had therefore been requested to consult with the members of the Commission to determine whether they could consider the possibility of relinquishing or curtailing the use of summary records. | В силу этого Секретариату было предложено провести консультации с членами Комиссии для определения того, смогут ли они рассмотреть возможность отказа от использования или прекращения использования кратких отчетов. |
| In 2005, the Secretariat continued its consultations with the bodies entitled to summary records on the possibility of relinquishing or curtailing their use of summary records. | В 2005 году Секретариат продолжил свои консультации с органами, имеющими право на краткие отчеты, по вопросу о возможном отказе от кратких отчетов или сокращении их использования. |
| In resolution 47/202 B, the Assembly encouraged those bodies that received summary records and whose reports exceeded the 32-page limit to consider relinquishing their entitlement to summary records. | В резолюции 47/202 В Ассамблея рекомендовала тем органам, которые обеспечиваются краткими отчетами и объем докладов которых превышает предел в 32 страницы, рассмотреть вопрос об отказе от своего права на обеспечение краткими отчетами. |
| Counseling services are also provided to biological parents who will be giving up their children for adoption before and after the birth of the child to ensure that no hurried decisions are made about relinquishing parental responsibility over the child. | Консультативные услуги также предоставляются биологическим родителям, которые отдают своего ребенка на усыновление/удочерение, до и после его рождения во избежание поспешных решений об отказе от выполнения родительских обязанностей в отношении ребенка. |
| You can take it and... Sign these papers Relinquishing parental rights to your baby. fall endlessly | Ты можешь взять их и... подписать эти бумаги об отказе от родительских прав на ребенка. |
| The State party should consider relinquishing the use of electric "TaserX26"weapons, the impact of which on the physical and mental state of targeted persons would appear to violate articles 1 and 16 of the Convention. | Государству-участнику следует рассмотреть вопрос об отказе от использования электрических пистолетов «ТазерХ26», последствия применения которых для физического и психологического состояния соответствующих лиц могли бы служить основанием для признания фактов нарушения статей 1 и 16 Конвенции. |
| In line with this commitment, Brazil also revoked its the reservations under the Tlatelolco Treaty concerning peaceful nuclear explosions, thus relinquishing the right to conduct them. | В соответствии со своими обязательствами по ДВЗЯИ Бразилия сняла также свои оговорки к Договору Тлателолко, которые касались мирных ядерных взрывов, тем самым отказавшись от своего права на их проведение. |
| The Mission's 951 United Nations police officers will continue to carry out the primary task of supporting institution-building and the training of mid- and high-ranking officers, relinquishing all other operational functions. | Полицейские Организации Объединенных Наций в составе Миссии в количестве 951 человека будут и впредь решать свою основную задачу поддержки организационного строительства и подготовки руководителей среднего и высшего звена, отказавшись от всех других оперативных функций. |
| The Government of Myanmar should take steps to facilitate and guarantee the enjoyment of the freedoms of opinion, expression and association, in particular by decriminalizing the expression of oppositional views, relinquishing government controls over the media and literary and artistic works. | Правительству Мьянмы следует предпринять шаги для того, чтобы предоставить и гарантировать осуществление свободы убеждений, их выражения и ассоциации, в частности отменив уголовное преследование за выражение оппозиционных взглядов и отказавшись от правительственного контроля над средствами массовой информации, литературой и искусством. |
| Similarly, Libya's Muammar el-Qaddafi exposed himself to a NATO onslaught by relinquishing his WMDs. | Аналогично, Муаммар Каддафи в Ливии сделал себя уязвимым для атаки НАТО, отказавшись от своего оружия массового поражения. |
| It must not be forgotten that, in relinquishing their sovereign right to receive, produce or otherwise acquire nuclear weapons, the non-nuclear-weapon States had always understood that there would be a corresponding commitment from nuclear-weapon States to disarm. | Не следует забывать, что, отказавшись от своего суверенного права получать, производить или иным образом приобретать ядерное оружие, государства, не обладающие ядерным оружием, всегда исходили из того, что одновременно на государствах, не обладающих ядерным оружием, будет лежать обязанность разоружаться. |
| The Group believes that a reunification settlement would necessitate a substantial compensation for zone commanders in return for their relinquishing control, something that the Government is probably unlikely to do. | Группа считает, что урегулирование посредством воссоединения обусловит необходимость значительной компенсации командирам зон в обмен на их отказ от контроля, а это правительство вряд ли сделает. |
| But we do not believe that we should contemplate working out a way out of the current situation by, for instance, relinquishing the basic principles that the great majority of the States Members of the United Nations have relentlessly endeavoured to uphold over the years. | Мы не считаем, что в качестве выхода из нынешней ситуации нам следует рассматривать такой вариант, как, например, отказ от основных принципов, за которые неустанно в течение многих лет борется подавляющее большинство государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| The psychological consequences reflect the total disruption of everyday life and the relinquishing of significant life projects. | Психологические последствия означают полное разрушение повседневной жизни и вынужденный отказ от важных жизненных планов. |
| $100. Of course, you'll have to sign a waiver relinquishing your right to sue. | Конечно, вы должны подписать отказ от права подать иск. |
| "Relinquishing any part of a nation's territory amounts to relinquishing the entire country and its people's free will." | "Отказ от любой части национальной территории равнозначен отказу от всей страны и от свободной воли народа". |
| They have also expressed the fear that voter registration of internally displaced persons in camps would be tantamount to relinquishing their lands. | Они также выразили опасения в отношении того, что регистрация избирателей в лагерях для внутренне перемещенных лиц будет равнозначна их отказу от своих земель. |
| I particularly call for relinquishing the claim, expressed in one form or another, by many Hungarian politicians, to "direct" the Hungarian minorities of the neighbouring countries, or to pose as their "defenders" or "representatives". | Я особенно призываю к отказу от притязаний многих венгерских политиков, выражаемых в той или иной форме, "руководить" венгерскими меньшинствами в соседних странах или выступать в качестве их "защитников" или "представителей". |
| "Relinquishing any part of a nation's territory amounts to relinquishing the entire country and its people's free will." | "Отказ от любой части национальной территории равнозначен отказу от всей страны и от свободной воли народа". |
| Apparently, people go to these holy sites, like the wailing wall, and they start relinquishing possessions, | Люди идут в священные места, такие как Стена Плача, затем отказываются от имущества, |
| Our cooperating partners, in the forefront of advocates of democratic rule, seem to be relinquishing their responsibility of seeing to it that democratic institutions are sustained. | Наши партнеры по сотрудничеству, бывшие в первых рядах с теми, кто выступал за демократическое правление, похоже отказываются от своей ответственности за обеспечение устойчивости демократических институтов. |
| Pregnant HIV-infected IDUs transmit the virus to their babies, and sometimes - shockingly often in Russia - abandon their newborns, relinquishing them to the state. | Беременные ВИЧ-инфицированные ПИНы передают вирус своим детям, а иногда - поразительно часто в России - отказываются от своих новорожденных, оставляя их государству. |
| Mathias and I are relinquishing our inheritance. | Матиас и я отказываемся от нашего наследства. |
| 'Cause I would say that in our obsession with security, we may be relinquishing our freedom. | Потому что, я считаю, безопасность стала нашей навязчивой идеей, из-за которой мы, возможно, отказываемся от свободы. |
| In general, the brothers or the father put pressure on a girl who is getting married by giving her the choice, several minutes before the wedding ceremony, of relinquishing up her share of the inheritance or renouncing the marriage. | Как правило, братья или отец за несколько минут до свадьбы оказывают давление на девушку, которая собирается выйти замуж, предоставляя ей возможность выбора между отказом от своей доли наследства или от замужества. |
| Article 9 enables the successor States to decide on their own whether to make the acquisition of citizenship conditional upon the relinquishing of the previous citizenship, in a manner that does not cause statelessness. | Статья 9 предоставляет государствам-преемникам возможность принимать решение о том, обусловливать ли предоставление своего гражданства отказом от предыдущего гражданства, но таким образом, чтобы это не приводило к безгражданству. |
| A move towards independence would confront the people of the Territory on the issue of relinquishing or retaining their newly acquired British citizenship and entail a referendum. | Решение в пользу независимости поставит перед жителями территории проблему выбора между отказом от недавно обретенного британского гражданства и его сохранением и потребует проведения референдума. |
| The Republic of Slovenia did not make the acquisition of citizenship by the citizens of predecessor States and the recognition of citizenship ex lege conditional upon the relinquishing of previous citizenship and no statelessness arose in this respect. | Республика Словения не обусловливает приобретение гражданства гражданами государств-предшественников и признание гражданства ёх lege отказом от предыдущего гражданства, и в этом отношении безгражданства не возникает. |
| As with the voluntary forgoing and relinquishing of missiles, missile restraint is related to States' own assessment of their security environment. | Так же, как и с добровольным неприобретением или отказом от ракет, воздержание в отношении ракет зависит от собственной оценки государствами их безопасности. |