| Several speakers noted that the reliance by UNODC on extrabudgetary resources had led to a highly fragmented, unpredictable and constrained funding structure. | Ряд выступавших отметили, что зависимость ЮНОДК от внебюджетных ресурсов привела к формированию весьма раздробленной, непредсказуемой и напряженной структуры финансирования. |
| Given the weakness of public finances in most countries, this reliance presented a major barrier to the development of these key areas of technology. | С учетом ограниченности государственных финансовых ресурсов большинства стран такая зависимость представляет собой один из серьезных барьеров, препятствующих развитию этих ключевых технологических областей. |
| Unsustainable levels of energy consumption and significant carbon emissions and consumption of natural resources in cities, which were home to nearly half the world's population, was another key area of concern, together with the significant reliance of emerging and recovering economies on natural resources. | Неустойчивые объемы потребления энергии, значительное количество выбросов углерода и масштабное потребление природных ресурсов в городах, где проживает почти половина населения мира, являются еще одной важной проблемой, как и серьезная зависимость стран с формирующейся и восстанавливающейся экономикой от природных ресурсов. |
| In case of a shortfall in contributions, not all "core" functions of the Department can be carried out since the reliance of the Department on voluntary contributions will be a permanent feature of its funding. | В случае нехватки взносов не все "основные" функции Департамента могут быть осуществлены, поскольку зависимость Департамента от добровольных взносов будет постоянным элементом его финансирования. |
| CARICOM member States welcome the recent adoption of the CARICOM resolution entitled "Towards the sustainable development of the Caribbean Sea for present and future generations", which reaffirms the reliance of most Caribbean economies on their coastal and marine environment for sustainable development. | Государства - члены КАРИКОМ рады принятию недавно резолюции КАРИКОМ, озаглавленной «По пути устойчивого освоения Карибского моря в интересах нынешнего и будущих поколений», в которой подтверждается зависимость устойчивого развития экономики большинства карибских государств от их прибрежной и морской среды. |
| As a matter of drafting, it was noted that the words "reliance" and "enhanced" were not commonly used in some languages or legal systems and a more appropriate word might need to be sought. | В редакционном плане было отмечено, что использование слов "доверие" и "усиленная" не является обычным для некоторых языков или правовых систем и что, возможно, следует попытаться отыскать более приемлемые формулировки. |
| Fraud may also be indicated where heavy reliance is placed upon a particular professional who is provided by the promoter of the investment to the exclusion of independent advice or due diligence from an outside professional. | Также о мошенничестве может свидетельствовать то, что на конкретного специалиста, предоставленного лицом, пропагандирующим инвестиции, возлагается слишком большое доверие, при этом исключается получение независимой консультации от внешнего специалиста или проведение процедур надлежащей осмотрительности внешним специалистом. |
| A question was raised as to whether draft article 11 should focus upon the conduct required to establish that reliance was reasonable, or address the criteria by which the quality or reliability of a certificate could be ascertained. | Был задан вопрос о том, следует ли поставить в центр внимания проекта статьи 11 вопрос о том, какие действия требуются для установления того, что доверие является разумным, или вопрос о критериях, на основании которых могут быть оценены качества или надежность сертификата. |
| Social capital is the reliance and interdependency that builds trust. | Это надёжность и взаимозависимость, на которой основывается доверие. |
| Personal contact and mutual faith and reliance were essential for PPIF. | Для обеспечения участия в международных форумах весьма важны личные контакты и взаимное доверие. |
| At other duty stations, reliance continues to be placed on outside printing facilities. | В других местах службы упор по-прежнему делается на выполнении типографских работ по контрактам. |
| Less reliance is now placed on the use of expatriate advisers and more on national expertise. | Сегодня меньший упор делается на использование услуг консультантов-экспатриантов и больший упор - на национальный опыт. |
| The considerable reliance of development programmes on extrabudgetary funding was a matter of concern, and he hoped that Member States would demonstrate the necessary political will to translate their recent expressions of solidarity into more concrete actions for Africa's development. | Значительный упор на финансировании программ развития за счет внебюджетных ресурсов вызывает беспокойство, и он надеется, что государства-члены проявят необходимую политическую волю, чтобы воплотить недавно выраженную ими солидарность в более конкретные действия в интересах развития Африки. |
| It was the impression at "Vienna" that "Geneva's" reliance solely on technical progress had not brought about much change in the developing world in terms of technological capacity-building. | В ходе Венской конференции сложилось представление о том, что упор, сделанный участниками Женевской конференции лишь на технический прогресс, не привел к значительным изменениям в развивающемся мире с точки зрения укрепления технического потенциала. |
| In the case of a national having an effective link with one State and a weak link with another, the Nottebohm case should be followed for guidance, reliance being placed on the effective link. | В том случае, если у гражданина имеется эффективная связь с одним государством и слабая связь с другим, ориентиром должно служить решение по делу Nottebohm, когда основной упор делается на эффективную связь. |
| This approach is based on the theory that the risk of detrimental reliance by third parties is minimal in practice. | Этот подход основан на теории, согласно которой риск наносящего ущерб использования третьими сторонами на практике является минимальным. |
| The reliance of IDF on excessive military power, including artillery, tanks, helicopter gunships and missile boats, in recent days in particular, had resulted in many deaths and injuries. | Результатом чрезмерного использования израильскими силами обороны, особенно за последние дни, военной силы, включая артиллерию, танки, боевые вертолеты и ракетные катера, стало большое число убитых и раненых. |
| The use of hydropower, wind, solar and geothermal sources and converting waste into energy are means by which we could reduce our energy reliance, lower trade deficits and generate employment. | Посредством использования энергии воды, ветра, солнца, геотермальных источников и преобразования отходов в энергию мы могли бы уменьшить свою энергетическую зависимость, снизить торговый дефицит и создать рабочие места. |
| One of the major concerns with the development of IMIS has been the undue reliance placed on the contractor and the failure to institutionalize the necessary expertise within the Organization to independently sustain IMIS as the principal operational tool. | Одной из основных причин обеспокоенности, имевшей место при разработке ИМИС, являлась необходимость чрезмерно полагаться на подрядчика и неспособность задействовать необходимый опыт, имеющийся в Организации, для самостоятельного использования ИМИС в качестве основной операционной системы. |
| In accordance with the recommendations of the United Nations Board of Auditors, UNFPA accepts a letter of reliance from the organizations' auditors in lieu of separately audited statements for UNFPA funds administered by United Nations agencies. | В соответствии с рекомендациями Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций вместо проверенных ведомостей, касающихся использования средств ЮНФПА, переданных в управление учреждениям Организации Объединенных Наций, Фонд соглашается принимать гарантийные письма, подписанные ревизорами соответствующих учреждений и подтверждающие правильность указанных в этих ведомостях сведений. |
| My delegation notes the increasing reliance by the United Nations on regional partners in managing regional conflicts, including the undertaking of peacekeeping operations. | Моя делегация отмечает, что Организация Объединенных Наций все больше полагается на своих региональных партнеров в урегулировании региональных конфликтов, включая проведение операций по поддержанию мира. |
| The Ministry of Justice was placing its greatest reliance, however, on the development of alternative measures to imprisonment, such as community service, which had been increasingly used since 1990. | Министерство юстиции, однако, в наибольшей степени полагается на разработку альтернативных тюремному заключению мер, таких, как оказание услуг общине, которая во все больше степени используется начиная с 1990 года. |
| (c) No appropriate resolution mechanisms for reported and detected incidents and allegations of corruption and fraud (although reliance is placed on the Office of Internal Oversight Services in this regard). | с) надлежащий механизм по рассмотрению подтвержденных случаев предполагаемых коррупции или мошенничества (хотя в этом вопросе Организация полагается на усилия Управления служб внутреннего надзора). |
| Furthermore, the reliance of the State party on the decision of the Mortality Committee raises concerns because the State has refused to submit this decision to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Кроме того, тот факт, что государство-участник полагается на решение Комитета по вопросам смертности, вызывает озабоченность потому, что государство отказалось представить это решение Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Given the significant reliance to date on airlift to support the deployment of UNAMID, the proposed budget for 2010/11 reflects the continuing reliance of the Operation on air assets to transport personnel and cargo and conduct its patrolling activities | С учетом сохраняющегося до настоящего времени важного значения воздушных перевозок для поддержки развертывания ЮНАМИД в предлагаемом бюджете на 2010/11 год отражено положение дел, при котором Операция по-прежнему полагается на воздушный транспорт для перевозки персонала и грузов и осуществления мероприятий в целях патрулирования |
| There is strong evidence of a growing reliance by Governments on the private sector to conduct and facilitate digital surveillance. | Существуют убедительные доказательства того, правительства все шире полагаются на услуги частного сектора для отслеживания или содействия отслеживанию электронных данных. |
| For payment purposes, reliance is placed solely on the certification of national authorities. | В вопросах выплат полагаются исключительно на свидетельство национальных властей. |
| The continuing failure of the Conference on Disarmament to adopt a programme of work and the increasing reliance by some States on nuclear weapons were disturbing signs. | Поводом для обеспокоенности является постоянная неспособность Конференции по разоружению принять программу работы и то, что некоторые государства все больше полагаются на ядерное оружие. |
| There is a high reliance by staff on one handbook, which is useful, but incomplete and out of date; | с) сотрудники в значительной степени полагаются на какое-то одно руководство, пусть и полезное, но неполное и устаревшее; |
| Instead, the Uniform Rules should provide a very general rule to the effect that identification service providers should be liable to persons who relied on the identification to the extent that such reliance was reasonable. | Вместо этого единообразные правила должны устанавливать самую общую норму, предусматривающую, что поставщики услуг по идентификации должны нести ответственность перед лицами, которые полагаются на идентификацию, в той мере, в какой такое доверие является разумным. |
| This is exacerbated by the increasing reliance of many actors on the Internet, to the detriment of more traditional forms of communication. | Ситуация усугубляется растущим использованием многими Интернета в ущерб традиционным формам коммуникации. |
| This decision to empower and strengthen further finance and budget capacity in the field stemmed from the growing reliance of missions on Abacus visits, particularly during the budget submission period. | Это решение о дальнейшем укреплении бюджетно-финансового потенциала на местах было обусловлено растущим использованием миссиями специалистов по бюджетным вопросам, особенно в периоды подготовки бюджетных документов. |
| The proposed budget reflects the great reliance of the mission on air assets to transport personnel and cargo and conduct its patrolling activities. | В предлагаемом бюджете отражены значительные потребности миссий, связанные с использованием авиационных средств для перевозки персонала и грузов и патрулирования. |
| Following the significant reliance to date on airlift to support the initial deployment of UNAMID, the proposed budget for 2009/10 reflects the continuing reliance of the Operation on air assets to transport personnel and cargo and conduct its patrolling activities. | В связи с тем, что сегодня для оказания поддержки на начальном этапе развертывания ЮНАМИД широко используются воздушные перевозки, в предлагаемом бюджете на 2009/10 год отражены сохраняющиеся потребности Операции, связанные с использованием авиационных средств для перевозки персонала и грузов и патрулирования. |
| For more than 10 years, Reliance (Shenzhen) has been crafting high quality case-bound and soft-cover books and albums; complex and innovative printed packaging; eye-catching display advertising; high-end magazines; and many other types of commercial specialty printing. | Специалисты Компании постоянно работают над повышением профессиональных знаний, совершенствованием и модернизацией полиграфичесого оборудования, использованием новых технологий, изучением рынка оказываемых услуг. Это позволяет Компании находиться в числе лидеров по качеству выпускаемой продукции и оказании полиграфических услуг. |
| The Panel assumes an investigative role that goes beyond reliance merely on information and argument supplied with the claims as presented. | При этом она не только опирается на информацию и аргументацию представленных ей претензий, но и выполняет намного более широкие по своему охвату следственные функции. |
| The Board has placed reliance to the extent possible on the work of the resident auditors (for example, on rations and fuel management) and will continue to do so. | Комиссия в максимально возможной степени опирается на работу ревизоров-резидентов (например, в связи с проверками управления снабжением пайками и топливом) и будет продолжать делать это. |
| When considering the reliance of staff on their personal computers, any downtime results in lost productivity. | При рассмотрении вопроса об использовании персональных компьютеров сотрудниками необходимо иметь в виду, что любой простой приводит к снижению производительности труда. |
| Furthermore, reliance should be placed on local, national and regional experiences and know-how, as opposed to traditional technical assistance based on foreign expertise. | Кроме того, следует в большей степени опираться на местный, национальный или региональный опыт и знания в качестве альтернативы традиционной технической помощи, основанной на использовании иностранного опыта. |
| The complexity of tasks mandated to civilian police in Haiti, Bosnia and Herzegovina, Angola and Western Sahara is evidence of the increasing reliance and utilization of civilian police in peacekeeping missions. | Сложность задач, возложенных на гражданскую полицию в Гаити, Боснии и Герцеговине, Анголе и Западной Сахаре, свидетельствует о более широком привлечении и использовании гражданской полиции в миссиях по поддержанию мира. |
| Finally, excessive reliance is placed on administrative decrees which represent decisions already taken and often lacking sufficient rationale. | И, наконец, чрезмерные надежды возлагаются на административные указы, представляющие собой уже принятые решения, и зачастую без достаточных логических обоснований. |
| Considerable reliance is placed on anthropologists who have had connections with the target population to cross this divide. | В решении этой проблемы значительные надежды возлагаются на антропологов, установивших контакты с намеченными для исследования группами населения. |
| The reliance of Member States on United Nations peacekeeping underscores its central role in the Organization's efforts to maintain international peace and security. | Надежды, которые связывают государства-члены с миротворческой деятельностью Организации Объединенных Наций, являются лишним подтверждением центральной роли этой деятельности в усилиях Организации по поддержанию международного мира и безопасности. |
| The Human Rights Council must be the focal point of reliance, hope and participation for all peoples and Governments in addressing global human rights challenges. | Совет по правам человека должен стать центром доверия, надежды и участия для всех народов и правительств в решении глобальных вызовов в области прав человека. |
| Reliance had been placed on market forces as a means of promoting capital accumulation and growth and too little heed had been paid to the shortcomings of domestic markets and enterprises, physical and human infrastructure, and institutions. | Основные надежды возлагались на рыночные силы как средство содействия накоплению и росту объема капитала, и слишком мало внимания уделялось недостаткам внутренних рынков и предприятий, людских ресурсов и материальной инфраструктуры, а также институтов. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF), reflecting the growing reliance of national Governments on local authorities, has focused increasingly on strengthening local capacity and promoting community participation. | Учитывая то обстоятельство, что национальные правительства все шире опираются на местные органы власти, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) во все большей мере сосредоточивает внимание на укреплении местного потенциала и стимулировании участия общин. |
| Some delegations emphasized the importance of improved coordination and cooperation between agencies at the international and regional levels in view of the reliance of most developing countries on those organizations for marine scientific research and transfer of technology. | Некоторые делегации подчеркнули важность совершенствования координации и сотрудничества между учреждениями на международном и региональном уровнях ввиду того, что большинство развивающихся стран опираются на эти организации в части морских научных исследований и передачи технологии. |
| With a view to collecting data on the reliance of States on provisions of the Convention to engage in international legal cooperation, UNODC will provide, upon request, assistance and advice to States wishing to improve their collection of national data on requests for such cooperation. | Для сбора данных о том, в какой степени государства опираются на положения Конвенции при налаживании международно-правового сотрудничества, ЮНОДК будет предоставлять, по запросу, помощь и консультации государствам, желающим улучшить деятельность по сбору национальных данных относительно просьб о таком сотрудничестве. |
| It is important to be clear about the scope of the stated exception for actual detrimental reliance. | Важно четко представлять себе границы указанного исключения, касающегося ситуации, когда стороны в ущерб себе опираются на записи в реестре. |
| It is up to the relying party to decide what evidence it needs to support reliance. | Именно полагающаяся на подпись сторона решает, какие ей нужны доказательства в подтверждение надежности. |
| (c) That the internal controls, including the internal audit, are adequate in the light of the extent of reliance placed thereupon; | с) механизмы внутреннего контроля, включая внутреннюю ревизию, удовлетворяют требованиям, предъявляемым к ним с точки зрения надежности; |
| The Board of Governors of the United Nations System Staff College, during its ninth session, held on 4 December 2008, recognized and endorsed the need to enhance the predictability and reliance of the governance of the College. | На своей девятой сессии, состоявшейся 4 декабря 2008 года, Совет управляющих Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций признал необходимость повышения предсказуемости и надежности системы управления Колледжа. |
| As the report indicates, the heavy reliance placed on e-mail services now makes the system's availability, reliability and timeliness critical. | Как указывается в докладе, в связи с широким использованием услуг электронной почты чрезвычайно важное значение приобретают теперь вопросы доступа к системе, ее надежности и своевременности передачи информации. |
| Furthermore, some laws recognize the right of certification services providers to issue certificates of different classes and to establish different recommended levels of reliance, which typically provide different levels of limitation (and of security) depending on the fee paid. | Кроме того, в некоторых законах за поставщиками сертификационных услуг признается право выдавать сертификаты различных категорий и устанавливать в связи с ними разные рекомендуемые уровни доверия, как правило, предполагающие различные степени ограничения (и надежности) в зависимости от размеров оплаты. |
| An investigation by the Reserve Bank of India in the incident did not find any unethical or illegal acts or transactions committed by Reliance or its promoters. | Расследование Резервного банк Индии не выявило никаких незаконных или неэтичных транзакций, связанных с Reliance или близкими к ней компаниями. |
| It produces creped paper Reliance and unwoven fabric of the highest quality for the medical market. | Для рынка медицины производит наивысшего качества крепированную бумагу Reliance, а также волокно. |
| The December 1969 issue of Model Rocketry carried a press release written by Mims announcing that Reliance Engineering had formed a subsidiary company, Micro Instrumentation and Telemetry Systems. | В декабре 1969 года в журнале «Ракетное моделирование» появился написанный Мимзом пресс-релиз, в котором сообщалось, что Reliance Engineering образовал дочернюю компанию Micro Instrumentation and Telemetric Systems. |
| BID's International Star for Leadership in Quality to Reliance Energy in Paris. The Chief Engineer of Reliance Energy, Dhananjy Deshpande, received the B.I.D. | BID вручает награду International Star for Leadership за качество Reliance Energy в Париже. |
| Reliance Printing (ShenZhen) Co.,Ltd., a branch of Reliance (Hong Kong) Corporation, was founded in July 1994 at ShenZhen, China... | Компания «Reliance Printing» (г. Шеньчжень) основана в июле 1994 года и является подразделением гонконгской корпорации... |