| Wherever Pressure is high, we give Security reliably. | Где работают с давлением, мы надёжно обеспечиваем безопасность. |
| We continuously have the WORLD-Pallets from several days of production in stock in order to be able to react quickly and reliably to customer wishes. | Мы производим ежедневно евро-поддоны разных спецификаций, чтобы иметь возможность быстро и надёжно реагировать на желания наших клиентов. |
| In industries where assets can be securitized effectively because they reliably generate future revenue streams or have a good potential for resale in case of foreclosure, businesses may more cheaply be able to raise debt to finance their growth. | Компании, работающие в тех сферах, где активы можно эффективно секьюритизировать, потому что они надёжно генерируют будущие потоки денежных доходов или имеют хороший потенциал для перепродажи в случае потери права выкупа, могут брать займы для финансирования своего роста под меньшие проценты. |
| Further sporadic observations over the next 70 years show that Eta Carinae was probably around 3rd magnitude or fainter, until Lacaille reliably recorded it at 2nd magnitude in 1751. | Спорадические наблюдения на протяжении последующих 70 лет тоже упоминают звезду на уровне блеска не ярче 3 величины, однако в 1751 году Лакайль надёжно определяет её яркость на уровне 2m. |
| We can't reliably distinguish true memories from false memories. | Мы не можем надёжно отличать истинные воспоминания от ложных. |
| Some formula such as a "gross and reliably attested breach" is called for. | Здесь необходима какая-то формула, например, «грубое и достоверно подтвержденное нарушение». |
| Establishment of the fact that gross and massive violations of human rights, whose perpetration is reliably confirmed, constitute international crimes also raises difficulties. | Установление того, что грубые и массовые нарушения прав человека, совершение которых достоверно подтверждено, относятся к международным преступлениям, также порождает трудности. |
| 2.38 Intangible asset recognition requires the meeting of strict criteria with respect to being identifiable, being under the Agency's control and contributing future economic benefits or service potential that can be reliably measured. | 2.38 Учет нематериальных активов требует соблюдения строгих критериев в отношении того, что они должны поддаваться определению, находиться под контролем Агентства и способствовать получению будущих экономических выгод или созданию сервисного потенциала, которые могут быть достоверно оценены. |
| A complaint procedure is being established to address consistent patterns of gross and reliably attested violations of all human rights and all fundamental freedoms occurring in any part of the world and under any circumstances. | Процедура рассмотрения жалоб учреждается с целью рассмотрения систематических и достоверно подтвержденных грубых нарушений всех прав человека и всех основных свобод, совершаемых в любом районе мира и при любых обстоятельствах. |
| 2.14 Revenue is recognized in the statement of financial performance when an increase in future economic benefits relating to an increase in an asset or a decrease in a liability has arisen from a mutually agreed interaction between two parties and can be measured reliably. | 2.14 Поступления учитываются в ведомости финансовых результатов, когда в результате обоюдно согласованного взаимодействия между двумя сторонами возрастает объем будущих экономических выгод в связи с увеличением стоимости актива или уменьшением финансового обязательства, и величину такого прироста можно достоверно оценить. |
| Continuation of the national programmes that monitor ecosystem effects is imperative in order to reliably document the effects of air pollution reduction measures. | Продолжение осуществления национальных программ, обеспечивающих мониторинг воздействия на экосистемы, является обязательным в целях надежной регистрации воздействия мер по сокращению загрязнения воздуха. |
| The thresholds are calculated by using an econometric exercise that does not predict very reliably the probability of debt distress and the debt sustainability framework classifications are blunt, grouping countries into general categories. | Пороговые показатели рассчитываются на основе эконометрического анализа, который не обеспечивает получение весьма надежной оценки вероятности возникновения долгового кризиса, а классификация в соответствии с механизмом достижения приемлемого уровня задолженности является грубой, предусматривающей распределение стран по категориям общего характера. |
| The aim of the invention is to design the novel structure of a cover-container which provides aseptic conditions for dissolving or mixing substances in a liquid contained in the vessel and reliably insulates the vessel content from environment. | Изобретение направлено на создание новой конструкции крышки-контейнера которая обеспечивает стерильные условия растворения или смешивания веществ в жидкости, которая находится в сосуде, с обеспечением надежной изоляции содержимого сосуда от внешней среды. |
| (e) Enhanced support to the complaint procedure established to address consistent patterns of gross and reliably attested violations of all human rights and all fundamental freedoms occurring in any part of the world and under any circumstance | ё) Усиление поддержки процедуры подачи и рассмотрения жалоб, учрежденной с целью урегулирования ситуаций, связанных с постоянным грубым нарушением всех прав человека и всех основных свобод в любой части земного шара и при любых обстоятельствах, при наличии надежной доказательственной базы |
| These benefits, which are payable on separation, cannot be reliably quantified as they depend on the years of service and actual date of separation (which could be voluntary). | Эти пособия, выплачиваемые при прекращении службы, невозможно подвергнуть надежной количественной оценке, поскольку они зависят от продолжительности срока службы и фактической даты ее прекращения (прекращение службы может быть добровольным). |
| For this reason, most experts agree that reliably ascertaining maternal deaths necessitates some form of triangulation, in other words, bringing together data from different sources. | По этой причине большинство экспертов сходятся во мнении о том, что для надежного определения уровней материнской смертности необходима некая форма триангуляции, другими словами, сведение воедино данных из различных источников. |
| A network of public advice centres is being developed to ensure that justice is administered reliably and independently in Uzbekistan. | Для обеспечения надежного и независимого отправления правосудия в Узбекистане развивается сфера консультативного обслуживания населения. |
| Production capacity existed, but the existing exporters did not have the technical wherewithal to reliably meet the requirements of European buyers. | Производственные мощности существовали, однако экспортеры не обладали необходимыми техническими средствами для обеспечения надежного соблюдения требований европейских покупателей. |
| Border training is to be organized as a whole and shall respond to the requirements of reliably securing the State border day and night. | Подготовка пограничников должна быть организована в комплексе и должна отвечать требованиям надежного круглосуточного обеспечения безопасности государственной границы. |
| It would not be realistic to expect that the resource costs of a 15-year path for so many countries can be reliably estimated in advance and that donor commitments can be made for such an extended period. | Было бы нереально рассчитывать на возможность надежного прогнозирования потребностей столь большого числа стран в ресурсах на следующие 15 лет или ожидать принятия донорами обязательств на столь длительный период. |
| Parabolic trough systems have demonstrated their capability to deliver power reliably to the grid. | Системы в виде параболических желобов уже продемонстрировали свою способность обеспечивать надежную поставку энергии в системы. |
| This has ensured that the access load is reasonable, and that the current ODS system infrastructure can handle the access load reliably. | Это обеспечивает разумную нагрузку по объему доступа и надежную работу нынешней инфраструктуры СОД, которая справляется с такой нагрузкой. |
| 3P Signs Production is a family company established in 1993. At that time there were three partners who through the years managed to build a trustworthy and reliably working company with its own production facilities and a professional team of workers. | Компания З Р - световые рекламы - семейное предприятие, которое в 1993 основали 3 партнера и за несколько лет смогли создать надежную компанию с собственным производством и командой профессиональных работников. |
| If the mandate of a peacekeeping operation was to be fulfilled, it must have an appropriate structure and be staffed with highly qualified personnel whose security was reliably protected. | Для выполнения мандата операций по поддержанию мира требуется обеспечить оптимальную структуру миротворческой миссии и ее укомплектованность высококвалифицированными кадрами, а также надежную безопасность миротворцев. |
| The taxes concerned should be administered reliably and with few exceptions or exemptions. | Указанные налоги должны обеспечивать их надежную собираемость и не предусматривать большого количества исключений или льгот; |
| It was also seen to be possible to describe illicit small arms trafficking more specifically and reliably as it was experienced in different States and subregions. | Была отмечена также возможность дать более конкретное и надежное описание проблемы незаконного оборота стрелкового оружия в контексте отдельных конкретных государств и субрегионов. |
| Annual mission staff turnover averages 30 per cent, with it being extremely difficult to keep some of our most difficult missions reliably staffed - especially in critical technical functions. | Среднегодовой показатель текучести кадров миссии составляет 30 процентов, что чрезвычайно осложняет надежное укомплектование штатов некоторых наиболее сложных миссий, особенно весьма важных технических подразделений. |
| Very few price distortions were maintained after 1991, especially as regards prices relevant for tradeable products; hence market signals were able to operate effectively and reliably from an early date; | после 1991 года сохранились лишь весьма незначительные ценовые диспропорции, в особенности в отношении цен на товары, предназначенные для внешней торговли; таким образом, с самого начала было обеспечено эффективное и надежное действие рыночных сигналов; |
| The Committee observed that a commercially mature technology performed reliably, provided it was cost-effective and supported by a marketing network sufficient to meet the demand for products, maintenance and parts. | Комитет отметил, что готовые для коммерческого распространения технологии представляют собой надежное средство при условии их финансовой эффективности и поддержки со стороны сбытовой сети, достаточно емкой, чтобы удовлетворять спрос на продукцию, эксплуатацию и комплектующие части. |
| Although kits containing arrays already exist, problems pertaining to sample preparation still have to be overcome before they can be reliably used in the field. | Наборы, содержащие такие комплексы, уже существуют, однако для того, чтобы стало возможным надежное их применение в полевых условиях, необходимо преодолеть проблемы, связанные с подготовкой образцов. |
| The cluster approach used by the humanitarian community has helped to deliver capacities more reliably and promptly. | Кластерный подход, используемый гуманитарным сообществом, помогает обеспечивать потенциал более надежным образом и более быстро. |
| Experience had shown that exchange rates for the time periods in question were difficult to predict reliably. | Как показывает опыт, обменные курсы на рассматриваемые периоды времени трудно надежным образом предсказать. |
| In addition, such a presence will enable the Unit to reliably monitor and support critical reform issues at the subnational level, which will in turn facilitate more effective implementation of reform efforts undertaken by the central government. | Кроме того, такое присутствие позволит Группе надежным образом отслеживать и поддерживать важнейшие вопросы реформы на субнациональном уровне, что в свою очередь облегчит более эффективное осуществление реформенных усилий, предпринимаемых центральным правительством. |
| The rights of Colombians have been mainly endangered by the Colombian democracy's past inability to assert the authority of its institutions over the entire territory and to constantly and reliably protect the citizens against the threat of abuse by illegal armed organizations. | Угроза правам граждан Колумбии связана главным образом с тем, что за всю историю страны колумбийская демократия оказалась неспособна обеспечить власть своих институтов на всей территории страны и защитить граждан, постоянным и надежным образом, от угроз и произвола незаконных вооруженных формирований. |
| Suggestions were made to field test the electronic system for reporting and to maintain the hard copy format until all Parties could use the electronic system reliably. | Были высказаны предложения об апробировании электронной системы представления информации на местах и о сохранении формата представления информации в распечатанном виде до тех пор, пока все Стороны не смогут надежным образом пользоваться электронной системой. |
| Where educational institutions had closed or their records been destroyed, there was no possibility of reliably verifying academic qualifications. | В случае закрытия учебных заведений и уничтожения соответствующих документов, достоверное подтверждение полученного образования не представляется возможным. |
| At a natural background level, it was not possible to attribute increased rates reliably because of the high uncertainties at low dosages. | На уровне естественного радиационного фона не представляется возможным осуществить достоверное отнесение, учитывая высокую долю неопределенности при низких дозах. |
| It was reliably reported in mid-June, for instance, that two Roma children were severely beaten and their families threatened. | Так, в середине июня поступило достоверное сообщение о жестоком избиении двух цыганских детей и об угрозах в адрес их семей. |
| Although not yet fully completed, it could reliably and accurately detect even small-scale nuclear tests, as shown by its detection of the three nuclear tests announced by the Democratic People's Republic of Korea. | Хотя процесс создания системы еще полностью не завершен, она уже обеспечивает надежное и достоверное обнаружение даже маломощных ядерных испытаний, о чем свидетельствует обнаружение с ее помощью трех ядерных испытаний, объявленных Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| In addition, it is essential that oral hearings be recorded in a manner that reliably captures all of the input of all parties and the judiciary so that there is an accurate record of the proceedings that can be transcribed if there is a subsequent appeal. | Кроме того, протокол устных слушаний необходимо вести таким образом, чтобы в нем нашли достоверное отражение выступления всех сторон и судей, с тем чтобы составить точный протокол заседания, который в случае последующего обжалования может быть транскрибирован. |
| Likewise, the enterprise content management system will make it possible for the Organization to safely store vital records for business continuity purposes and to reliably provide access to this documentation and information from any location. | Система общеорганизационного контент-менеджмента также позволит Организации безопасно хранить жизненно важную информацию, необходимую для обеспечения продолжения деятельности, и предоставлять надежный доступ к этой документации и информации из любой точки. |
| The integrated monitoring and analysis system, developed by the Department of Economic and Social Affairs, represents an important attempt to monitor more reliably and measure the impact of global economic shocks on developing countries, including those with special needs and those facing humanitarian emergency situations. | Комплексная система мониторинга и анализа, разработанная Департаментом по экономическим и социальным вопросам, представляет собой серьезную попытку наладить более надежный мониторинг и оценку последствий глобальных экономических потрясений для развивающихся стран, включая страны с особыми потребностями и страны в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
| Specific amounts involved cannot reliably be projected at this stage. | На данном этапе не представляется возможным дать надежный прогноз в отношении конкретных сумм. |
| There is no reliably predictable trend. | Сделать какой-либо надежный прогноз в этом плане не представляется возможным. |
| The SI3000 MHS reliably ensures hotel internet access by means of a proper network infrastructure on both the guest and personnel sides, via a personal computer or using a standard TV set via an interactive portal. | С помощью оборудования SI3000 MHS обеспечивается надежный доступ в Интернет, поскольку как в номере гостя, так и на стороне персонала используется необходимая сетевая инфраструктура. Доступ осуществляется через персональный компьютер и/ или с использованием интерактивного портала на обычном телевизоре. |
| The small sample size of these surveys limits the statistics that can reliably be produced for different age groups. | Небольшие размеры выборки этих обследований ограничивают надежность статистических данных, которые могут быть получены по разным возрастным группам. |
| What is the impact on data quality, including reliably linking electronic responses to the real addresses where people live? | Каково влияние на качество данных, включая надежность увязки электронных ответов с реальными адресами, по которым проживают граждане? |
| There is no doubt that providing security will, for the immediate future, remain a top priority for United Nations peacekeepers in Sierra Leone, until sufficient capacity is built up and the national security organs are guaranteed to be working reliably. | Не вызывает сомнений то, что обеспечение безопасности будет оставаться на ближайшее время главной задачей миротворцев Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, пока не будет создан должный потенциал и гарантирована надежность работы национальных органов безопасности Сьерра-Леоне. |
| If a rate-of-turn regulator is installed it shall be checked that a predetermined course can be reliably maintained and that bends can be negotiated safely. | При наличии регулятора скорости поворота должна проверяться надежность поддержания выбранного курса, а также безопасность прохождения изгибов русла реки. |
| Accurately & Reliably - One-click simplicity masks the powerful spectral processing built into this instrument - providing a level of performance previously available only in sophisticated computer-based laboratory systems. | Точность и надежность - За простотой управления скрывается мощь встроенной в прибор системы обработки спектров - системы, обладающей характеристиками, ранее доступными лишь в специализированных компьютерных лабораторных системах. |