Human rights abuses increase, and the threat of a country relapsing into violence is always great. | Злоупотребления правами человека усиливаются, и угроза возврата к насилию к стране всегда велика. |
The inadequacy of post-literacy activities and the risk of relapsing into illiteracy; | недостаток мероприятий на этапе после обучения грамоте и высокая вероятность возврата неграмотности; |
The highest priority of a country barely emerging from conflict is to achieve peace through speedy implementation of disarmament, demobilization and reintegration, reconstruction and rehabilitation programmes so as to avoid relapsing into war. | Высший приоритет для страны, только что пережившей конфликт, состоит в достижении мира за счет оперативного осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, реконструкции и реабилитации, с тем чтобы не допустить возврата к войне. |
The Peacebuilding Commission, as we are all aware, was established to address a lacuna in the United Nations structure and thus reduce post-conflict countries' risk of relapsing into the quagmire of conflict and crisis. | Комиссия по миростроительству, как всем нам известно, была учреждена для заполнения в структуре Организации Объединенных Наций определенной пустоты и, за счет этого, снижения опасности возврата переживших конфликты стран в трясину конфликта и кризиса. |
Development of the programmes required to address the issue of dropping out during the compulsory education stage in an effort to prevent relapsing into illiteracy. | разработка программ борьбы со школьным отсевом в системе обязательного образования для воспрепятствования возврата к неграмотности. |
The outbreaks occurred throughout southern Sudan and involved whooping cough, acute diarrhea disease, relapsing fever, and measles. | Эти эпидемии, вспыхивавшие в различных местах на юге Судана, включали такие заболевания, как коклюш, острое диарейное заболевание, возвратный тиф и корь. |
Diseases that must be reported immediately, on the same day, are cholera, plague, typhoid fever, anthrax, relapsing fever, yellow fever, cerebrospinal meningitis, diphtheria and psittacosis. | К болезням, случаи которых должны сообщаться немедленно, в день их выявления, относятся холера, чума, брюшной тиф, сибирская язва, возвратный тиф, желтая лихорадка, цереброспинальный менингит, дифтерия и орнитоз. |
Outbreaks of major disease thus far in 1995 have included relapsing fever in April in Rokon, Eastern Equatoria; typhoid in June in Mandeng and Dordeng, Upper Nile; and measles reported in July in Talodi and El Buram, Southern Kordofan. | С начала 1995 года произошли вспышки следующих серьезных болезней: эпидемический возвратный тиф в апреле в Роконе, Восточная Экваториальная провинция; брюшной тиф в июне в Манденге и Дорденге, Верхний Нил; и корь в июле в Талоди и Эль-Бураме, юг Кордофана. |
All efforts should ultimately contribute to the common vision of United Nations peacekeeping that continues to save lives and prevents States from relapsing into conflicts. | Все эти усилия должны, в конечном счете, вносить вклад в общее видение миротворчества Организации Объединенных Наций, которое продолжает спасать жизнь людей и предотвращать рецидивы конфликтов в государствах. |
Not only severe, disabling pathologies, but also chronic and frequently relapsing diseases can make individuals totally dependant on the family or the social services, eventually determining his or her labour force exclusion. | Не только тяжелые, лишающие трудоспособности патологии, но и частые рецидивы хронических заболеваний могут сделать человека полностью зависимым от семьи или социальных служб, в конечном счете вынуждая его оставить работу. |
The Fund supports countries included in the agenda of the Peacebuilding Commission, as well as countries recovering from conflict or considered to be at risk of lapsing or relapsing into conflict that are not included in the agenda of the Commission. | Фонд оказывает поддержку странам, включенным в повестку дня Комиссии по миростроительству, а также не включенным туда странам, оправляющимся от конфликта либо относимым к числу таких, которым угрожает опасность скатывания к конфликту или его возобновления. |
The Mission established its Islands of Stability programme in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo in May 2014, which aimed at preventing an area cleared of armed groups from relapsing into conflict. | В мае 2014 года Миссия наладила на востоке Демократической Республики Конго свою программу «Острова стабильности», которая призвана не допускать скатывания районов, очищенных от вооруженных групп, обратно в конфликт. |
We hope that many of those challenges will be efficiently dealt with by the Peacebuilding Commission, whose overall goal is to reduce the chances of a country relapsing into violence after a peace agreement. | Мы надеемся, что многие из этих сложных проблем и задач будут эффективно решаться Комиссией по миростроительству, общая цель которой состоит в том, чтобы свести к минимуму вероятность скатывания той или иной страны после достижения в ней мирных договоренностей обратно к насилию. |
Within the past year, the Secretary-General has used his prerogative to declare the eligibility for Fund support of six additional countries that are at risk of lapsing or relapsing into conflict. | В прошлом году Генеральный секретарь, осуществив свою прерогативу, объявил еще шесть стран, находящихся на грани скатывания к конфликту или возобновления конфликта, имеющими право на получение помощи по линии Фонда. |
In so doing, it should enjoy greater cooperation from the United Nations, which should respond to its need for the capacity-building of its peacekeeping forces so as to prevent countries in the region from relapsing into protracted conflicts, poverty and marginalization. | При этом Организация Объединенных Наций должна расширить свое сотрудничество с Союзом для удовлетворения его потребности в укреплении потенциала его собственных сил по поддержанию мира, с тем чтобы не допустить обратного скатывания стран региона в неизжитые конфликты, нищету, на обочину мировых процессов. |
The Council adopted a Presidential statement stressing that security sector reform is critical to the consolidation of peace and stability, promoting poverty reduction, the rule of law, human rights and good governance and preventing countries from relapsing into conflict. | Совет принял председательское заявление, подчеркнув, что реформа сектора безопасности имеет кардинальное значение для консолидации мира и стабильности, содействия сокращению бедности, верховенства права, прав человека и благого управления и удержания стран от рецидивов конфликта. |
Egypt gave its full support to the establishment of the Peacebuilding Commission in 2005, based on its firm belief in the important role that it plays in preventing countries emerging from conflict from relapsing back into conflict. | Египет полностью поддержал создание Комиссии по миростроительству в 2005 году исходя из своей твердой убежденности в важной роли, которую она играет в предотвращении рецидивов конфликтов в странах, выходящих из них. |
Treatment programmes need to recognize that drug misuse is a chronic relapsing condition. | Программы лечения должны исходить из признания того, что злоупотребление наркотическими средствами является хроническим состоянием с возможностью рецидивов. |
Ensuring that post-conflict countries embark on peaceful reconstruction and avoid relapsing into conflict and turbulence is a major task facing the international community. | Помочь постконфликтным странам приступить к мирному восстановлению и избежать сползания в конфликты и потрясения - основная задача, стоящая перед международным сообществом. |
Secondly, to prevent post-conflict countries from relapsing into conflict situations, concrete results for the people on the ground should be visualized quickly. | Во-вторых, в целях предотвращения сползания в новый конфликт в постконфликтных странах необходимо обеспечивать скорейшее достижение конкретных результатов для населения этих стран. |
Mr. Ashe (Antigua and Barbuda), President of the General Assembly, said that, since its establishment in 2005, the Commission had demonstrated its value in preventing post-conflict countries from relapsing into conflict. | З. Г-н Эш (Антигуа и Барбуда), Председатель Генеральной Ассамблеи, говорит, что за время, прошедшее с момента ее создания в 2005 году, Комиссия продемонстрировала, что она является эффективным инструментом предотвращения сползания постконфликтных стран в новые конфликты. |
The United Nations peacebuilding architecture has the potential to emerge as an important tool for the international community in its efforts to prevent countries from relapsing into cycles of conflict. | Архитектура Организации Объединенных Наций в области миростроительства может превратиться в важный инструмент международного сообщества в его усилиях, направленных на предотвращение сползания стран в пучину конфликтов. |
Second, the Commission's mandate is to assist countries emerging from conflict towards recovery and to prevent them from relapsing into conflict. | Во-вторых, мандат Комиссии состоит в том, чтобы оказывать помощь странам, выходящим из конфликта и движущимся в направлении восстановления, с тем чтобы не допустить их сползания вновь в пучину конфликта. |
The focus lies on the men, and on what treatment is necessary to prevent them from relapsing into violent behaviour. | Основное внимание сосредоточено на таких мужчинах и на том, какие воспитательные меры необходимы, чтобы предотвратить рецидив насильственных действий с их стороны. |
During her visit, she underscored the need to learn the appropriate lessons from the continuing humanitarian crises in the subregion and, in particular to build and strengthen the capacities of countries in the Sahel to prevent them from relapsing into recurrent humanitarian catastrophes and conflict. | Во время ее визита она подчеркнула необходимость извлечь соответствующие уроки из продолжающихся гуманитарных кризисов в субрегионе и, в частности, наращивать и укреплять потенциал стран в районе Сахеля, чтобы предотвратить рецидив их повторяющихся гуманитарных катастроф и конфликта. |
Do you think she's relapsing? | Ты думаешь, что у нее рецидив? |
You were patients there together, you were released together, and I am alarmed to see that you are now relapsing together. | Вы вместе были пациентами, вас вместе выписали, и я встревожен тем, что у вас всех вместе случился рецидив. |
Unless these challenges are identified and effectively addressed, these countries face a high risk of relapsing into violence and social conflict. | Если эти проблемы не будут выявлены и эффективно решены, такие страны могут вновь захлестнуть насилие и социальные конфликты. |
Countries emerging from crisis face a unique set of challenges and unless they are identified and effectively addressed, these countries face a high risk of relapsing into violence and social conflict. | Страны, пережившие кризис, сталкиваются с рядом особых проблем, требующих выявления и надлежащего урегулирования, - в противном случае такие страны вполне могут вновь захлестнуть насилие и социальные конфликты. |
It is important that drug use and drug dependence are not conflated: drug dependence is considered a chronic, relapsing disorder involving altered brain function that may require medical treatment, ideally utilizing a "bio-psycho-social" approach. | Важно не объединять употребление наркотиков и наркозависимость: наркозависимость считается хроническим, рецидивирующим расстройством, связанным с измененной функцией мозга, что может потребовать терапевтического лечения, в идеальном случае с применением "биопсихосоциального" подхода. |
Drug dependence was referred to by some speakers as a chronic relapsing medical disorder. | По мнению некоторых ораторов, наркозависимость является хроническим рецидивирующим заболеванием. |