| Supporting and reinforcing the local media to enhance pluralism and participation in public affairs | поддержка и укрепление местных СМИ в интересах стимулирования плюрализма и участия в государственных делах; |
| The European Union's future role in Kosovo is part of a strategic commitment to the region aimed at promoting stability and reinforcing a European perspective for all countries of the Western Balkans. | Будущая роль Европейского союза в Косово - это часть стратегической приверженности региону, направленной на содействие стабильности и укрепление европейской перспективы для всех стран на западных Балканах. |
| During the debate, the Secretary-General and the members of the Council stated that reinforcing the African Union Mission in the Sudan was a priority in order to guarantee the implementation of the key provisions of the Agreement and to provide greater security for the population. | В ходе прений Генеральный секретарь и члены Совета отметили, что приоритетной задачей является укрепление Миссии Африканского союза в Судане, с тем чтобы гарантировать осуществление основных положений Соглашения и повысить безопасность населения. |
| Key areas where progress needs to be made include strengthening the knowledge, skills and experience of resident coordinators and humanitarian coordinators, reinforcing the support provided to them and solidifying the mechanisms that they have at their disposal. | Ключевые области, в которых необходимо добиться прогресса, включают укрепление знаний, навыков и опыта координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам, усиление оказываемой им поддержки и упрочение механизмов, имеющихся в их распоряжении. |
| Reinforcing the special treatment for journalists seeking data (Eurostat Media Support) and relations with Press Departments in NSIs. | Создание специальных условий для журналистов, занимающихся сбором данных (оказание Евростатом поддержки средствам массовой информации), и укрепление связей с отделами печати НСИ. |
| Strengthening legislative, representative and oversight institutions includes reinforcing both national and local government councils. | Укрепление законодательных, представительных и надзорных органов предполагает усиление как национальных, так и местных правительственных советов. |
| C. Retraining personnel and reinforcing accountability | С. Переподготовка персонала и усиление контроля |
| Actions include generating and sharing knowledge, protecting human rights, renewing and reinforcing commitment to human rights education and providing advisory services and technical assistance to Member States. | Проводимая деятельность включает в себя накопление и распространение знаний, меры по защите прав человека, обновление и усиление обязательства в отношении организации обучения по вопросам прав человека и предоставления консультативных услуг и технической помощи государствам-членам. |
| Tackling prison overcrowding by building more prisons was expensive, and could have the opposite effect, causing greater overcrowding in the long term and reinforcing reliance on imprisonment and deprivation of liberty. | Решение проблемы переполненности исправительных учреждений путем строительства дополнительных тюрем сопряжено с большими расходами и может оказаться контрпродуктивным, так как в долгосрочной перспективе может вызвать дальнейшее повышение уровня переполненности тюрем и усиление зависимости от мер тюремного заключения и лишения свободы. |
| (b) To make every effort towards the full implementation of the national Anti-Narcotics Operational Plan adopted in 2007, with an emphasis on reinforcing the fight against illicit drug-trafficking and organized crime and on international cooperation in criminal matters; | Ь) предпринять все усилия для обеспечения полного осуществления Национального оперативного плана по борьбе с наркотиками, принятого в 2007 году, с упором на усиление борьбы с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью и на международное сотрудничество по уголовным делам; |
| And China is succeeding, most importantly by consistently reinforcing Putin's anti-American and anti-Western agenda. | Китаю это удается, в основном, последовательно укрепляя антиамериканскую и антизападную политику Путина. |
| The Security Council has consistently endorsed such initiatives, thus reinforcing their legitimacy under the Charter, which, in Article 53, states that | Совет Безопасности последовательно одобряет такие инициативы, укрепляя тем самым их законность в соответствии с Уставом, статья 53 которого гласит следующее: |
| Welcomes and supports the ongoing efforts to prepare and negotiate subregional and interregional agreements on mountains, thus reinforcing legal mechanisms to protect fragile mountain ecosystems and promote sustainable and equitable development in mountain regions; | З. приветствует и поддерживает продолжающиеся усилия по подготовке и обсуждению субрегиональных и межрегиональных соглашений по горам, укрепляя таким образом правовые механизмы защиты хрупких горных экосистем и содействия устойчивому и справедливому развитию горных регионов; |
| Also, he put his oldest son Nobuyuki in charge of Iwabitsu Castle, further reinforcing eastern Kōzuke. | Кроме того, он поставил своего старшего сына Нобуюки во главе замка Ивабицу, ещё больше укрепляя Восточный Кодзуке. |
| Living well expresses a process that is now under way and which offers new answers to post-development questions while reinforcing cultural identity and promoting alternatives to classic notions of modernity. | Концепция благополучной жизни служит выражением процесса, который протекает в настоящее время и позволяет по-новому отвечать на вопросы последующего развития, укрепляя культурную самобытность и поощряя поиск альтернативных подходов вместо современных классических понятий. |
| It would also require reinforcing relations between my Special Representative and African Union officials, in particular the Special Representative of the Chairperson. | Надо будет также укрепить отношения между моим Специальным представителем и должностными лицами Африканского союза, включая Специального представителя Председателя. |
| I hope that many more countries will join in co-sponsoring the draft resolution today, thus further reinforcing its message on democracy promotion to the international community. | Я надеюсь, что многие другие страны присоединятся сегодня к авторам данного проекта резолюции, что позволит укрепить идею этой резолюции о содействии демократии в международном сообществе. |
| It is expected to be a turning point for the Alliance in terms of raising its visibility, integrating it more into the global agenda and reinforcing commitments for action. | Он должен стать для «Альянса» поворотной точкой в его усилиях, призванных сделать его роль более заметной, интегрировать его деятельность в глобальную повестку дня и укрепить решимость претворять обещания в реальные меры. |
| The institutional pillars supporting disaster risk reduction must be strengthened further by reinforcing partnerships between government and non-governmental organizations and between the public and private sectors. | Необходимо еще больше укрепить организационные компоненты содействия уменьшению опасности бедствий за счет укрепления партнерского сотрудничества между правительствами и неправительственными организациями и между общественностью и частным сектором. |
| It is therefore necessary to look at social differences within educational systems and find means of reinforcing social justice and equity in education and enhancing the various expressions of the right to education. | Следуя этой логике, нам необходимо рассмотреть имеющиеся во всех системах образования социальные различия и найти меры, способные укрепить социальную справедливость и равенство в области образования, а также различные проявления права на образование. |
| At present, the benefits from large-scale systems largely go to middle and upper-income households, reinforcing discrimination and exacerbating disparities between rich and poor. | В настоящее время преимущества крупномасштабных систем в основном достаются домашним хозяйствам со средним и более высоким уровнем доходов, что усиливает дискриминацию и подчеркивает различие между богатыми и бедными. |
| The three processes aimed at reducing exclusion, reducing poverty and advancing a rights-based approach to development interact closely with each other, although each one proceeds at its own pace, at times reinforcing or blocking the other two. | Эти три процесса, направленные на снижение уровня отторжения, сокращение масштабов нищеты и продвижение вперед правозащитного подхода к развитию, тесно взаимодействуют друг с другом, хотя каждый из них прогрессирует своими собственными темпами, и время от времени усиливает или блокирует два других процесса. |
| To address the emerging concern of youth unemployment in the Republic of Korea, her Government was providing assistance to vulnerable youth and reinforcing Government coordination in countering youth unemployment. | Для разрешения обеспокоенности, возникающей вследствие безработицы среди молодежи в Республике Корея, правительство страны предоставляет помощь уязвимым группам молодежи и усиливает государственную координацию в борьбе с безработицей среди молодежи. |
| Emphasis on bilingual education had, however, had the effect of reducing the use of the indigenous or minority language to a secondary role, thereby reinforcing the dominant role of the majority language. | В то же время уделение повышенного внимания обучению на двух языках привело к тому, что использованию коренного языка или языка меньшинства стало отводиться второстепенная роль, что усиливает господствующую роль языка большинства. |
| The United Nations' strategy reinforces its commitment to support affected countries and territories, especially taking into account compliance with international normative frameworks, as well as reinforcing the impact of mine action across peace and security, human rights, humanitarian and development responses. | Стратегия Организации Объединенных Наций усиливает ее обязательство по оказанию поддержки затронутым странам и территориям, особенно с учетом соблюдения международных нормативных основ, а также с усилением воздействия противоминной деятельности в контексте всех мер в области укрепления мира и безопасности, прав человека, гуманитарной деятельности и развития. |
| This will further reduce the supply of accommodation for this community, reinforcing its social and economic exclusion. | Это еще более уменьшит предложение жилья для этой группы, усиливая ее социальную и экономическую изоляцию. |
| Successful trails are followed by more ants, reinforcing better routes and gradually identifying the best path. | По таким успешным маршрутам идут другие муравьи, усиливая оптимальный маршрут и постепенно находя наилучший путь до пищи. |
| They have become more frequent, intense and devastating in their human impact, reinforcing the potential for displacement. | Они становятся более частыми, более интенсивными и разрушительными по своему воздействию на людей, усиливая вероятность перемещения. |
| The Secretary-General's report attested to the wide range of views on the concept of universal jurisdiction and on ways of applying it, reinforcing the importance of a discriminating approach to the subject. | Доклад Генерального секретаря свидетельствует о широком разнообразии мнений относительно понятия универсальной юрисдикции и путей ее применения, усиливая значимость избирательного подхода к данному предмету. |
| Reinforcing the effects of long-term fiscal consolidation, especially in countries where it is being brought about through cuts in Government expenditure rather than through improved tax revenues, higher interest rates are bound to affect the pace of economic activity. | Усиливая эффективность долгосрочной бюджетной консолидации, особенно в странах, где она осуществляется путем урезывания государственных расходов, а не увеличения налоговых поступлений, более высокие процентные ставки неизбежно повлияют на ритм экономической деятельности. |
| Supporting and reinforcing such collaboration are required to ensure further and sustained actions and commitments. | С целью обеспечить дальнейшее проведение долгосрочных мероприятий и приверженность проводимой работе такое сотрудничество необходимо поддерживать и укреплять. |
| Right to health: intensifying HIV/AIDS control programmes and reinforcing the health system as a whole; | право на здоровье: расширять программы борьбы с ВИЧ/СПИДом и укреплять систему здравоохранения в целом; |
| Ways and means must be found to achieve global, or even regional, peace and stability so that development may flower, thereby further reinforcing the foundation for peace and security. | Необходимо отыскать пути и средства для того, чтобы обеспечить на глобальном и даже региональном уровне мир и стабильность, с тем чтобы создать все возможности для развития, продолжая тем самым укреплять основу для мира и безопасности. |
| However, reform cannot be an acceptable surrogate for political will, and those two aspects must be mutually supportive and reinforcing. | Однако реформа не может быть приемлемой заменой политической воли, и эти два аспекта должны взаимно дополнять и укреплять друг друга. |
| (c) Set up or strengthen professional scientific associations and other means of reinforcing the scientific and technological community in order to improve quality through peer review and raise the self-confidence of scientists; | с) создавать или укреплять профессиональные научные ассоциации и использовать другие средства укрепления научно-технического сообщества в целях повышения качества научно-исследовательской деятельности с помощью проведения обзоров с участием коллег-ученых и повышения уверенности ученых в своих силах; |
| In the meantime, Albania is reinforcing its border management and control, guided by the European Union and NATO standards. | В то же время Албания укрепляет пограничный режим и контроль за своими границами, следуя нормам Европейского союза и НАТО. |
| The Unit is working in partnership with the European Commission and other EU Member States to take forward the work on violence against women, reinforcing its holistic and multi-disciplinary approach. | Группа работает в партнерстве с Европейской комиссией и другими государствами - членами ЕС в решении проблемы насилия в отношении женщин и укрепляет свой комплексный и многосекторальный подход. |
| The Office is also reinforcing its capacity to address the relationship between international human rights law, international humanitarian law and international criminal law. | Управление укрепляет также свой потенциал по изучению взаимосвязи между международно-правовыми нормами в области прав человека, международным гуманитарным правом и международным уголовным правом. |
| It was accentuating or reinforcing the existing power structures while creating new ones, as evidenced by the increasing digital divide, rising income inequality and concentration of economic power through mega-mergers. | Она проявляет роль существующих структур власти или укрепляет их, формируя при этом из них новые структуры, как об этом свидетельствуют растущая "цифровая пропасть", все более заметное неравенство доходов и концентрация экономической власти в результате приобретших весьма широкий размах слияний и объединений. |
| In addition, innovations should be seen as complementary mechanisms to reinforcing democratic governance, but not as a substitute for existing institutions, including Parliament, public administration, etc. | Кроме того, инновация дополняет и укрепляет институты демократического управления, но не заменяет собой работу существующих институтов власти, включая парламент, государственную администрацию и т.п. |
| The time had come to focus all energies on implementing the decisions taken at the highest level and reinforcing, expanding and enhancing United Nations operational activities to enable them to fulfil their mandate. | Пришло время сосредоточить все силы на выполнении решений, принятых на самом высоком уровне, и активизации, расширении и повышении эффективности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, чтобы она могла достичь поставленных перед ней целей. |
| United Nations agencies should work collaboratively with indigenous peoples to develop policy guidelines for reinforcing incorporation of indigenous traditional knowledge, including traditional modes of transmission and upbringing processes, into formal education systems, starting with the identification of specific traditional methods, tools and best practices. | Учреждения Организации Объединенных Наций должны взаимодействовать с коренными народами в разработке руководящих принципов для активизации внедрения традиционных знаний коренного населения, включая традиционные способы передачи и процессы воспитания, в официальные системы образования, начиная с определения конкретных традиционных методов, инструментов и передовой практики. |
| However, there is also scope for the coordination of respective national policies with a view to reinforcing regional economic links and promoting productive complementarities between countries as a means to increase competitiveness and intensify trade relations. | Однако имеется возможность координации соответствующей национальной политики в целях укрепления региональных экономических связей и развития производственной взаимодополняемости между странами как средства повышения конкурентоспособности и активизации торговых связей. |
| In his introductory statement, the Chief of the UNODC Terrorism Prevention Branch highlighted the importance of the international legal framework that had been established to fight more effectively against international terrorism through enhanced international cooperation for which technical assistance was fundamental in reinforcing the anti-terrorist capacity. | В своем вступительном заявлении начальник Сектора предупреждения терроризма ЮНОДК подчеркнул важное значение международно-правовых рамок, созданных для повышения эффективности борьбы с международным терроризмом на основе активизации международного сотрудничества, основывающегося на технической помощи в целях укрепления потенциала борьбы с терроризмом. |
| I will end by reiterating our wish that the conduct of our international affairs will be enhanced by the effective and sincere commitment of the international community to the task of renewing and reinforcing the multilateral system. | В заключение я хотел бы еще раз высказать наше пожелание, чтобы руководство нашими международными делами было укреплено путем эффективной и искренней приверженности международного сообщества задаче активизации и укрепления многосторонней системы. |
| We might try reinforcing the field with a deflector beam. | Мы можем попытаться усилить поле лучом отражателя. |
| Simply put, it has been a magnificent demonstration of how response to human tragedy can unite rather than divide, reinforcing the impulse to cooperate rather than confront. | Проще говоря, это была невероятная демонстрация того, как реакция на человеческую трагедию может объединить, а не разделить, и усилить импульс к сотрудничеству, а не привести к конфронтации. |
| In July 2010, President Lula enacted the "Statute of Racial Equality" aimed at reinforcing the obligation of the State and society to guarantee equal opportunities to the country's African descendent population. | Президент Лула принял указ о расовом равенстве, стремясь усилить обязательства государства и общества по обеспечению равных возможностей жителям страны африканского происхождения. |
| This has led to capitalizing approaches, identifying impact indicators, highlighting the contributors of projects and reinforcing the exchanges between projects in the national system of monitoring and evaluation in the NAP. | Это позволило консолидировать подходы, определить показатели воздействия, наметить стороны, которые смогут внести вклад в осуществление проектов, и усилить обмены между проектами в рамках национальной системы мониторинга и оценки в рамках НПД. |
| I was just reinforcing your message. | Хотел усилить твой месседж. |
| But many are now reinforcing the work of their Financial Intelligence Units with special inter-agency task forces set up specifically to counter the financing of terrorism. | Однако многие из них в настоящее время укрепляют работу подразделений финансовой разведки, при этом создаются специальные межучрежденческие целевые группы, предназначенные непосредственно для борьбы с финансированием терроризма. |
| The United States, regardless of the existence of the Neutral Nations Supervisory Commission, is freely reinforcing its armed forces and staging adventurous military exercises in South Korea. | Не считаясь с существованием Комиссии нейтральных стран по наблюдению, Соединенные Штаты беспрепятственно укрепляют свои вооруженные силы и проводят рискованные военные учения в Южной Корее. |
| On instructions from my Government, I regret to inform you that troops from the Rwandan and Ugandan regular armies are currently reinforcing their positions around the town of Kisangani. | По поручению моего правительства вынужден с сожалением информировать Вас о том, что подразделения регулярных вооруженных сил Руанды и Уганды в настоящее время укрепляют свои позиции вокруг города Кисангани. |
| The human rights segment of ONUB and OHCHR in Burundi are also reinforcing the human rights-based approach through training and integrating human rights principles into inter-agency mechanisms like the consolidated appeal process. | Подразделения ОНЮБ и Отделение УВКПЧ в Бурунди, занимающиеся вопросами прав человека, также укрепляют подход, основанный на уважении прав человека, за счет проведения учебной подготовки и учета принципов прав человека в деятельности межучрежденческих механизмов, таких, как процесс призывов к совместным действиям. |
| For example, it observes that the "bunkerization" of humanitarian operations and the use of armed guards and escorts has conflicted with the ability of humanitarian workers to interact with local communities, thus reinforcing the misperception that humanitarian workers harbour a pro-Western agenda. | Так, в нем отмечается, что «бункеризация» гуманитарных операций и использование вооруженной охраны и сопровождения вступают в коллизию со способностью гуманитарного персонала взаимодействовать с местными общинами и тем самым укрепляют у населения ошибочное представление о том, что сотрудники гуманитарных организаций являются проводниками политики Запада. |
| As a result, the Fund must change, reinforcing its supervisory role and its capacity to oversee members' compliance with their obligation to contribute to financial stability. | В результате Фонд должен измениться, укрепив свою наблюдательную функцию и способность контролировать соблюдение странами-членами обязательства способствовать финансовой стабильности. |
| By reinforcing negative stereotypes of rival countries, such squabbles over history and remembrance sow fragmentation and instability, and have certainly fueled the region's recent territorial disputes. | Укрепив негативные стереотипы конкурирующих стран, такие ссоры о истории и памяти сеют фрагментацию и нестабильность, и, конечно же, подпитывали последние территориальные споры в регионе. |
| Similarly, the commission of inquiry established for the events of 2006 and 2007 did not achieve any results, creating a climate of impunity and reinforcing the population's lack of confidence in the national legal system. | Таким же образом, комиссия по расследованию, учрежденная в ответ на события 2006 и 2007 годов, не дала никакого результата, создав атмосферу безнаказанности и укрепив отсутствие доверия населения к национальному правосудию. |
| While the Branch had attempted to make some internal adjustments, thereby reinforcing the IPRs and the follow-up team, the process had been difficult on account of financial restraints, and as a result it could not cope with the long waiting list. | Несмотря на предпринимаемые сектором попытки провести определенную внутреннюю перестройку, укрепив сегмент ОИП и группу по последующей деятельности, данный процесс затрудняется финансовыми ограничениями и в результате невозможно избежать долгого листа ожидания. |
| Lastly, management, executive and oversight functions needed to be tightened by refocusing the work of the Office of the Under-Secretary-General and reinforcing the Department's Executive Office. | Наконец, необходимо повысить эффективность управленческой, административной и надзорной деятельности, перенацелив работу Канцелярии заместителя Генерального секретаря и укрепив потенциал Административной канцелярии Департамента. |
| It is used solely to determine the thickness of the walls of the shell, independently of any external or internal reinforcing device. | Оно служит только для определения толщины стенок корпуса, независимо от любых наружных или внутренних усиливающих устройств. |
| The higher the number of enabling instruments in place, the higher the possibility of having reinforcing measures implemented and synergies among the three Rio Conventions achieved. | Чем выше число имеющихся в распоряжении стимулирующих инструментов, тем выше вероятность реализации усиливающих мер и достижения синергии при осуществлении трех рио-де-жанейрских конвенций. |
| Information on the fitting of any special reinforcing brackets or plates or spacing components necessary for the attachment of the coupling device or component (see Appendix 1 to this Annex): | Информация об установке любых особых усиливающих кронштейнов или пластин либо распорных элементов, необходимых для крепления сцепного устройства или его элемента (см. добавление 1 к настоящему приложению): |
| Details and/or drawings of the installation mounting points for the device or component and of any additional reinforcing plates, support brackets and so on, necessary for reliable attachment of the mechanical coupling device or component to the towing vehicle, | 3.1 подробные сведения и/или чертежи с изображением точек крепления устройства или его элементов и любых дополнительных усиливающих пластин, опорных кронштейнов и т.д., необходимых для надежного крепления механического сцепного устройства или его элемента к тягачу, |
| Urban networks with small and medium size cities reinforcing each other are expected to optimize the use of scarce spaces and to form a new tier of governance by means of voluntary partnerships with central government designating where further urbanization should concentrate. | Городские сети, состоящие из городов малого и среднего размера, взаимно усиливающих друг друга, призваны оптимизировать использование дефицитных пространств и сформировать новый уровень управления на основе добровольного партнерства с центральным правительством в целях определения того, где должно быть сосредоточено будущее градостроительство. |
| As disarmament and non-proliferation are mutually complementary and reinforcing, the strengthened non-proliferation obligations of non-nuclear-weapon States should be matched by more earnest and good-faith efforts by nuclear-weapon States aimed at complete nuclear disarmament. | Поскольку разоружение и нераспространение являются взаимодополняющими и подкрепляющими процессами, укрепление обязательств не обладающих ядерным оружием государств в отношении нераспространения должно дополняться более серьезными и добросовестными усилиями ядерных государств, направленными на полное ядерное разоружение. |
| In reality, far from reinforcing each other, the El Activo documents and the Saco documents contradict each other. | На самом же деле документы «Эль Активо» и Сако не только не являются взаимно подкрепляющими, но и противоречат друг другу». |
| At the same time, hoping to prevent the French Fifth Army from reinforcing, the Second Army attacked in the direction of Charleroi. | В то же самое время, надеясь не пропустить французские подкрепления, 2-я армия атаковала их в направлении Шарлеруа. |
| At the same time, the Government is seriously concerned at the military preparations being undertaken by the armed wing of the opposition with a view to reinforcing the small groups operating within the country. | Вместе с тем, Правительство серьезно обеспокоено военными приготовлениями вооруженного крыла оппозиции, предпринимаемыми в целях подкрепления группировок, действующих внутри страны. |
| The entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), negotiations on a fissile material cut-off treaty and an expanded safeguard and verification monitoring system would contribute to the construction of a solid framework of reinforcing treaties and commitments. | Вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), переговоры по договору о запрещении производства расщепляющего материала и расширение системы гарантий и проверки будут способствовать созданию надежной основы для подкрепления договоров и обязательств. |
| And so, abandon the idea of reinforcing entrenched troops? | И что, отказаться от идеи подкрепления окопавшимся войскам? |
| In addition, UNOCI would require an additional infantry battalion of 850 military personnel dedicated to securing disarmament, demobilization and cantonment sites and reinforcing the zone of confidence during the disarmament and demobilization phases. | Кроме того, потребуется придать ОООНКИ один дополнительный пехотный батальон численностью 850 военнослужащих, на который будет возложена задача по обеспечению безопасности в пунктах разоружения, демобилизации и сбора и обеспечению подкрепления в «зоне доверия» на этапах разоружения и демобилизации. |
| Both locations will be suitably screened, and both will require structural reinforcing; | Оба места будут надлежащим образом закрыты, и в обоих случаях потребуется армирование конструкций; |
| The special attention should be paid to the composite materials made of BCF with carbonic fiber, as well as to application of BF as a reinforcing material for concrete and asphalt concrete structures. | Особого внимания заслуживают комбинированные материалы непрерывных базальтовых волокон с углеродными волокнами, а также армирование базальтовыми волокнами бетонов, асфальтобетонов строительных конструкций. |