Mr. Otunnu had spoken of the importance for remedying that situation of reinforcing traditional value systems, and the Holy See wholeheartedly supported that view. | Г-н Отунну сказал, что важную роль в исправлении сложившейся ситуации должно сыграть укрепление традиционных систем ценностей, и Святейший Престол полностью поддерживает это мнение. |
Its work in the Mano River region is aimed at consolidating peace and security, promoting early warning measures, addressing the HIV/AIDS epidemic and reinforcing environmental restoration and protection in the region. | Его работа в регионе бассейна реки Мано направлена на укрепление мира и безопасности, содействие принятию мер раннего предупреждения, борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа и укрепление деятельности по восстановлению и защите окружающей среды в этом регионе. |
It has become a driving force for political, democratic and economic reform within each of the countries, as well as for strengthening the regional dimension and reinforcing regional cooperation, which go hand in hand with forging a closer relationship with the European Union. | Этот процесс стимулирует проведение политических, демократических и экономических реформ во всех этих странах, а также обеспечивает укрепление регионального аспекта и регионального сотрудничества, которые являются непременными составляющими усилий по налаживанию более тесных взаимоотношений с Европейским союзом. |
D. Harmonization among the United Nations funds and programmes: programmatic side - Reinforcing State capacity: provision of United Nations support to national capacity development | и фондами Организации Объединенных Наций: разработка и осуществление программ - укрепление потенциала государства: укрепление национального потенциала с помощью Организации Объединенных Наций |
In particular, the mission noted that United Nations electoral assistance should be funded through a UNDP-managed basket fund and focus on reinforcing the capacities of the Independent National Electoral Commission to administer the elections. | Миссия, в частности, отметила, что помощь в проведении выборов должна финансироваться через фонд пакетного финансирования, находящийся под управлением ПРООН, и должна быть, в первую очередь, направлена на укрепление потенциала Независимой национальной избирательной комиссии для проведения выборов. |
The Correctional Services had established a number of programmes aimed at expanding and reinforcing the rehabilitation process. | Управление пенитенциарных учреждений разработало целый ряд программ, направленных на расширение и усиление процесса реинтеграции заключенных. |
With the resumption of major hostilities, the reconfiguration process was accelerated and shifted to focus on reinforcing the Mission's military presence in Goma and the surrounding areas. | После возобновления крупномасштабных военных действий процесс реконфигурации был ускорен, а фокус был смещен на усиление военного присутствия Миссии в Гоме и соседних районах. |
Humanitarian strategic priorities for 2008 included enhancing the protection of people affected by the conflict in the north of the Central African Republic and ensuring coherence and complementarities between humanitarian assistance, early recovery and development programmes by reinforcing national and communal capacities. | Гуманитарные стратегические приоритетные задачи на 2008 год включают в себя усиление защиты людей, затронутых конфликтом на севере Центральноафриканской Республики, и обеспечение скоординированности и взаимодополняемости программ по оказанию гуманитарной помощи, скорейшему восстановлению и развитию посредством укрепления потенциала на национальном и общинном уровнях. |
Can we refocus our energies on the four priorities of stemming the spread of weapons of mass destruction, bolstering United Nations peacekeeping and peace-building capabilities, advancing sustainable economic and social development, and reinforcing our joint commitment to international law and human rights? | Можем ли мы направить наши силы на решение четырех приоритетных задач: прекращение распространения оружия массового уничтожения, усиление потенциала Организации Объединенных Наций в области миротворчества и миростроительства, обеспечение устойчивого экономического и социального развития и укрепление нашей совместной приверженности международному праву и правам человека? |
Croatia has also joined the Council of Europe All Different-All Equal campaign on diversity, human rights and participation, which is aimed at reinforcing the fight against racism, anti-Semitism, xenophobia and intolerance by a means of awareness-raising campaigns. | Хорватия также присоединилась к проводимой Советом Европы кампании по обеспечению многообразия, прав человека и всеобщего участия под лозунгом «Все - разные, все - равны», которая направлена на усиление борьбы против расизма, антисемитизма, ксенофобии и нетерпимости посредством кампаний по повышению уровня осведомленности. |
Gradaščević was also relatively loyal to Abdurrahim's successor, Namik-paša, reinforcing Ottoman garrisons in Šabac upon his orders. | Градашчевич был также относительно лоялен к преемнику Абдурахима, Намику-паше, укрепляя османские гарнизоны в Шабаце по его приказам. |
Trafficking could force children into work, denying them education and reinforcing the illiteracy and poverty cycles that hindered development efforts. | Торговля женщинами заставляет детей искать работу, лишая их возможности получения образования и укрепляя порочный круг неграмотности и нищеты, который является тормозом для решения задач в области развития. |
Acknowledging both potentials, many Governments are maximizing exposure to the pervasive Internet while, at the same time, reinforcing traditional social, cultural or religious values. | Понимая это, многие правительства в максимальной степени используют всепроникающий Интернет, укрепляя одновременно традиционные социально-культурные и религиозные ценности. |
This date is also historic because it marks the willingness of Malagasy politicians to overcome their differences and their antagonism in respect to the superior interest of the nation, while reinforcing cohesion and national solidarity which have become fragile since the beginning of the crisis. | Это событие имеет историческое значение еще и потому, что оно свидетельствует о готовности политических деятелей Мадагаскара преодолевать свои разногласия и свой антагонизм ради наивысших интересов нации, укрепляя сплоченность и национальную солидарность, которые стали ослабевать с началом кризиса. |
Living well expresses a process that is now under way and which offers new answers to post-development questions while reinforcing cultural identity and promoting alternatives to classic notions of modernity. | Концепция благополучной жизни служит выражением процесса, который протекает в настоящее время и позволяет по-новому отвечать на вопросы последующего развития, укрепляя культурную самобытность и поощряя поиск альтернативных подходов вместо современных классических понятий. |
His delegation also welcomed the various initiatives put forward by some Member States for reinforcing peace-keeping capabilities in Africa. | Кроме того, оратор с удовлетворением отмечает различные предложения, выдвинутые рядом государств-членов, с тем чтобы укрепить потенциал в области поддержания мира в Африке. |
Illustration 2-1: Fraudster gives a detailed but distorted discussion of macroeconomic history oriented towards reinforcing the credibility of the investment. | Пример 2-1: Мошенник подробно, но неверно излагает макроэкономическую предысторию, с тем чтобы укрепить доверие к вложению средств. |
Reinforcing stables, getting money sent at short notice... | Укрепить конюшни, найти и выслать деньги немедленно... |
In the reporting period, the High Commissioner decided to further broaden and strengthen the IGO's Terms of Reference to reflect the importance he attaches to reinforcing principles of accountability throughout UNHCR's management culture. | В отчетный период Верховный комиссар решил еще больше расширить и укрепить круг ведения УГИ с учетом того важного значения, которое он придает усилению принципов отчетности в культуре управления в УВКБ. |
Requests that the oversight capacity of those parliaments be strengthened, in particular by creating or reinforcing a "national audit office" or other independent body able to oversee public finances and budget implementation; | просит укрепить потенциал этих парламентов в области надзора, в частности посредством создания или укрепления «национального ревизионного управления» или другого независимого органа, способного осуществлять надзор за государственными финансами и исполнением бюджета; |
UNOCI is therefore reinforcing its field presence with a view to increasing its engagement at the local level. | Поэтому в целях наращивания взаимодействия на местном уровне ОООНКИ усиливает свое присутствие на местах. |
There are signs that organized criminal elements are reinforcing their position and activities in Kosovo. | Есть признаки того, что организованная преступность усиливает свои позиции и расширяет масштабы деятельности в Косово. |
However, the co-facilitators see them working as an integrated whole, with one element reinforcing another. | Однако сокоординаторы рассматривают их как единое целое, когда один элемент усиливает другой. |
UN-Women is continuously reinforcing its controls over cash advances to implementing partners through the monitoring and reconciliation of such advances on a monthly basis in line with the headquarters month-end guidelines and closure activities. | Структура «ООН-женщины» постоянно усиливает контроль за авансами наличными партнерам-исполнителям на основе контроля и выверки таких авансов на ежемесячной основе в соответствии с руководящими принципами, действующими в Центральных учреждениях, руководящими принципами учета в конце месяца и окончания работ. |
Among the international press, there is a tendency to emphasize the most sensationalistic aspects of the situation, thus reinforcing the distrust and tension which prolong the conflict. | Что касается международной прессы, то здесь наблюдается тенденция выделять наиболее сенсационные аспекты, что еще более усиливает недоверие и напряженность, способствующие сохранению конфликта . |
They have become more frequent, intense and devastating in their human impact, reinforcing the potential for displacement. | Они становятся более частыми, более интенсивными и разрушительными по своему воздействию на людей, усиливая вероятность перемещения. |
But if current trends continue, the proportion of voluntary funding in total funding will carry on increasing, reinforcing the risk of distortions of programme priorities. | Но в случае сохранения нынешних тенденций доля добровольного финансирования в общем объеме финансирования будет возрастать и впредь, усиливая риск искажения программных приоритетов. |
Reporting to the Director of the Division of Human Resources Management, the Senior Ethics and Diversity Officer will be responsible for ensuring effective accountability and adherence to UNHCR's Code of Conduct, thereby reinforcing professional integrity. | Старший сотрудник по этике и разнообразию, который будет подчиняться Директору Отдела по управлению людскими ресурсами, будет отвечать за обеспечение действенной ответственности и соблюдение Кодекса поведения УВКБ, тем самым усиливая профессиональную ответственность. |
The places for the celebration of the ritual calendar, The Latrarium, the altar of private villa decorated with beautiful paintings as well as all those rich in frescoes, reinforcing the uniqueness of the celebration. | Места для проведения ритуала расписание, Latrarium, алтарь частные виллы украшен красивыми картинами, а также всех тех, кто богат фресок, усиливая Уникальность праздника. |
Some argued for a reassessment of "desarollo desde dentro", avoiding its errors and reinforcing its benefits and in particular the need to reinforce systemic competitiveness through the creation of a dynamic internal market. | Некоторые выступающие высказали мнение о том, что следует провести переоценку концепции "роста изнутри", избегая ее ошибок и усиливая связанные с ней выгоды, в частности с учетом необходимости укрепления системной конкурентоспособности за счет создания динамичного внутреннего рынка. |
The capacity of communities and end users also needs reinforcing. | Необходимо также укреплять потенциал общин и конечных пользователей. |
Likewise, academic, cultural and recreational activities are carried out with the aim of fostering and reinforcing the students' creativity, identity, values and knowledge. | Одновременно организуются учебные, культурные и реакреационные мероприятия, имеющие своей целью развивать и укреплять творчество, самобытность, ценности и знания учащихся. |
It is therefore important to strengthen cooperation at the international level between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union, since their activities are mutually complementary and reinforcing. | В этой связи необходимо укреплять сотрудничество на международном уровне между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, деятельность которых взаимно дополняется и укрепляется. |
Rather than coerce, conditionality should strengthen domestic policy and decision-making with the aim of reinforcing nascent or existing development efforts. | Практика выдвижения условий должна являться не средством принуждения, а должна укреплять внутренние процессы разработки стратегий и принятия решений в целях подкрепления планируемых или уже прилагаемых усилий в области развития. |
(c) Set up or strengthen professional scientific associations and other means of reinforcing the scientific and technological community in order to improve quality through peer review and raise the self-confidence of scientists; | с) создавать или укреплять профессиональные научные ассоциации и использовать другие средства укрепления научно-технического сообщества в целях повышения качества научно-исследовательской деятельности с помощью проведения обзоров с участием коллег-ученых и повышения уверенности ученых в своих силах; |
UNMIL has been reinforcing internal controls in the asset management area. | МООНЛ укрепляет механизмы внутреннего контроля за управлением активами. |
The role of the IPU as an organization practising, reinforcing and encouraging parliamentary diplomacy in areas of potential crisis is of paramount importance. | Исключительно важная роль принадлежит МС в качестве организации, которая проводит на практике, укрепляет и поощряет парламентскую дипломатию в сферах потенциального кризиса. |
The last sentence should read reinforcing his reputation as an untrustworthy and | «... укрепляет свою репутацию не заслуживающего доверия и...» |
The economic embargo was reinforcing the rebellion and thereby contributing to the acts of vandalism, massacre of innocent people and destruction of the social and economic infrastructure. | Экономическое эмбарго укрепляет повстанцев и приводит таким образом к актам вандализма, убийству невинных людей и разрушению социально-экономической инфраструктуры. |
Healthy social conditions strengthen the social fabric, reinforcing peace and development. | Здоровая социальная среда укрепляет структуру общества, повышая тем самым прочность конструкции мира и развития. |
Currently UNDP is working together with UNESCO and UNICEF on educating and reinforcing inter-ethnic dialogue. | В настоящее время ПРООН работает в контакте с ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ по вопросам просвещения и активизации межэтнического диалога. |
He welcomed the establishment of a fund designed to facilitate the participation of representatives of developing countries in meetings of the Assembly of States Parties, and expressed a strong wish for universal participation in the Court in the interests of reinforcing the fight against impunity. | Оратор выражает удовлетворение в связи с созданием фонда, задача которого состоит в содействии участию представителей развивающихся стран в сессиях Ассамблеи государств-участников, и решительно выступает за всеобщее присоединение к Суду в целях активизации борьбы с безнаказанностью. |
Generally speaking, particular attention must be paid to reinforcing epidemiological surveillance in order to obtain a better understanding of current trends in the development of vaccine-preventable transmissible diseases. | Вообще, особое внимание должно уделяться активизации эпидемиологического надзора, чтобы точнее оценивать нынешние тенденции в сфере динамики инфекционных заболеваний, поддающихся профилактике с помощью вакцинации. |
The Secretary-General's Special Adviser's work with the newly created I-8 Group/L.I.F.E. involving the major existing mechanisms with a view to sharing best practices, reinforcing and coordinating current efforts and galvanizing public support for further new initiatives, will be important in this respect. | Большое значение в этой связи будет иметь работа Специального советника Генерального секретаря с вновь созданной Группой И-8/L.I.F.E., объединяющей основные существующие механизмы, в целях обмена передовым практическим опытом, активизации и координации предпринимаемых усилий и мобилизации общественной поддержки новых будущих инициатив. |
The additional $54,428 will be used in the child survival programme with the objective of reinforcing activities to support government and community efforts to further reduce maternal mortality and deaths from ARI. | Дополнительная сумма в размере 54428 долл. США будет использоваться в рамках программы обеспечения выживания детей в целях активизации мероприятий в поддержку правительственных усилий по дополнительному сокращению показателей материнской смертности и смертности от острых респираторных инфекций. |
We might try reinforcing the field with a deflector beam. | Мы можем попытаться усилить поле лучом отражателя. |
These units are tasked with reinforcing the operational capacity of PNC units in eastern Democratic Republic of the Congo and will participate with PNC in joint protection teams, joint investigation teams and joint patrolling of key axes. | Эти подразделения должны усилить оперативный потенциал подразделений КНП в восточной части Демократической Республики Конго; они будут участвовать в деятельности совместных групп по защите, совместных следственных групп и в совместном (с Конголезской национальной полицией) патрулировании на основных магистралях. |
Its presence at one time in the provinces in the north of Cameroon may be explained by the fact that it had been given the mission of reinforcing gendarmerie units engaged in efforts to combat the widespread highway robbery in that part of the country. | Его присутствие в течение определенного периода времени в северных провинциях Камеруна являлось оправданным, поскольку этому подразделению было поручено усилить части жандармерии, ведущие борьбу с бандитами на дорогах и с блокировщиками дорог, бесчинствовавшими в этой части страны. |
(a) Reinforcing the Presidential Palace guard unit; | усилить подразделение охраны президентского дворца; |
The Council also underlined its commitment to reinforcing its presence in Bosnia and Herzegovina by establishing a single EU representative in the country who would take the lead in supporting Bosnia and Herzegovina on EU-related matters. | Совет также заявил о готовности усилить свое присутствие в Боснии и Герцеговине посредством установления в стране единого представителя Европейского союза, который взял бы на себя ведущую роль в оказании поддержки Боснии и Герцеговине по вопросам, связанным с Европейским союзом. 30 мая Высокий представитель Европейского союза |
The Declaration seeks to refute racist ideas and to combat the socio-economic inequalities underlying and reinforcing them. | Декларация нацелена на опровержение расистских идей и борьбу с социально-экономическим неравенством, которые лежат в основе расизма и укрепляют его. |
It is also strengthening non-State actors and reinforcing criminal networks. | Они также придают силу негосударственным субъектам и укрепляют преступные сети. |
Both Uganda and Rwanda are reinforcing and consolidating their deployment in eastern Congo, as has been vividly put before the Council by the Foreign Minister. | И Уганда, и Руанда укрепляют и расширяют свое присутствие в восточной части Конго, о чем красноречиво сказал министр иностранных дел в Совете. |
The United States is selling huge weapons to south Korea and reinforcing its troops present in south Korea with the latest types of combat equipment. | Соединенные Штаты продают Южной Корее огромное количество оружия и укрепляют свои войска, находящиеся на территории Южной Кореи, оснащая их боевой техникой самых последних образцов. |
These developments have also resulted in the need to clarify relationships between the humanitarian, development, political and military elements of missions to better ensure that integration promotes coherence of approach when the various elements of the mission are mutually supportive and reinforcing. | Эта тенденция потребовала также уточнения взаимосвязи между гуманитарными, посвященными вопросам развития, политическими и военными элементами миссий с целью укрепить уверенность в том, что процесс интеграции содействует формированию целостного подхода, при котором различные элементы миссий взаимно поддерживают и укрепляют друг друга. |
The cycle of acute violence over the past two years has widened further the gap between the parties, reinforcing the wall of misunderstanding. | Цикл жестокого насилия за последние два года еще больше расширил пропасть между сторонами, укрепив стену недоверия. |
The presence of many women in the magistrature and the police has also contributed significantly, in my view, to reinforcing the system. | Присутствие многих женщин в магистратуре и полиции также сделало свой большой вклад, на мой взгляд, укрепив систему. |
The right-wing response to this challenge - essentially to dismantle the welfare state - would leave the majority of citizens exposed to economic shocks and structural shifts (merely reinforcing their sense of isolation and vulnerability). | Ответ правого крыла на этот вызов - по сути, ликвидация государства всеобщего благосостояния - оставил бы большинство граждан незащищенными перед воздействием экономических потрясений и структурных сдвигов (только укрепив их чувство изоляции и уязвимости). |
While the Branch had attempted to make some internal adjustments, thereby reinforcing the IPRs and the follow-up team, the process had been difficult on account of financial restraints, and as a result it could not cope with the long waiting list. | Несмотря на предпринимаемые сектором попытки провести определенную внутреннюю перестройку, укрепив сегмент ОИП и группу по последующей деятельности, данный процесс затрудняется финансовыми ограничениями и в результате невозможно избежать долгого листа ожидания. |
As the international community swiftly realized the imperative need to stand together in the face of such global threats, the Security Council rose to the occasion by reinforcing the resolve of the international community and by enhancing its readiness to take united action. | Международное сообщество сразу же осознало безотлагательную потребность в сплочении сил перед лицом таких глобальных угроз, и Совет Безопасности оказался на высоте положения, укрепив решимость международного сообщества и его готовность предпринимать коллективные действия. |
It is used solely to determine the thickness of the walls of the shell, independently of any external or internal reinforcing device. | Оно служит только для определения толщины стенок корпуса, независимо от любых наружных или внутренних усиливающих устройств. |
It was informed of the conditions of the NHRIs and the state of the justice systems; it advised that the challenge would be to find the best strategy for impact in strengthening national institutions through international standards reinforcing the accountability mechanisms. | Совет был проинформирован о состоянии НПУ и судебных систем; по его мнению, главной задачей является поиск наиболее оптимальной стратегии для укрепления национальных учреждений посредством применения международных стандартов, усиливающих механизмы отчетности. |
Information on the fitting of any special reinforcing brackets or plates or spacing components necessary for the attachment of the coupling device or component (see Appendix 1 to this Annex): | Информация об установке любых особых усиливающих кронштейнов или пластин либо распорных элементов, необходимых для крепления сцепного устройства или его элемента (см. добавление 1 к настоящему приложению): |
Details and/or drawings of the installation mounting points for the device or component and of any additional reinforcing plates, support brackets and so on, necessary for reliable attachment of the mechanical coupling device or component to the towing vehicle, | 3.1 подробные сведения и/или чертежи с изображением точек крепления устройства или его элементов и любых дополнительных усиливающих пластин, опорных кронштейнов и т.д., необходимых для надежного крепления механического сцепного устройства или его элемента к тягачу, |
At the beginning of 1998 these standards were set for 2,100 substances and 55 combinations of pollutants which have a synergistic action or effect - reinforcing each other's action when they are present together. | На начало 1998 года такие нормативы были установлены для 2100 веществ и 55 комбинаций загрязняющих веществ, обладающих суммацией действия или эффектом потенциирования и взаимно усиливающих действие друг друга при совместном присутствии. |
As disarmament and non-proliferation are mutually complementary and reinforcing, the strengthened non-proliferation obligations of non-nuclear-weapon States should be matched by more earnest and good-faith efforts by nuclear-weapon States aimed at complete nuclear disarmament. | Поскольку разоружение и нераспространение являются взаимодополняющими и подкрепляющими процессами, укрепление обязательств не обладающих ядерным оружием государств в отношении нераспространения должно дополняться более серьезными и добросовестными усилиями ядерных государств, направленными на полное ядерное разоружение. |
In reality, far from reinforcing each other, the El Activo documents and the Saco documents contradict each other. | На самом же деле документы «Эль Активо» и Сако не только не являются взаимно подкрепляющими, но и противоречат друг другу». |
This origin is due to military necessity of the Empire of Brazil in reinforcing the troops of the Army in emergency situations. | Такое начало является результатом военной необходимости подкрепления, в Бразильской империи, войск в армии, в аварийных ситуациях. |
At the same time, the Government is seriously concerned at the military preparations being undertaken by the armed wing of the opposition with a view to reinforcing the small groups operating within the country. | Вместе с тем, Правительство серьезно обеспокоено военными приготовлениями вооруженного крыла оппозиции, предпринимаемыми в целях подкрепления группировок, действующих внутри страны. |
Rather than coerce, conditionality should strengthen domestic policy and decision-making with the aim of reinforcing nascent or existing development efforts. | Практика выдвижения условий должна являться не средством принуждения, а должна укреплять внутренние процессы разработки стратегий и принятия решений в целях подкрепления планируемых или уже прилагаемых усилий в области развития. |
The battle was strategically decisive, in that it prevented the Royal Navy from reinforcing or evacuating the besieged forces of Lieutenant General Lord Cornwallis at Yorktown, Virginia. | Тактически битва была безрезультатна, но стратегически превратилась в крупное поражение для британцев, так как помешала Королевскому флоту доставлять подкрепления или эвакуировать блокированные силы генерала лорда Корнуоллиса в Йорктауне, штат Вирджиния. |
The entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), negotiations on a fissile material cut-off treaty and an expanded safeguard and verification monitoring system would contribute to the construction of a solid framework of reinforcing treaties and commitments. | Вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), переговоры по договору о запрещении производства расщепляющего материала и расширение системы гарантий и проверки будут способствовать созданию надежной основы для подкрепления договоров и обязательств. |
Both locations will be suitably screened, and both will require structural reinforcing; | Оба места будут надлежащим образом закрыты, и в обоих случаях потребуется армирование конструкций; |
The special attention should be paid to the composite materials made of BCF with carbonic fiber, as well as to application of BF as a reinforcing material for concrete and asphalt concrete structures. | Особого внимания заслуживают комбинированные материалы непрерывных базальтовых волокон с углеродными волокнами, а также армирование базальтовыми волокнами бетонов, асфальтобетонов строительных конструкций. |