| Efforts are geared towards reinforcing the existing health network as well as integrating preventive and curative services of health and nutrition. | Усилия направлены на укрепление имеющейся сети медицинских учреждений, а также интеграцию профилактических и терапевтических услуг в области здравоохранения и питания. |
| reinforcing the institutions that have adopted competition law; | укрепление учреждений, занимающихся вопросами законодательства в области конкуренции; |
| The missions' agendas should, therefore, be targeted at investigation, assessment, and reinforcing the presence of the United Nations in-country. | В связи с этим программы миссий должны быть нацелены на проведение расследований и оценок и укрепление присутствия Организации Объединенных Наций в стране. |
| From policing, judicial reform and corrections, to child protection, human rights and electoral assistance, our operations worldwide are engaged in a range of activities aimed at reinforcing justice and the rule of law. | Проводимые нами во всем мире операции - от полицейских функций, судебной реформы и работы исправительных учреждений до защиты детей, прав человека и оказания помощи в проведении выборов - включают в себя широкий круг мер, направленных на укрепление правосудия и верховенства права. |
| It will also provide the tools for progress in a number of critical management areas including: a) Facilitating planning and budgeting which is based on verifiable and systematically assessed needs; b) Reinforcing accountability by facilitating the measurement of programme outcomes. | Это будет также содействовать прогрессу в ряде имеющих важное значение сфер управления, включая: а) содействие процессу планирования и составления бюджета, основанных на поддающихся проверке и оцениваемых на систематической основе потребностях; Ь) укрепление подотчетности за счет облегчения оценки результатов осуществления программ. |
| The Correctional Services had established a number of programmes aimed at expanding and reinforcing the rehabilitation process. | Управление пенитенциарных учреждений разработало целый ряд программ, направленных на расширение и усиление процесса реинтеграции заключенных. |
| Article 28 of that Charter provides that" very individual shall have the duty to respect and consider his fellow beings without discrimination, and to maintain relations aimed at promoting, safeguarding and reinforcing mutual respect and tolerance". | В самом деле, статья 28 Хартии устанавливает, что "каждый человек обязан уважать и относиться к своему ближнему без дискриминации, а также поддерживать отношения, имеющие целью помощь, защиту и усиление взаимного уважения и терпимости". |
| (e) Reinforcing national controls on transfers of arms; | ё) усиление национальных мер контроля за поставками оружия; |
| Only operational mechanisms which have the achievement of joint implementation, synergies, convergence, and the introduction or strengthening of reinforcing measures among the Rio Conventions clearly stated in their objectives shall be considered under this indicator. | В соответствии с данным показателем учитываются только те оперативные механизмы, которые обеспечили достижение совместного осуществления, синергии, сближения рио-де-жанейрских конвенций, а также применение или усиление взаимоподкрепляющих мер при реализации трех рио-де-жанейрских конвенций, четко указанных в их целях. |
| Promoting a culture of accountability is about reinforcing the components of the accountability system of the Secretariat in areas such as ethics and integrity, strengthening the work of the oversight bodies, and progressively incorporating the findings of the new system of justice into the accountability chain. | Поощрение культуры подотчетности связано также с укреплением компонентов системы подотчетности Секретариата в таких сферах, как этика и добросовестность, усиление работы надзорных органов и постепенное внедрение результатов работы новой системы правосудия в иерархическую систему подотчетности. |
| Capacity expansions were underway where infrastructure and market channels already existed, reinforcing the position of major companies. | Отмечалось расширение мощностей в тех областях, где уже существовали инфраструктура и рыночные каналы, укрепляя позицию крупных компаний. |
| The proposed Asia-Pacific information superhighway could therefore help expand competition, even for countries in the Pacific, thereby reinforcing the case for a regional approach to ICT connectivity. | Поэтому предлагаемая Азиатско-тихоокеанская информационная супермагистраль может содействовать расширению конкурентной борьбы даже в интересах стран Тихого океана, укрепляя, таким образом, аргументы в пользу регионального подхода к соединяемости в сфере ИКТ. |
| It also established a new tradition of stability in economic policy, continuing and reinforcing the previous Conservative government's commitment to fiscal discipline and low inflation. | Одновременно оно установило новую традицию - стабильности экономической политики, продолжая и укрепляя ориентацию предыдущего консервативного правительства на финансовую дисциплину и низкую инфляцию. |
| To favour the family, the Government had sought to improve living standards and revise family law, thereby reinforcing parental authority and child protection. | В интересах семьи правительство прилагает усилия для жизни и пересмотра семейного права, укрепляя таким образом авторитет родителей и защиту детей. |
| Our existing preventive diplomacy tools could help to address these challenges by reinforcing a series of regional and global efforts to curb transnational organized crime and by feeding into a long-term effort to help fragile countries to strengthen the rule of law. | Имеющиеся в нашем распоряжении инструменты превентивной дипломатии могут помочь решить эти проблемы, укрепляя систематические региональные и глобальные усилия, направленные на пресечение транснациональной организованной преступности, и готовя почву для содействия укреплению верховенства права в нестабильных странах. |
| The latter procedure was typically available in all cases, thereby reinforcing the investor-State dispute resolution procedure. | Эта вторая процедура, как правило, доступна во всех делах, что позволяет укрепить механизм урегулирования споров между инвестором и государством. |
| The Commission would surely turn to the General Assembly for guidance and financing for those activities, with a view to improving the quality of its programmes and reinforcing its capacities in the fields of technical cooperation and training. | Комиссия, несомненно, обратится к Генеральной Ассамблее за указаниями и финансированием своей деятельности, с тем чтобы повысить качество своих программ и укрепить потенциал в области технического сотрудничества и обучения персонала. |
| It places all levels of education on a unified footing, making it possible to ensure that all pupils have the same opportunities, and reinforcing the role of the school as a crucible for forging national unity and cohesion. | Действие этого закона распространяется на все уровни образования, что позволяет гарантировать всем учащимся равные шансы и укрепить роль школы как кузницы единства и сплоченности нации. |
| Reinforcing the positive influence of the creation of the Afghan Independent Directorate of Local Governance, ISAF continued to engage with the Afghan Government at all levels in order to help extend its authority and improve its capabilities. | Подкрепляя позитивное воздействие создания афганского Независимого агентства по вопросам местного самоуправления, МССБ продолжали взаимодействовать с правительством Афганистана на всех уровнях с целью помочь ему распространить свою власть на бóльшую территорию и укрепить свой потенциал. |
| To combat social attitudes, prejudices and social and traditional practices that discriminate against women, the Committee strongly recommended that the Government strengthen education and public information programmes geared towards reinforcing more positive images and roles of women in society. | В целях борьбы со стереотипами, предрассудками и социальной и традиционной практикой, ведущими к дискриминации женщин, Комитет настоятельно рекомендовал правительству укрепить программы в области образования и общественной информации, направленные на создание более положительных образов и усиление роли женщин в обществе. |
| By picking territorial fights with its neighbors, China is not only reinforcing old rivalries, but is also threatening Asia's continued economic renaissance - showing that it is not a credible candidate to lead Asia. | Осуществляя стычки за территорию со своими соседями, Китай не только усиливает старые разногласия, но также угрожает продолжающемуся экономическому возрождению - показывая, что он не является надежным кандидатом на лидерство в Азии. |
| But it is apparent that an increasingly assertive China is unwittingly reinforcing America's role in Asia, restoring US primacy as the implicit guarantor of security and stability in the region. | Но очевидно, что все более напористый Китай невольно усиливает роль Америки в Азии, восстанавливая первенство США в качестве предполагаемого гаранта безопасности и стабильности в регионе. |
| While cash transfers directly to women have been identified as having positive effects on family welfare, concerns have been raised about the design of conditional cash transfer programmes reinforcing conventional gender divisions of labour. | Хотя установлено, что прямые денежные выплаты женщинам оказывают позитивный эффект на благосостояние семьи, были высказаны опасения по поводу того, что форма реализации программ обусловленных денежных пособий усиливает традиционное гендерное разделение труда. |
| Individuals who find themselves stigmatized because of the perception that they are "dirty" or "contagious" may be socially ostracized and be denied access to water, sanitation and hygiene services, hence reinforcing the stereotype of uncleanliness and prolonging a vicious circle. | Лица, которые испытывают чувство стигматизации, поскольку их воспринимают как "грязных" или "заразных", могут изгоняться из общества и не допускаться к услугам водоснабжения, санитарии и гигиены, что еще больше усиливает стереотип нечистоплотности и еще больше сужает порочный круг. |
| There was a perception among interlocutors that many de facto non-State armed groups used the regularization process for PMSCs to disguise their groupings as private security companies, reinforcing the perception that PMSCs were a threat to peace and the stability of Afghanistan. | Среди опрошенных лиц бытует мнение, что многие из де-факто негосударственных вооруженных групп, используют процесс регуляризации ЧВОК для того, чтобы выдать свои группировки за частные охранные компании, что лишь усиливает восприятие ЧВОК как угрозы миру и стабильности в Афганистане. |
| In land disputes, communities tend to bypass the court system, petitioning top leaders to intervene on their behalf, reinforcing the already overwhelming executive authority. | В контексте земельных споров общины склонны обходить судебную систему и обращаться к высшему руководству за содействием от их имени, усиливая и без того чрезмерно могущественную исполнительную власть. |
| While the State party was on the one hand introducing revolutionary measures for the emancipation of women, it was on the other hand emphasizing their role as mothers and housewives, thus reinforcing what was already stiff cultural resistance to substantial change. | Хотя государство-участник, с одной стороны, принимает радикальные меры для обеспечения эмансипации женщин, с другой стороны, оно настаивает на их роли в качестве матерей и домохозяек, усиливая тем самым значительное культурное противодействие значительным переменам. |
| In addition to this purely mechanical effect, one can argue that as people anticipate living longer, they are more likely to save more and accumulate more wealth over their lifetimes, reinforcing the effect described above. | Помимо этого чисто механического эффекта, можно утверждать, что если люди рассчитывают жить дольше, то они, скорее всего, делают больше сбережений и накапливают больше богатства за время их жизни, усиливая таким образом эффект, описанный выше. |
| China might not agree, but such a move might at least return the issue to the back burner, while reinforcing Japan's image as a peaceful power. | Китай может не согласиться, но такой поступок мог бы, по крайней мере, поставить задачу на второй план, усиливая имидж Японии как миролюбивой страны. |
| By increasing accountability through the linkages between the human rights framework and the international development agenda, while recognizing the reinforcing nature of women's reproductive rights and their right to equality and non-discrimination, the effectiveness of international commitments targeting the advancement of women will be greatly enhanced. | Усиливая подотчетность посредством взаимосвязей между рамочной системой в области прав человека и международной повесткой дня в области развития и признавая при этом усиливающий характер репродуктивных прав женщин и их права на равенство и недискриминацию, значительно повысится эффективность международных обязательств, направленных на улучшение положения женщин. |
| ITC will continue reinforcing its "one image" policy to provide for a single message at the corporate level; "export impact for good". | ЦМТ будет и впредь укреплять свою политику формирования целостного образа организации для распространения на корпоративном уровне своего лозунга - «Благотворное воздействие экспорта». |
| The system needed to work together to strengthen these pillars of peace, while at the same time reinforcing linkage between its peacekeeping and peace-building efforts on the one hand, and its development work on the other. | Система должна предпринимать совместные усилия для укрепления этих основных факторов мира и в то же время укреплять взаимосвязь между деятельностью по поддержанию мира и миростроительству, с одной стороны, и деятельностью в целях развития - с другой. |
| Capacity-building can strengthen States by reinforcing the institutions that ensure the rule of law, equity, access and stable government. | Процесс наращивания потенциалов способен укреплять государства за счет упрочения институтов, обеспечивающих правопорядок, равенство, причастность и стабильное правительство. |
| However, reform cannot be an acceptable surrogate for political will, and those two aspects must be mutually supportive and reinforcing. | Однако реформа не может быть приемлемой заменой политической воли, и эти два аспекта должны взаимно дополнять и укреплять друг друга. |
| The Government is aiming to strengthen the promotion system towards realization of a gender-equal society in organic collaboration with local governments and private organizations as well as reinforcing the national machinery. | Правительство намерено укреплять систему поощрения с целью создания общества равных возможностей для мужчин и женщин в тесном сотрудничестве с местными органами власти и частными организациями, а также содействовать укреплению государственного аппарата. |
| In the meantime, Albania is reinforcing its border management and control, guided by the European Union and NATO standards. | В то же время Албания укрепляет пограничный режим и контроль за своими границами, следуя нормам Европейского союза и НАТО. |
| The role of the IPU as an organization practising, reinforcing and encouraging parliamentary diplomacy in areas of potential crisis is of paramount importance. | Исключительно важная роль принадлежит МС в качестве организации, которая проводит на практике, укрепляет и поощряет парламентскую дипломатию в сферах потенциального кризиса. |
| The fact that corporal punishment of children was legal at home could be reinforcing the idea that domestic violence was not illegal. | Тот факт, что телесное наказание детей в семье является законным, лишь укрепляет ее в мысли о том, что насилие в семье не является незаконным. |
| It was accentuating or reinforcing the existing power structures while creating new ones, as evidenced by the increasing digital divide, rising income inequality and concentration of economic power through mega-mergers. | Она проявляет роль существующих структур власти или укрепляет их, формируя при этом из них новые структуры, как об этом свидетельствуют растущая "цифровая пропасть", все более заметное неравенство доходов и концентрация экономической власти в результате приобретших весьма широкий размах слияний и объединений. |
| In addition, innovations should be seen as complementary mechanisms to reinforcing democratic governance, but not as a substitute for existing institutions, including Parliament, public administration, etc. | Кроме того, инновация дополняет и укрепляет институты демократического управления, но не заменяет собой работу существующих институтов власти, включая парламент, государственную администрацию и т.п. |
| Furthermore, the European Union would also like to have ways of reinforcing the campaign against missile proliferation be examined. | Кроме того, Европейский союз выступает за рассмотрение путей активизации кампании против распространения ракет. |
| Such improvement will not only benefit the people of Somalia, it will also contribute to peaceful development on the regional level in the Horn of Africa and to reinforcing the global efforts to counter international terrorism. | Такое улучшение не только пойдет на пользу народу Сомали, но и будет содействовать мирному развитию событий в регионе Африканского Рога и активизации глобальных усилий по борьбе с международным терроризмом. |
| The time had come to focus all energies on implementing the decisions taken at the highest level and reinforcing, expanding and enhancing United Nations operational activities to enable them to fulfil their mandate. | Пришло время сосредоточить все силы на выполнении решений, принятых на самом высоком уровне, и активизации, расширении и повышении эффективности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, чтобы она могла достичь поставленных перед ней целей. |
| Each United Nations entity has a role in reinforcing this collective effort, in supporting member States, and in building momentum for future agreement within the Convention. | Каждое подразделение Организации Объединенных Наций должно играть определенную роль в активизации такой коллективной деятельности, оказании помощи государствам-членам и создании условий для достижения в будущем соответствующего соглашения по линии Конвенции. |
| In that light, it is critical that ongoing informal consultations, in line with Panel recommendations, lead to tangible progress on reinforcing United Nations environmental activities and international environmental governance. | В свете этого крайне важно, чтобы в соответствии с рекомендациями Группы проводимые сейчас неофициальные консультации привели к ощутимому прогрессу в усилиях по активизации деятельности Организации Объединенных Наций в области охраны окружающей среды, а также укреплению международного управления в этой области. |
| The network also provides a means of reinforcing key messages and alerting policy officials to developments in human rights. | Эта система предоставляет также возможность усилить ключевые пропагандистские установки и привлечь внимание представителей политических кругов к новым тенденциям в области прав человека. |
| With support from UNICEF, progress has been made in law and policy development, thus reinforcing the legal protection of children in all regions. | При поддержке ЮНИСЕФ был достигнут прогресс в законотворчестве и разработке политики, что позволило усилить правовую защищенность детей во всех регионах. |
| In July 2010, President Lula enacted the "Statute of Racial Equality" aimed at reinforcing the obligation of the State and society to guarantee equal opportunities to the country's African descendent population. | Президент Лула принял указ о расовом равенстве, стремясь усилить обязательства государства и общества по обеспечению равных возможностей жителям страны африканского происхождения. |
| These units are tasked with reinforcing the operational capacity of PNC units in eastern Democratic Republic of the Congo and will participate with PNC in joint protection teams, joint investigation teams and joint patrolling of key axes. | Эти подразделения должны усилить оперативный потенциал подразделений КНП в восточной части Демократической Республики Конго; они будут участвовать в деятельности совместных групп по защите, совместных следственных групп и в совместном (с Конголезской национальной полицией) патрулировании на основных магистралях. |
| The Act of 27 May 2008 improves the applicable mechanism by reinforcing existing guarantees with regard to equality, access to goods and services and provision of goods and services without discrimination on the basis of gender. | Принятие Закона от 27 мая 2008 года позволило завершить формирование применяемого законодательства и усилить уже существующие гарантии равенства в доступе к товарам и услугам и предоставлении товаров и услуг без какой-либо дискриминации по признаку пола. |
| Moreover, informal justice mechanisms can act as a barrier to meaningful justice, particularly for the poorest and most disadvantaged community members, often reinforcing existing power structures and promoting elite domination and influence. | Кроме того, неформальные механизмы правосудия могут стать препятствием на пути к подлинному правосудию, в частности это касается самых бедных и уязвимых категорий граждан; они также зачастую укрепляют существующие структуры власти и способствуют доминированию элитных слоев населения и распространению их влияния. |
| It is in this light, therefore, that we call on our development partners to support the recommendations of the Cotonou Strategy, which we see as reinforcing and furthering the implementation of the Brussels Programme of Action. | В этом контексте мы призываем партнеров по развитию поддержать рекомендации Стратегии Котону, которые, с нашей точки зрения, укрепляют и способствуют осуществлению Брюссельской программы действий. |
| On instructions from my Government, I regret to inform you that troops from the Rwandan and Ugandan regular armies are currently reinforcing their positions around the town of Kisangani. | По поручению моего правительства вынужден с сожалением информировать Вас о том, что подразделения регулярных вооруженных сил Руанды и Уганды в настоящее время укрепляют свои позиции вокруг города Кисангани. |
| The agreement is part of a joint global strategy under which both companies are reinforcing their sales capabilities by combining strengths in increasingly competitive markets around the world. | Соглашение это часть объединенной мировой стратегии глобального слияния, с помощью которой компании укрепляют свои позиции, объединяя силы в условиях все больше конкурентных рынков в мире. |
| In this regard, FACA has been reinforcing its positions in the prefectures of Ouham, Ouham-Pendé and Nana-Grebizi, and embarking on a massive countrywide recruitment drive. | В этой связи вооруженные силы Центральноафриканской Республики укрепляют свои позиции в префектурах Уам, Уам-Пенде и Нана-Гребизи и в настоящее время в массовом порядке зачисляют в свои ряды новых солдат. |
| By reinforcing negative stereotypes of rival countries, such squabbles over history and remembrance sow fragmentation and instability, and have certainly fueled the region's recent territorial disputes. | Укрепив негативные стереотипы конкурирующих стран, такие ссоры о истории и памяти сеют фрагментацию и нестабильность, и, конечно же, подпитывали последние территориальные споры в регионе. |
| Tailoring financial products for diaspora communities could attract resources for investment, while reinforcing migrants' ties - economic and otherwise - to their home countries. | Разработка специальных финансовых продуктов для национальных диаспор позволила бы привлечь ресурсы для инвестиций, одновременно укрепив связи эмигрантов (экономические и иные) с их родиной. |
| I am addressing this Assembly on behalf of the European Union, whose membership has increased to 15 States since the beginning of this year, thereby reinforcing its capacity to fulfil its commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Я выступаю в этой Ассамблее от имени Европейского союза, число членов которого с начала этого года увеличилось до 15 государств, таким образом укрепив его потенциал для выполнения обязательств по осуществлению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| By reinforcing their alliance, the US and Japan can hedge against uncertainty while at the same time offering China integration into global institutions as a "responsible stakeholder." | Укрепив свой союз, США и Япония смогут застраховаться против неопределенности, одновременно предложив Китаю интеграцию в глобальные институты, как "ответственной стороны". |
| UNFPA approved its evaluation policy in June 2009, while the World Food Programme and the International Fund for Agricultural Development approved their new evaluation policies in 2008, reinforcing the role and independence of the evaluation offices. | В июне 2009 года ЮНФПА утвердил свою политику в области проведения оценок, тогда как в 2008 году Всемирная продовольственная программа и Международный фонд сельскохозяйственного развития утвердили свою новую политику в области проведения оценок, укрепив роль и независимость отделений по оценке. |
| It is used solely to determine the thickness of the walls of the shell, independently of any external or internal reinforcing device. | Оно служит только для определения толщины стенок корпуса, независимо от любых наружных или внутренних усиливающих устройств. |
| It was informed of the conditions of the NHRIs and the state of the justice systems; it advised that the challenge would be to find the best strategy for impact in strengthening national institutions through international standards reinforcing the accountability mechanisms. | Совет был проинформирован о состоянии НПУ и судебных систем; по его мнению, главной задачей является поиск наиболее оптимальной стратегии для укрепления национальных учреждений посредством применения международных стандартов, усиливающих механизмы отчетности. |
| Information on the fitting of any special reinforcing brackets or plates or spacing components necessary for the attachment of the coupling device or component (see Appendix 1 to this Annex): | Информация об установке любых особых усиливающих кронштейнов или пластин либо распорных элементов, необходимых для крепления сцепного устройства или его элемента (см. добавление 1 к настоящему приложению): |
| Urban networks with small and medium size cities reinforcing each other are expected to optimize the use of scarce spaces and to form a new tier of governance by means of voluntary partnerships with central government designating where further urbanization should concentrate. | Городские сети, состоящие из городов малого и среднего размера, взаимно усиливающих друг друга, призваны оптимизировать использование дефицитных пространств и сформировать новый уровень управления на основе добровольного партнерства с центральным правительством в целях определения того, где должно быть сосредоточено будущее градостроительство. |
| At the beginning of 1998 these standards were set for 2,100 substances and 55 combinations of pollutants which have a synergistic action or effect - reinforcing each other's action when they are present together. | На начало 1998 года такие нормативы были установлены для 2100 веществ и 55 комбинаций загрязняющих веществ, обладающих суммацией действия или эффектом потенциирования и взаимно усиливающих действие друг друга при совместном присутствии. |
| As disarmament and non-proliferation are mutually complementary and reinforcing, the strengthened non-proliferation obligations of non-nuclear-weapon States should be matched by more earnest and good-faith efforts by nuclear-weapon States aimed at complete nuclear disarmament. | Поскольку разоружение и нераспространение являются взаимодополняющими и подкрепляющими процессами, укрепление обязательств не обладающих ядерным оружием государств в отношении нераспространения должно дополняться более серьезными и добросовестными усилиями ядерных государств, направленными на полное ядерное разоружение. |
| In reality, far from reinforcing each other, the El Activo documents and the Saco documents contradict each other. | На самом же деле документы «Эль Активо» и Сако не только не являются взаимно подкрепляющими, но и противоречат друг другу». |
| We see this special session as a window of opportunity for reinforcing existing efforts to find the right approach. | Мы рассматриваем эту специальную сессию как окно возможностей для подкрепления предпринимаемых усилий по поиску оптимального подхода. |
| At the same time, the Government is seriously concerned at the military preparations being undertaken by the armed wing of the opposition with a view to reinforcing the small groups operating within the country. | Вместе с тем, Правительство серьезно обеспокоено военными приготовлениями вооруженного крыла оппозиции, предпринимаемыми в целях подкрепления группировок, действующих внутри страны. |
| Equally, the prevention and combating of HIV/AIDS is substantially related to the comprehensive development process and, more important, to the issue of transferring know-how and technologies that are vital to reinforcing such efforts. | В той же мере профилактика ВИЧ/СПИДа и борьба с ними в значительной мере взаимосвязаны с процессом всестороннего развития и, что еще важнее, с процессом передачи специальных знаний и технологий, жизненно необходимых для подкрепления таких усилий. |
| Rather than coerce, conditionality should strengthen domestic policy and decision-making with the aim of reinforcing nascent or existing development efforts. | Практика выдвижения условий должна являться не средством принуждения, а должна укреплять внутренние процессы разработки стратегий и принятия решений в целях подкрепления планируемых или уже прилагаемых усилий в области развития. |
| The entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), negotiations on a fissile material cut-off treaty and an expanded safeguard and verification monitoring system would contribute to the construction of a solid framework of reinforcing treaties and commitments. | Вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), переговоры по договору о запрещении производства расщепляющего материала и расширение системы гарантий и проверки будут способствовать созданию надежной основы для подкрепления договоров и обязательств. |
| Both locations will be suitably screened, and both will require structural reinforcing; | Оба места будут надлежащим образом закрыты, и в обоих случаях потребуется армирование конструкций; |
| The special attention should be paid to the composite materials made of BCF with carbonic fiber, as well as to application of BF as a reinforcing material for concrete and asphalt concrete structures. | Особого внимания заслуживают комбинированные материалы непрерывных базальтовых волокон с углеродными волокнами, а также армирование базальтовыми волокнами бетонов, асфальтобетонов строительных конструкций. |