Proactive work involves promotion activities aimed at instilling and reinforcing healthy lifestyles (mainly workshops in schools and other community settings). | Оказываемая помощь заключается в проведении разъяснительной работы, направленной на развитие и укрепление здорового образа жизни (в основном проводится в форме семинаров в школах и других общественных организациях). |
First and foremost, the responsibility to protect is about reasserting and reinforcing the sovereign responsibilities of the State. | Ответственность по защите прежде всего предполагает утверждение и укрепление суверенных обязанностей государства. |
(b) Economic Commission for Africa (ECA) and UNDP leadership in governance is aimed at improving coordination arrangements and reinforcing resource mobilization strategies for those countries that are participating in the annual Africa Governance Forum. | Ь) возложение на Экономическую комиссию для Африки (ЭКА) и ПРООН ведущей роли в вопросах управления направлено на совершенствование механизмов координации и укрепление стратегий мобилизации ресурсов в отношении тех стран, которые принимают участие в ежегодно проводимом Африканском форуме по вопросам управления. |
Mr. HASHIM (Bangladesh) said that the World Conference on Human Rights had upheld the right to development as a basic human right and a catalyst reinforcing the relationship between democracy, development and human rights. | Г-н ХАШИМ (Бангладеш) говорит, что Всемирная конференция по правам человека подтвердила, что право на развитие является одним из основных прав человека и фактором, оказывающим стимулирующее воздействие на укрепление взаимосвязи между демократией, развитием и правами человека. |
Building and reinforcing regional cooperation frameworks | Создание и укрепление структур регионального сотрудничества |
The inevitable result, an unfettered cultivation of needs and wants, has led to a system dependent on excessive consumption by the few, while reinforcing exclusion and poverty for the many. | Неизбежным итогом этого стало безудержное культивирование потребностей и желаний, породившее систему, при которой происходит чрезмерное потребление благ меньшинством и усиление социальной изоляции и нищеты большинства. |
Immediately after the beginning of his mandate, the President started a substantial and wide-ranging reform of the judicial system with a view, inter alia, to reinforcing the independence of the judiciary, reforming the penitentiary system and strengthening the principle of presumption of innocence. | Сразу же после того, как президент приступил к выполнению своего мандата, он развернул коренную и широкомасштабную реформу судебной системы, направленную, в частности, на усиление независимости судебной власти, реорганизацию пенитенциарной системы и укрепление принципа презумпции невиновности. |
To change negative attitudes towards women, the Government had introduced measures aimed at changing social customs and practices that were harmful to women while reinforcing those that served society and encouraged women to work in fields suited to their nature. | Для того чтобы изменить негативное отношение к женщинам, правительство приняло меры, направленные на изменение социальных обычаев и практик, наносящих ущерб женщинам, и одновременное усиление тех из них, которые служат интересам общества и стимулируют женщин работать в областях, свойственных их природе. |
Parliamentary Hearing at the United Nations on "Conflict prevention and peacebuilding: Reinforcing the key role of the United Nations" (organized jointly by the Inter-Parliamentary Union, in cooperation with the United Nations) | Парламентские слушания в Организации Объединенных Наций по теме «Предотвращение конфликтов и миростроительство: усиление ключевой роли Организации Объединенных Наций» (совместно организуемые Межпарламентским союзом в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций) |
The enhancements included adding hardened watchtowers, reinforcing buildings against direct and indirect fire and strengthening perimeter walls and wire fencing. | Это усиление включало сооружение дополнительных укрепленных сторожевых вышек, укрепление зданий, для того чтобы они могли выдержать попадание при стрельбе прямой и непрямой наводкой, а также укрепление стен и проволочных ограждений по периметру объектов. |
The proposed Asia-Pacific information superhighway could therefore help expand competition, even for countries in the Pacific, thereby reinforcing the case for a regional approach to ICT connectivity. | Поэтому предлагаемая Азиатско-тихоокеанская информационная супермагистраль может содействовать расширению конкурентной борьбы даже в интересах стран Тихого океана, укрепляя, таким образом, аргументы в пользу регионального подхода к соединяемости в сфере ИКТ. |
As income inequality has increased - dramatically in some countries, such as the US - it is moving to the forefront of the debate, reinforcing the traditional political divide. | С ростом неравенства доходов, резким в некоторых странах, например в США, этот вопрос идет в авангарде дебатов, укрепляя традиционное политическое деление. |
Experience has shown that mine clearance is an activity that promotes national reconciliation efforts by involving once hostile parties in a mutually beneficial undertaking, thus reinforcing the confidence necessary for the creation of lasting peace and contributing to economic and social rehabilitation. | Опыт показывает, что разминирование - это такой вид деятельности, который способствует усилиям по достижению национального примирения путем вовлечения некогда враждовавших сторон во взаимовыгодное дело, тем самым укрепляя доверие, необходимое для установления прочного мира, и облегчая процесс экономического и социального восстановления. |
It is fitting that you should preside over this meeting, complementing and reinforcing the excellent work that you are doing as Chairperson of the Preparatory Committee for the special session on children. | Весьма уместно, что Вы руководите работой этого заседания, дополняя и укрепляя отличную работу, осуществляемую Вами в качестве Председателя Подготовительного комитета специальной сессии в интересах детей. |
These are illustrative examples of laws, regulations and practices that support the embargo and that have remained in force, reinforcing the political, administrative and repressive mechanisms for its effective and deliberate implementation. | Таковы наглядные примеры законов, подзаконных актов и практики, которые поддерживают эмбарго и остаются в силе, укрепляя политические, административные и репрессивные механизмы его действенного и целенаправленного осуществления. |
All these would be of great significance for achieving the goal of promoting the universality of the NPT and reinforcing the international non-proliferation regime. | Все эти меры имели бы очень большое значение в плане достижения цели, которая заключается в том, чтобы придать универсальный характер ДНЯО и укрепить международный режим нераспространения. |
While reinforcing the operational capacity of the Office, this provided an institutional link with development and other United Nations departments, agencies and funds. | Это позволит не только укрепить оперативный потенциал Отделения, но и обеспечить институциональную связь с подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, и другими департаментами, учреждениями и фондами Организации. |
We hope that these steps, which are in keeping with the recommendations of the United Nations Plan of Action, would help in reinforcing our collective efforts to deal with this scourge. | Мы надеемся, что эти шаги в соответствии с рекомендациями Плана действий Организации Объединенных Наций, помогут укрепить наши коллективные усилия по решению этой серьезной проблемы. |
The very existence of those arsenals also risked reinforcing the belief of those States that the NPT was designed to maintain the status quo in the domain of nuclear weapons and was only binding on those States which had renounced such weapons. | Существование этих арсеналов грозит также укрепить такие государства в мысли о том, что ДНЯО служит поддержанию статус-кво в сфере ядерного оружия и сковывает лишь государства, отказавшиеся от такого оружия. |
They were consistently dug as limestone quarries and by the18th century, the caving-in of some of these quarries posed safetythreats, so the government ordered reinforcing of the existingquarries and dug new observation tunnels in order to monitor andmap the whole place. | Это были каменоломни для добычи известняка, и к началу 18века обвалы в некоторых из них стали представлять угрозу. Тогдаправительство приказало укрепить существующие каменоломни, а такжепрорыть новые тоннели для наблюдения, чтобы можно было следить завсей сетью тоннелей и нанести ее на карту. |
However, the co-facilitators see them working as an integrated whole, with one element reinforcing another. | Однако сокоординаторы рассматривают их как единое целое, когда один элемент усиливает другой. |
The UN Special Rapporteur on the Right to Education, in her discussion about the purpose of education, asks if it is reinforcing or eliminating inequality. | Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на образование, размышляя о цели образования, ставит вопрос, усиливает оно неравенство или ликвидирует его. |
Emphasis on bilingual education had, however, had the effect of reducing the use of the indigenous or minority language to a secondary role, thereby reinforcing the dominant role of the majority language. | В то же время уделение повышенного внимания обучению на двух языках привело к тому, что использованию коренного языка или языка меньшинства стало отводиться второстепенная роль, что усиливает господствующую роль языка большинства. |
Rather than helping Serbs achieve a moral catharsis by punishing their guilty leaders for their misdeeds, the Hague Tribunal is only reinforcing antiWestern prejudices and the sense of victimization already pervasive in Serbia. | Обвиняя виновных сербских лидеров за преступления, Гаагский трибунал не помогает сербам достичь морального катарсиса, а скорее только усиливает анти - западные предубеждения и чувство преследования, итак глубокое в Сербии. |
The United Nations' strategy reinforces its commitment to support affected countries and territories, especially taking into account compliance with international normative frameworks, as well as reinforcing the impact of mine action across peace and security, human rights, humanitarian and development responses. | Стратегия Организации Объединенных Наций усиливает ее обязательство по оказанию поддержки затронутым странам и территориям, особенно с учетом соблюдения международных нормативных основ, а также с усилением воздействия противоминной деятельности в контексте всех мер в области укрепления мира и безопасности, прав человека, гуманитарной деятельности и развития. |
Slums - the most visible manifestation of urban poverty and inequality - continue to grow in most developing countries, reinforcing other forms of inequality. | Трущобы, представляющие собой наиболее яркое проявление городской нищеты и неравенства, продолжают множиться в большинстве развивающихся стран, усиливая другие формы неравенства. |
Unequal access to technologies in different geographical regions and social groups contributes to the widening of the gap between the haves and the have-nots, reinforcing the existing marginalization in development and technical resources. | Неравный доступ к технологиям в различных географических районах и социальных группах способствует расширению разрыва между имущими и неимущими, усиливая имеющуюся маргинализацию в процессе развития и объеме технических ресурсов. |
Social protection programmes must respect and acknowledge the role played by women as providers of care, without reinforcing patterns of discrimination and negative stereotyping. | Программы социальной защиты должны признавать и повышать роль женщин в обеспечении услуг по уходу, не усиливая дискриминационные установки и негативные стереотипы. |
Thus, an important effect of such rises in share prices is that, although temporary and speculative, they affect decisions concerning the real economy by reinforcing the cyclical behaviour of the companies concerned. | Таким образом, важные последствия повышения стоимости акций заключаются в том, что указанное повышение, пусть даже временное и спекулятивное, влияют на принимаемые в реальной экономике решениях, усиливая циклическое поведение соответствующих компаний. |
In addition to this purely mechanical effect, one can argue that as people anticipate living longer, they are more likely to save more and accumulate more wealth over their lifetimes, reinforcing the effect described above. | Помимо этого чисто механического эффекта, можно утверждать, что если люди рассчитывают жить дольше, то они, скорее всего, делают больше сбережений и накапливают больше богатства за время их жизни, усиливая таким образом эффект, описанный выше. |
She has produced action-oriented reports with a view to reinforcing policies and practices. | Она составляла доклады, ориентированные на конкретные действия, с тем чтобы укреплять политику и практику. |
The bureaux proposed reinforcing cooperation and aligning the programme of work between the Commission and the North American Forestry Commission. | Бюро предложили укреплять сотрудничество между Комиссией и Североамериканской лесохозяйственной комиссией, а также согласовать их программы работы. |
145.161 Continue reinforcing measures to guarantee respect for the human rights of migrants (Cuba); | 145.161 продолжать укреплять меры, призванные гарантировать соблюдение прав человека мигрантов (Куба); |
In the UNDAF sign-off sheet, the World Bank committed itself to reinforcing collaboration with the agencies of the United Nations system during the implementation of the CAS. | В заключительной части РПООНПР Всемирный банк обязался укреплять сотрудничество с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в ходе осуществления СОПС. |
Based on the findings of independent oversight bodies, UNODC has been further reinforcing its governance and financial mechanisms and has sought to effectively demonstrate the impact and value of its field work by ensuring sound programme management and effective monitoring. | Руководствуясь указаниями независимых надзорных органов, ЮНОДК продолжало укреплять свои механизмы управления и финансирования и стремилось на практике продемонстрировать влияние и ценность проводящейся им работы на местах, обеспечивая рациональное управление программами и эффективность мониторинга. |
The Mission is also reinforcing its presence along the land and maritime borders of Haiti, as mandated under resolution 1780. | Миссия также укрепляет свое присутствие вдоль сухопутных и морских границ Гаити в соответствии с мандатом по резолюции 1780. |
Cameroon was implementing a comprehensive programme for childhood diseases and was reinforcing the expanded programme on immunization. | Камерун осуществляет комплексную программу борьбы с детскими болезнями и укрепляет расширенную программу вакцинации. |
UNICEF, in partnership with other United Nations agencies, is developing and reinforcing its capacity to advance the rights of women and children through laws, policies and budgets, at national, regional and global levels. | ЮНИСЕФ в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций развивает и укрепляет свой потенциал в области поощрения прав женщин и детей при помощи законов, стратегий и бюджетов на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
To that end, the Department of Political Affairs is improving regional coverage; increasing its capacity to offer political advice on cross-cutting issues; and reinforcing specific management coordination and support functions. | Для реализации этой цели Департамент по политическим вопросам расширяет свое региональное присутствие; расширяет свои возможности политического консультирования по сквозным вопросам; и укрепляет конкретные функции управленческой координации и поддержки. |
In addition, innovations should be seen as complementary mechanisms to reinforcing democratic governance, but not as a substitute for existing institutions, including Parliament, public administration, etc. | Кроме того, инновация дополняет и укрепляет институты демократического управления, но не заменяет собой работу существующих институтов власти, включая парламент, государственную администрацию и т.п. |
The Minister underlined the need for reinforcing the fight against drug trafficking by strengthening national institutions to prevent Guinea-Bissau from being used as a transit country. | Министр особо отметил необходимость активизации борьбы с незаконным оборотом наркотиков на основе укрепления национальных учреждений с целью предотвратить использование Гвинеи-Бисау в качестве страны транзита. |
However, a degree of overlap is inevitable and even desirable in reinforcing efforts on behalf of internally displaced populations. | Однако некоторое дублирование неизбежно и даже желательно, если оно содействует активизации усилий в интересах внутренних перемещенных лиц. |
IMF and regional development banks are also working more closely with United Nations peacekeeping operations, and strengthened dialogue at the Headquarters level will be explored with the goal of complementing and reinforcing those efforts. | МВФ и региональными банками развития также предпринимаются шаги по развитию сотрудничества с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и в целях расширения и наращивания этих усилий будет изучен вопрос об активизации диалога на уровне Центральных учреждений. |
Only those mechanisms which have clearly spelled out in their objectives the achievement of joint implementation, synergies, convergence, and the introduction or strengthening of reinforcing measures among the Rio Conventions are to be considered eligible for counting. | Соответствующими критериями для исчисления считаются только те механизмы, которые четко сформулировали в своих целях мысль об обеспечении совместного осуществления, синергии, конвергенции, а также применении или активизации подкрепляющих друг друга мер в рамках рио-де-жанейрских конвенций. |
Give priority to enhancing its recent policies aimed at increasing agricultural production with a view to reinforcing the right to food and the realization of food security, despite the boycott imposed against Cuba (Algeria); | Уделять первоочередное внимание активизации проводимой ею политики увеличения производства сельскохозяйственной продукции в целях более полного гарантирования права на питание и обеспечения продовольственной безопасности, несмотря на введенный против Кубы бойкот (Алжир). |
We might try reinforcing the field with a deflector beam. | Мы можем попытаться усилить поле лучом отражателя. |
The network also provides a means of reinforcing key messages and alerting policy officials to developments in human rights. | Эта система предоставляет также возможность усилить ключевые пропагандистские установки и привлечь внимание представителей политических кругов к новым тенденциям в области прав человека. |
However, on May 27, Johnston learned that McDowell's corps had been diverted to the Shenandoah Valley and would not be reinforcing the Army of the Potomac. | Однако 27 мая Джонстон получил сообщение, что корпус Макдауэлла направлен в долину Шенандоа и не сможет усилить Потомакскую армию. |
The additional eight Corrections Officers would also ensure sustainability in national capacity-building activities, as well as reinforcing the presence at key penal institutions. | Создание восьми дополнительных должностей сотрудников исправительных учреждений, кроме того, даст возможность придать устойчивый характер осуществляемой на национальном уровне деятельности по укреплению потенциала, а также усилить присутствие МООНСГ в ключевых пенитенциарных учреждениях. |
At the same time, there are potential pitfalls that need to be addressed in order to achieve success, including reinforcing infection control measures and bringing the physical infrastructure for tuberculosis services up to internationally acceptable standards relating to space and air flow. | В то же время для достижения успеха необходимо избежать потенциальных опасностей, в том числе усилить меры инфекционного контроля и привести материальную базу противотуберкулезных учреждений в соответствие с международными стандартами, касающимися внутреннего пространства и вентиляции помещений. |
Please also provide information on measures taken to change social and cultural patterns that lead to gender stereotyping or reinforcing the idea of the inferiority of women. | Просьба также представить информацию о мерах, принятых для изменения социальных и культурных моделей поведения, которые ведут к формированию гендерных стереотипов или укрепляют идею превосходства мужчин. |
Moreover, informal justice mechanisms can act as a barrier to meaningful justice, particularly for the poorest and most disadvantaged community members, often reinforcing existing power structures and promoting elite domination and influence. | Кроме того, неформальные механизмы правосудия могут стать препятствием на пути к подлинному правосудию, в частности это касается самых бедных и уязвимых категорий граждан; они также зачастую укрепляют существующие структуры власти и способствуют доминированию элитных слоев населения и распространению их влияния. |
In addition, UNICEF and WHO are reinforcing their collaboration and the coordination of their water supply and sanitation activities through a joint strategy that was approved at the meeting of the Joint Committee on Health Promotion in May 1997. | Кроме того, ЮНИСЕФ и ВОЗ укрепляют свое сотрудничество и координацию своей деятельности в области водоснабжения и санитарии посредством осуществления совместной стратегии, утвержденной на заседании Общего комитета по поддержке в области здравоохранения в мае 1997 года. |
The Japanese were aware, via signals intelligence, of the large-scale movement of Allied forces in the South Pacific area but concluded that the Allies were reinforcing Australia and perhaps Port Moresby in New Guinea. | Японцы были осведомлены, что в южной части Тихого океана значительно увеличилось движение кораблей Союзников, но сделали вывод, что Союзники укрепляют Австралию и, возможно, Порт-Морсби в Новой Гвинее. |
Soap operas reinforce the general opinion that women are illiterate, promiscuous and lovers of money thereby reinforcing derogatory models of women and propagating negative socially accepted views and standards. | «Мыльные оперы» укрепляют общее мнение о том, что женщины безграмотны, распутны и падки на деньги, тем самым закрепляя уничижительный образ женщины и пропагандируя негативные принятые в обществе взгляды и стандарты. |
It was attempted to remedy by reinforcing the foundation, but the inclination was maintained. | Ошибку пытались исправить, укрепив фундамент, но наклон сохранился. |
As a result, the Fund must change, reinforcing its supervisory role and its capacity to oversee members' compliance with their obligation to contribute to financial stability. | В результате Фонд должен измениться, укрепив свою наблюдательную функцию и способность контролировать соблюдение странами-членами обязательства способствовать финансовой стабильности. |
Tailoring financial products for diaspora communities could attract resources for investment, while reinforcing migrants' ties - economic and otherwise - to their home countries. | Разработка специальных финансовых продуктов для национальных диаспор позволила бы привлечь ресурсы для инвестиций, одновременно укрепив связи эмигрантов (экономические и иные) с их родиной. |
While the Branch had attempted to make some internal adjustments, thereby reinforcing the IPRs and the follow-up team, the process had been difficult on account of financial restraints, and as a result it could not cope with the long waiting list. | Несмотря на предпринимаемые сектором попытки провести определенную внутреннюю перестройку, укрепив сегмент ОИП и группу по последующей деятельности, данный процесс затрудняется финансовыми ограничениями и в результате невозможно избежать долгого листа ожидания. |
UNFPA approved its evaluation policy in June 2009, while the World Food Programme and the International Fund for Agricultural Development approved their new evaluation policies in 2008, reinforcing the role and independence of the evaluation offices. | В июне 2009 года ЮНФПА утвердил свою политику в области проведения оценок, тогда как в 2008 году Всемирная продовольственная программа и Международный фонд сельскохозяйственного развития утвердили свою новую политику в области проведения оценок, укрепив роль и независимость отделений по оценке. |
It is used solely to determine the thickness of the walls of the shell, independently of any external or internal reinforcing device. | Оно служит только для определения толщины стенок корпуса, независимо от любых наружных или внутренних усиливающих устройств. |
Of particular note is the country's incorporation of the norms reinforcing the prohibition of torture into its primary and secondary school curricula. | Особо следует отметить тот факт, что в учебных программах начальной и средней школы предусмотрено изучение норм, усиливающих запрещение применения пыток. |
The higher the number of enabling instruments in place, the higher the possibility of having reinforcing measures implemented and synergies among the three Rio Conventions achieved. | Чем выше число имеющихся в распоряжении стимулирующих инструментов, тем выше вероятность реализации усиливающих мер и достижения синергии при осуществлении трех рио-де-жанейрских конвенций. |
It was informed of the conditions of the NHRIs and the state of the justice systems; it advised that the challenge would be to find the best strategy for impact in strengthening national institutions through international standards reinforcing the accountability mechanisms. | Совет был проинформирован о состоянии НПУ и судебных систем; по его мнению, главной задачей является поиск наиболее оптимальной стратегии для укрепления национальных учреждений посредством применения международных стандартов, усиливающих механизмы отчетности. |
Details and/or drawings of the installation mounting points for the device or component and of any additional reinforcing plates, support brackets and so on, necessary for reliable attachment of the mechanical coupling device or component to the towing vehicle, | 3.1 подробные сведения и/или чертежи с изображением точек крепления устройства или его элементов и любых дополнительных усиливающих пластин, опорных кронштейнов и т.д., необходимых для надежного крепления механического сцепного устройства или его элемента к тягачу, |
As disarmament and non-proliferation are mutually complementary and reinforcing, the strengthened non-proliferation obligations of non-nuclear-weapon States should be matched by more earnest and good-faith efforts by nuclear-weapon States aimed at complete nuclear disarmament. | Поскольку разоружение и нераспространение являются взаимодополняющими и подкрепляющими процессами, укрепление обязательств не обладающих ядерным оружием государств в отношении нераспространения должно дополняться более серьезными и добросовестными усилиями ядерных государств, направленными на полное ядерное разоружение. |
In reality, far from reinforcing each other, the El Activo documents and the Saco documents contradict each other. | На самом же деле документы «Эль Активо» и Сако не только не являются взаимно подкрепляющими, но и противоречат друг другу». |
In anticipation of the High-level Plenary Meeting of the General Assembly, a number of special initiatives have been taken by developed countries, within the context of commitments made in the Monterrey Consensus, to ensure that efforts to provide financing for development are mutually consistent and reinforcing. | В преддверии пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня развитые страны предприняли в рамках обязательств, закрепленных в Монтеррейском консенсусе, ряд специальных инициатив для обеспечения взаимной согласованности и взаимного подкрепления усилий по обеспечению финансирования развития. |
Equally, the prevention and combating of HIV/AIDS is substantially related to the comprehensive development process and, more important, to the issue of transferring know-how and technologies that are vital to reinforcing such efforts. | В той же мере профилактика ВИЧ/СПИДа и борьба с ними в значительной мере взаимосвязаны с процессом всестороннего развития и, что еще важнее, с процессом передачи специальных знаний и технологий, жизненно необходимых для подкрепления таких усилий. |
The battle was strategically decisive, in that it prevented the Royal Navy from reinforcing or evacuating the besieged forces of Lieutenant General Lord Cornwallis at Yorktown, Virginia. | Тактически битва была безрезультатна, но стратегически превратилась в крупное поражение для британцев, так как помешала Королевскому флоту доставлять подкрепления или эвакуировать блокированные силы генерала лорда Корнуоллиса в Йорктауне, штат Вирджиния. |
The entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), negotiations on a fissile material cut-off treaty and an expanded safeguard and verification monitoring system would contribute to the construction of a solid framework of reinforcing treaties and commitments. | Вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), переговоры по договору о запрещении производства расщепляющего материала и расширение системы гарантий и проверки будут способствовать созданию надежной основы для подкрепления договоров и обязательств. |
And so, abandon the idea of reinforcing entrenched troops? | И что, отказаться от идеи подкрепления окопавшимся войскам? |
Both locations will be suitably screened, and both will require structural reinforcing; | Оба места будут надлежащим образом закрыты, и в обоих случаях потребуется армирование конструкций; |
The special attention should be paid to the composite materials made of BCF with carbonic fiber, as well as to application of BF as a reinforcing material for concrete and asphalt concrete structures. | Особого внимания заслуживают комбинированные материалы непрерывных базальтовых волокон с углеродными волокнами, а также армирование базальтовыми волокнами бетонов, асфальтобетонов строительных конструкций. |