Country priorities will focus on developing national programmes in Ethiopia and Somalia, as well as reinforcing criminal justice in Kenya. | Приоритетами для стран станет разработка национальных программ в Эфиопии и Сомали, а также укрепление системы уголовного правосудия в Кении. |
Facilitating further engagement of national human rights institutions and civil society groups with international and regional mechanisms, and reinforcing partnerships in order to overcome implementation gaps in the area of economic, social and cultural rights; | содействие дальнейшему взаимодействию национальных правозащитных учреждений и групп гражданского общества с международными и региональными механизмами и укрепление партнерских связей в целях устранения пробелов в области осуществления экономических, социальных и культурных прав; |
The upcoming UNCTAD XI Conference in São Paulo, Brazil, in June 2004 and the preparations for it could contribute to reinforcing confidence in the MTS and among different trading partners and member States. | Предстоящая конференция ЮНКТАД XI в Сан-Паулу в июне 2004 года и подготовка к ней могли бы стать вкладом в укрепление доверия к МТС и между различными торговыми партнерами и государствами-членами. |
In the EU Strategy against the Proliferation of Weapons of Mass Destruction, adopted in December 2003, we identified a number of concrete actions in support of promoting and reinforcing the CWC and the BTWC. | В стратегии борьбы с распространением оружия массового уничтожения, принятой ЕС в декабре 2003 года, мы определили ряд конкретных действий, направленных на поддержку и укрепление КХО и КБТО. |
Reinforcing the European human rights dialogue and defending its basic principles or guidelines in all spheres. | укрепление европейского диалога по правам человека и защита его принципов или основных руководящих положений во всех сферах; |
On the basis of the outcome of these initiatives, various measures were introduced from May 2005 on, aimed at reinforcing prevention, increasing victim safety and improving cooperation between relevant operational services. | С учетом результатов этих инициатив с мая 2005 года началось внедрение различных методов, направленных на усиление профилактической деятельности, улучшение защиты жертв и налаживание более тесного сотрудничества между соответствующими оперативными службами. |
It aims at reinforcing coordination among relevant stakeholders at a national, regional and interregional level, in particular to exchange information on defective or unsafe products that pose a serious threat to public safety and undermine both local and international trade in legitimate products. | Он направлен на усиление координации действий соответствующих заинтересованных субъектов на национальном, региональном и межрегиональном уровнях, в частности на обмен информацией о дефектных или небезопасных продуктах, создающих серьезную угрозу безопасности населения и подрывающих местную и международную торговлю легитимными товарами. |
It also relies upon fiscal reform, reinforcing the development role of the public treasury and building an information and knowledge society to support the new economy. | В программе предусматриваются также бюджетная реформа, усиление роли государственного бюджета в процессе развития и создание информационного общества, основанного на знаниях, в поддержку новой экономики. |
Reinforcing or creating capacity will provide a better understanding of vulnerability and needs, and will help identify adaptation measures and initiatives to reduce vulnerability and define sustainable development policies. | Усиление или создание потенциала обеспечит лучшее понимание уязвимости и потребностей и поможет идентифицировать меры адаптации и инициативы для снижения уязвимости и определения политики устойчивого развития. |
The Council discussed this approach with AU Commission Chairperson Konaré, who agreed. (h) Given the time it would take for transition to a United Nations operation in Darfur, AMIS will need immediate strengthening and reinforcing. | Совет обсудил этот подход с Председателем Комиссии Африканского союза Конаре, который согласился с этим. h) учитывая сроки, необходимые для перехода к операции Организации Объединенных Наций в Дарфуре, МАСС должна незамедлительно обеспечить усиление и укрепление своих функций. |
Gazprom is buying up oil (Sibneft), gas, and power companies at knockdown prices, reinforcing its monopoly. | Газпром скупает нефтяные (Сибнефть), газовые и энергетические компании по сногсшибательно низким ценам, укрепляя свою монополию. |
The Office of the Spokesperson will continue to support all of these aspects, reinforcing especially the work with the new Government authorities. | Канцелярия пресс-секретаря будет по-прежнему оказывать поддержку всем этим аспектам деятельности, укрепляя свое сотрудничество с новыми правительственными органами. |
At the same time, it is important not to lose sight of the vital contribution volunteerism makes to the social fabric of communities and nations, reinforcing trust and solidarity and offering one front in the fight against exclusion. | В то же время нельзя упускать из вида существенно важный вклад, который работа на добровольных началах вносит в формирование социальной структуры сообществ и наций, укрепляя доверие и солидарность и объединяя усилия в борьбе с изоляцией. |
Experience has shown that mine clearance is an activity that promotes national reconciliation efforts by involving once hostile parties in a mutually beneficial undertaking, thus reinforcing the confidence necessary for the creation of lasting peace and contributing to economic and social rehabilitation. | Опыт показывает, что разминирование - это такой вид деятельности, который способствует усилиям по достижению национального примирения путем вовлечения некогда враждовавших сторон во взаимовыгодное дело, тем самым укрепляя доверие, необходимое для установления прочного мира, и облегчая процесс экономического и социального восстановления. |
Meanwhile, the monk who stayed behind notices that some of Bobby's mannerisms bear striking similarities to those exhibited by Sanglug, reinforcing the idea that he may indeed be the reincarnated lama, and gives Bobby some books about Buddhism to read. | Тем временем, монах, который остаётся с Бобби, укрепляя идею, что Бобби действительно может быть перевоплощенным ламой, и дает Бобби некоторые книги о буддизме. |
UNHCR embarked on a series of new partnerships, while reinforcing ongoing ones in 2000. | В 2000 году УВКБ удалось установить сотрудничество с рядом новых организаций и учреждений и одновременно укрепить уже установленные партнерские связи. |
The promotion of ESTCs should build upon existing national/regional institutions, organizations and programmes, with a view to expanding and reinforcing them. | Создание ЦЭБТ должно вестись на базе существующих национальных/региональных учреждений, организаций и программ, с тем чтобы расширить и укрепить их. |
In 1995, the international community, represented by 186 countries, assumed the challenge of fighting poverty, creating productive employment and reinforcing the social fabric. | В 1995 году международное сообщество, представленное 186 странами, взяло на себя обязательство бороться с нищетой, обеспечить условия для продуктивной занятости и укрепить социальную ткань общества. |
Farther afield, the US risks reinforcing the perception that it is comfortable with double standards. | Продолжая оставаться в стороне, США рискуют укрепить уверенность в том, что они приемлют двойные стандарты. |
They were consistently dug as limestone quarries and by the18th century, the caving-in of some of these quarries posed safetythreats, so the government ordered reinforcing of the existingquarries and dug new observation tunnels in order to monitor andmap the whole place. | Это были каменоломни для добычи известняка, и к началу 18века обвалы в некоторых из них стали представлять угрозу. Тогдаправительство приказало укрепить существующие каменоломни, а такжепрорыть новые тоннели для наблюдения, чтобы можно было следить завсей сетью тоннелей и нанести ее на карту. |
Several levels of effort, each complementing and reinforcing the others seem to be involved. | По-видимому, усилия прилагаются на нескольких уровнях, каждый из которых дополняет и усиливает другие. |
Follow-up by the Ministry of Justice is still pending in that matter, and no high-profile officials from the current administration have yet been convicted, reinforcing public perception that the Government is weak on corruption. | Министерство юстиции еще не разобралось с данным вопросом, и никто из высокопоставленных чиновников нынешней администрации пока не осужден; это усиливает у общественности такое впечатление, что с коррупцией правительство борется вяло. |
Rather than helping Serbs achieve a moral catharsis by punishing their guilty leaders for their misdeeds, the Hague Tribunal is only reinforcing antiWestern prejudices and the sense of victimization already pervasive in Serbia. | Обвиняя виновных сербских лидеров за преступления, Гаагский трибунал не помогает сербам достичь морального катарсиса, а скорее только усиливает анти - западные предубеждения и чувство преследования, итак глубокое в Сербии. |
The realignment of UNDP monitoring and evaluation instruments is reinforcing key dimensions of the strategic shift by UNDP to focus on development results and outcome-level performance. | Корректировка механизмов контроля и оценки ПРООН усиливает основные аспекты переориентации стратегического акцента деятельности ПРООН на результаты развития и эффективность деятельности с точки зрения ее итогов. |
The United Nations' strategy reinforces its commitment to support affected countries and territories, especially taking into account compliance with international normative frameworks, as well as reinforcing the impact of mine action across peace and security, human rights, humanitarian and development responses. | Стратегия Организации Объединенных Наций усиливает ее обязательство по оказанию поддержки затронутым странам и территориям, особенно с учетом соблюдения международных нормативных основ, а также с усилением воздействия противоминной деятельности в контексте всех мер в области укрепления мира и безопасности, прав человека, гуманитарной деятельности и развития. |
With about 80% of Chinese household savings deposited in banks, this implicit tax on savings has had a major economic impact, reinforcing Chinese households' tendency to save and thus undermining consumption growth and exacerbating global imbalances. | Притом что 80% сбережений китайского населения хранится в банках, этот скрытый налог на сбережения оказал значительное экономическое воздействие, усиливая среди китайских семей тенденцию экономить, подрывая, таким образом, рост потребления и обостряя глобальные дисбалансы. |
In this sense, racist attitudes and racial discrimination linked to HIV/AIDS status are only playing into, and reinforcing, existing racial stereotypes and inequalities in general. | В этом смысле расистские подходы и расовая дискриминация, связанные с явлением ВИЧ/СПИДа, лишь способствуют сохранению существующих расовых стереотипов и неравенства в целом, усиливая их. |
He recommends that the international community should continue to develop and support programmes for displaced persons by remaining on the ground and reinforcing its presence in the areas of return when necessary. | Международному сообществу он рекомендует продолжать разрабатывать программы в интересах перемещенных лиц и поддерживать их осуществление, сохраняя и усиливая, когда это необходимо, свое присутствие в зонах возвращения. |
The constitutions of several cantons, supplementing and reinforcing art. 8 Cst, contain laws that relate to the principle of equality of rights between women and men or to the prohibition of discrimination against women. | Дополняя и усиливая статью 8 Конституции, конституции ряда кантонов включают нормы, относящиеся к принципу равноправия между женщинами и мужчинами или недопущению дискриминации в отношении женщин. |
Reducing a stock below a certain biomass effectively removes much of its resilience to withstand natural fluctuations in the environment, reinforcing the need for risk-averse conservation measures. | Падение биомассы запаса ниже определенного уровня во многом лишает его сопротивляемости к естественным колебаниям в окружающей среде, усиливая необходимость в принятии природоохранных мер, призванных не допускать рискованных действий. |
The bureaux proposed reinforcing cooperation and aligning the programme of work between the Commission and the North American Forestry Commission. | Бюро предложили укреплять сотрудничество между Комиссией и Североамериканской лесохозяйственной комиссией, а также согласовать их программы работы. |
Supporting and reinforcing such collaboration are required to ensure further and sustained actions and commitments. | С целью обеспечить дальнейшее проведение долгосрочных мероприятий и приверженность проводимой работе такое сотрудничество необходимо поддерживать и укреплять. |
Based on the findings of independent oversight bodies, UNODC has been further reinforcing its governance and financial mechanisms and has sought to effectively demonstrate the impact and value of its field work by ensuring sound programme management and effective monitoring. | Руководствуясь указаниями независимых надзорных органов, ЮНОДК продолжало укреплять свои механизмы управления и финансирования и стремилось на практике продемонстрировать влияние и ценность проводящейся им работы на местах, обеспечивая рациональное управление программами и эффективность мониторинга. |
(c) Constantly reinforcing such territorially inclusive neighbourhood forums through a process of convergence, whereby whatever can be done is done through such forums; | с) постоянно укреплять организационную базу таких форумов, применяя метод конвергенции, предусматривающий решение всех вопросов на данной территории посредством и с участием таких форумов; |
It is therefore important to strengthen cooperation at the international level between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union, since their activities are mutually complementary and reinforcing. | В этой связи необходимо укреплять сотрудничество на международном уровне между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, деятельность которых взаимно дополняется и укрепляется. |
Furthermore, the Bank is building and reinforcing partnerships with ongoing programmes to co-manage and co-finance projects aimed at combating desertification. | Наряду с этим Банк налаживает и укрепляет партнерские связи с текущими программами в вопросах совместного управления и финансирования проектов, направленных на борьбу с опустыниванием. |
Moreover, many public and private policies favoured men, reinforcing the predominance of men in entrepreneurial endeavours. | Кроме того, во многих случаях в политике государственных и частных секторов в более благоприятном положении находятся мужчины, что еще больше укрепляет их доминирующее влияние в предпринимательской деятельности. |
Cameroon was implementing a comprehensive programme for childhood diseases and was reinforcing the expanded programme on immunization. | Камерун осуществляет комплексную программу борьбы с детскими болезнями и укрепляет расширенную программу вакцинации. |
UNICEF, in partnership with other United Nations agencies, is developing and reinforcing its capacity to advance the rights of women and children through laws, policies and budgets, at national, regional and global levels. | ЮНИСЕФ в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций развивает и укрепляет свой потенциал в области поощрения прав женщин и детей при помощи законов, стратегий и бюджетов на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The implementation of UN-NADAF has been the subject of ongoing consideration by the General Assembly and other organs of the United Nations, reinforcing the importance attached to the successful implementation of the New Agenda while acknowledging its strengths and weaknesses. | Осуществление НАДАФ-ООН является предметом рассмотрения Генеральной Ассамблеей и другими органами Организации Объединенных Наций, что укрепляет то значение, которое придается успешной реализации Программы при одновременном признании ее преимуществ и недостатков. |
That proposal has already paid dividends in reinforcing these crucial negotiations to end a long and brutal conflict. | Это предложение уже принесло дивиденды в виде активизации переговоров, призванных положить конец этому длительному и жестокому конфликту. |
The Minister underlined the need for reinforcing the fight against drug trafficking by strengthening national institutions to prevent Guinea-Bissau from being used as a transit country. | Министр особо отметил необходимость активизации борьбы с незаконным оборотом наркотиков на основе укрепления национальных учреждений с целью предотвратить использование Гвинеи-Бисау в качестве страны транзита. |
He welcomed the establishment of a fund designed to facilitate the participation of representatives of developing countries in meetings of the Assembly of States Parties, and expressed a strong wish for universal participation in the Court in the interests of reinforcing the fight against impunity. | Оратор выражает удовлетворение в связи с созданием фонда, задача которого состоит в содействии участию представителей развивающихся стран в сессиях Ассамблеи государств-участников, и решительно выступает за всеобщее присоединение к Суду в целях активизации борьбы с безнаказанностью. |
The many documents adopted against discrimination would not make it disappear, and it was important to discuss the obstacles and reservations to both Conventions and ways of reinforcing the two Committees' common commitment to eradicating discrimination against women throughout their life cycle. | Большое число документов, принятых в целях борьбы с дискриминацией, не гарантирует ее ликвидацию, поэтому представляется важным наладить дискуссию по вопросам, касающимся препятствий и оговорок к конвенциям, обсудить пути дальнейшей активизации совместных усилий комитетов по ликвидации дискриминации в отношении женщин на протяжении всей их жизни. |
The State party should continue to take all necessary measures to ensure the practical enjoyment by the Roma of their rights under the Covenant by implementing and reinforcing effective measures to prevent and address discrimination and the serious social and economic situation of the Roma. | Государству-участнику следует продолжать принимать все необходимые меры для обеспечения практического пользования рома своими правами в соответствии с Пактом путем реализации и активизации эффективных мер по предупреждению и ликвидации дискриминации и улучшению серьезного социально-экономического положения рома. |
With support from UNICEF, progress has been made in law and policy development, thus reinforcing the legal protection of children in all regions. | При поддержке ЮНИСЕФ был достигнут прогресс в законотворчестве и разработке политики, что позволило усилить правовую защищенность детей во всех регионах. |
Simply put, it has been a magnificent demonstration of how response to human tragedy can unite rather than divide, reinforcing the impulse to cooperate rather than confront. | Проще говоря, это была невероятная демонстрация того, как реакция на человеческую трагедию может объединить, а не разделить, и усилить импульс к сотрудничеству, а не привести к конфронтации. |
In July 2010, President Lula enacted the "Statute of Racial Equality" aimed at reinforcing the obligation of the State and society to guarantee equal opportunities to the country's African descendent population. | Президент Лула принял указ о расовом равенстве, стремясь усилить обязательства государства и общества по обеспечению равных возможностей жителям страны африканского происхождения. |
This has led to capitalizing approaches, identifying impact indicators, highlighting the contributors of projects and reinforcing the exchanges between projects in the national system of monitoring and evaluation in the NAP. | Это позволило консолидировать подходы, определить показатели воздействия, наметить стороны, которые смогут внести вклад в осуществление проектов, и усилить обмены между проектами в рамках национальной системы мониторинга и оценки в рамках НПД. |
(a) Reinforcing the Presidential Palace guard unit; | усилить подразделение охраны президентского дворца; |
He highlighted his country's global support for international human rights instruments, in particular those reinforcing women's rights. | Он особо отмечает всеобщую поддержку его страной международно-правовых документов в области прав человека, в частности тех, которые укрепляют права женщин. |
The Declaration seeks to refute racist ideas and to combat the socio-economic inequalities underlying and reinforcing them. | Декларация нацелена на опровержение расистских идей и борьбу с социально-экономическим неравенством, которые лежат в основе расизма и укрепляют его. |
Please also provide information on measures taken to change social and cultural patterns that lead to gender stereotyping or reinforcing the idea of the inferiority of women. | Просьба также представить информацию о мерах, принятых для изменения социальных и культурных моделей поведения, которые ведут к формированию гендерных стереотипов или укрепляют идею превосходства мужчин. |
The United States is selling huge weapons to south Korea and reinforcing its troops present in south Korea with the latest types of combat equipment. | Соединенные Штаты продают Южной Корее огромное количество оружия и укрепляют свои войска, находящиеся на территории Южной Кореи, оснащая их боевой техникой самых последних образцов. |
The United States has worked out an adventurous plan for aggression and is reinforcing its troops in south Korea and encouraging the south Korean authorities to round off war preparations. | Соединенные Штаты разработали авантюристичный план агрессии и укрепляют свои войска в Южной Корее, подстрекая в то же время южнокорейские власти к завершению военных приготовлений. |
Tailoring financial products for diaspora communities could attract resources for investment, while reinforcing migrants' ties - economic and otherwise - to their home countries. | Разработка специальных финансовых продуктов для национальных диаспор позволила бы привлечь ресурсы для инвестиций, одновременно укрепив связи эмигрантов (экономические и иные) с их родиной. |
The cycle of acute violence over the past two years has widened further the gap between the parties, reinforcing the wall of misunderstanding. | Цикл жестокого насилия за последние два года еще больше расширил пропасть между сторонами, укрепив стену недоверия. |
The presence of many women in the magistrature and the police has also contributed significantly, in my view, to reinforcing the system. | Присутствие многих женщин в магистратуре и полиции также сделало свой большой вклад, на мой взгляд, укрепив систему. |
Similarly, the commission of inquiry established for the events of 2006 and 2007 did not achieve any results, creating a climate of impunity and reinforcing the population's lack of confidence in the national legal system. | Таким же образом, комиссия по расследованию, учрежденная в ответ на события 2006 и 2007 годов, не дала никакого результата, создав атмосферу безнаказанности и укрепив отсутствие доверия населения к национальному правосудию. |
Senior management can play an important role in building a strong anti-fraud culture by clearly stating and reinforcing the ethical values of the Organization and by making staff members aware of the risks of fraud and how they should respond to suspected wrongdoing. | Старшее руководство может сыграть важную роль в формировании прочной культуры недопущения мошенничества, четко провозгласив и укрепив этические ценности Организации и проинформировав сотрудников о рисках мошенничества и о том, как они должны реагировать на подозреваемые случаи мошенничества. |
It is used solely to determine the thickness of the walls of the shell, independently of any external or internal reinforcing device. | Оно служит только для определения толщины стенок корпуса, независимо от любых наружных или внутренних усиливающих устройств. |
Of particular note is the country's incorporation of the norms reinforcing the prohibition of torture into its primary and secondary school curricula. | Особо следует отметить тот факт, что в учебных программах начальной и средней школы предусмотрено изучение норм, усиливающих запрещение применения пыток. |
The higher the number of enabling instruments in place, the higher the possibility of having reinforcing measures implemented and synergies among the three Rio Conventions achieved. | Чем выше число имеющихся в распоряжении стимулирующих инструментов, тем выше вероятность реализации усиливающих мер и достижения синергии при осуществлении трех рио-де-жанейрских конвенций. |
Urban networks with small and medium size cities reinforcing each other are expected to optimize the use of scarce spaces and to form a new tier of governance by means of voluntary partnerships with central government designating where further urbanization should concentrate. | Городские сети, состоящие из городов малого и среднего размера, взаимно усиливающих друг друга, призваны оптимизировать использование дефицитных пространств и сформировать новый уровень управления на основе добровольного партнерства с центральным правительством в целях определения того, где должно быть сосредоточено будущее градостроительство. |
At the beginning of 1998 these standards were set for 2,100 substances and 55 combinations of pollutants which have a synergistic action or effect - reinforcing each other's action when they are present together. | На начало 1998 года такие нормативы были установлены для 2100 веществ и 55 комбинаций загрязняющих веществ, обладающих суммацией действия или эффектом потенциирования и взаимно усиливающих действие друг друга при совместном присутствии. |
As disarmament and non-proliferation are mutually complementary and reinforcing, the strengthened non-proliferation obligations of non-nuclear-weapon States should be matched by more earnest and good-faith efforts by nuclear-weapon States aimed at complete nuclear disarmament. | Поскольку разоружение и нераспространение являются взаимодополняющими и подкрепляющими процессами, укрепление обязательств не обладающих ядерным оружием государств в отношении нераспространения должно дополняться более серьезными и добросовестными усилиями ядерных государств, направленными на полное ядерное разоружение. |
In reality, far from reinforcing each other, the El Activo documents and the Saco documents contradict each other. | На самом же деле документы «Эль Активо» и Сако не только не являются взаимно подкрепляющими, но и противоречат друг другу». |
At the same time, hoping to prevent the French Fifth Army from reinforcing, the Second Army attacked in the direction of Charleroi. | В то же самое время, надеясь не пропустить французские подкрепления, 2-я армия атаковала их в направлении Шарлеруа. |
In anticipation of the High-level Plenary Meeting of the General Assembly, a number of special initiatives have been taken by developed countries, within the context of commitments made in the Monterrey Consensus, to ensure that efforts to provide financing for development are mutually consistent and reinforcing. | В преддверии пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня развитые страны предприняли в рамках обязательств, закрепленных в Монтеррейском консенсусе, ряд специальных инициатив для обеспечения взаимной согласованности и взаимного подкрепления усилий по обеспечению финансирования развития. |
Rather than coerce, conditionality should strengthen domestic policy and decision-making with the aim of reinforcing nascent or existing development efforts. | Практика выдвижения условий должна являться не средством принуждения, а должна укреплять внутренние процессы разработки стратегий и принятия решений в целях подкрепления планируемых или уже прилагаемых усилий в области развития. |
And so, abandon the idea of reinforcing entrenched troops? | И что, отказаться от идеи подкрепления окопавшимся войскам? |
In addition, UNOCI would require an additional infantry battalion of 850 military personnel dedicated to securing disarmament, demobilization and cantonment sites and reinforcing the zone of confidence during the disarmament and demobilization phases. | Кроме того, потребуется придать ОООНКИ один дополнительный пехотный батальон численностью 850 военнослужащих, на который будет возложена задача по обеспечению безопасности в пунктах разоружения, демобилизации и сбора и обеспечению подкрепления в «зоне доверия» на этапах разоружения и демобилизации. |
Both locations will be suitably screened, and both will require structural reinforcing; | Оба места будут надлежащим образом закрыты, и в обоих случаях потребуется армирование конструкций; |
The special attention should be paid to the composite materials made of BCF with carbonic fiber, as well as to application of BF as a reinforcing material for concrete and asphalt concrete structures. | Особого внимания заслуживают комбинированные материалы непрерывных базальтовых волокон с углеродными волокнами, а также армирование базальтовыми волокнами бетонов, асфальтобетонов строительных конструкций. |