| The population of Bosnia and Herzegovina in 2002, therefore, may be characterized as biologically regressive. | Поэтому состав населения страны в 2002 году можно охарактеризовать как биологически регрессивный. |
| It is particularly concerned that the taxation system is regressive and more favourable to persons from the highest income groups (art. 9). | Комитет особенно обеспокоен тем, что система налогообложения имеет регрессивный характер и является более благоприятной для лиц, относящихся к группам с наиболее высокими доходами (статья 9). |
| In that context, LDCs had experienced a boom period in the first decade of the new millennium, however their long-run growth factors were still regressive, being mostly based on traditional commodity exports, and as such were not conducive to sustainable development. | В этой связи НРС пережили в первое десятилетие нового тысячелетия период бума, хотя в долгосрочном плане их факторы роста по-прежнему носят регрессивный характер, будучи в своей основе связаны с экспортом традиционного сырья, и как таковые не способствуют устойчивому развитию. |
| Also, the taxes that have replaced those revenues have tended to be regressive, such as value added taxes. | Кроме того, налоги, которые заменили эти поступления, как правило, носят регрессивный характер, например такие, как налоги на добавленную стоимость. |
| Dependent on market situation, tax/charge rate, costs of substitutes, and revenue destination; distributional impact may be regressive if basic goods (e.g. energy) are taxed and if income tax is simultaneously reduced | Зависят от положения на рынке, ставок налогов/сборов, издержек, связанных с заменой, и целевого использования поступлений; распределительные последствия могут иметь регрессивный характер в случае, если основные товары (например, энергия) облагаются налогом и если налог на доход одновременно уменьшается |
| In contrast, regressive taxation involves greater proportional contributions from those with less financial resources than from wealthier taxpayers. | И наоборот, регрессивное налогообложение предусматривает взимание более высоких в пропорциональном отношении налогов с тех, кто обладает меньшими финансовыми ресурсами, чем более состоятельные налогоплательщики. |
| In contrast, social insurance contributions have a regressive impact, i.e. they widen the income gap between men and women. | С другой стороны, взносы в систему социального страхования оказывают регрессивное воздействие, т.е. способствуют увеличению разрыва в доходах мужчин и женщин. |
| Yet, this regressive shift in the functional distribution of income is also partly a reflection of the forces unleashed by globalization, with a greatly increased labour supply on the one hand and greater mobility of capital on the other. | Вместе с тем это регрессивное изменение в функциональном распределении доходов также отчасти является отражением сил, высвобожденных глобализацией, которая характеризуется, с одной стороны, гораздо более значительным предложением рабочей силы, а с другой - большей мобильностью капитала. |
| Regressive taxation is thus an inequitable financing mechanism for health and not in accordance with the right to health. | В связи с этим регрессивное налогообложение является несбалансированным механизмом финансирования здравоохранения и не соответствует праву на здоровье. |
| Such regressive policies contributed to fewer investments in public services, leading to human rights violations and growing class and gender inequalities. | Такое регрессивное налогообложение способствует снижению расходов на специальную сферу, что ведет к нарушениям прав человека и усилению классового и гендерного неравенства. |
| The age pyramid of 2004 continues to show a regressive population trend. | В 2004 году для возрастной пирамиды была по-прежнему характерна регрессивная демографическая тенденция. |
| Other forms of treatment that have also been shown to be reasonably effective are psychoeducation, counter-conditioning, regressive hypnotherapy and breathing re-training. | Другими формами лечения, которые также оказались достаточно эффективными, являются психообразование, контрподготовка, регрессивная гипнотерапия и дыхательная переподготовка. |
| States also exercise other forms of direct regulation through cost-based pricing, which is based on actual costs of production, a profit margin and a percentage, fixed or regressive, towards distributors' mark-ups. | Государства прибегают и к другим формам прямого регулирования через ценообразование на основе себестоимости, в основу которого заложены фактические производственные затраты, норма прибыли и фиксированная или регрессивная процентная ставка дистрибьюторских надбавок. |
| Women, who tend to use larger portions of their income on basic goods because of gender norms that assign them responsibility for the care of dependents, bear the regressive brunt of consumption taxes. | Регрессивная тяжесть налогов на потребление ложится на плечи женщин, тратящих, как правило, более значительную часть своего дохода на предметы первой необходимости в силу гендерных норм, возлагающих на них ответственность за выполнение обязанностей по уходу за иждивенцами. |
| There are problems with all of these hypotheses: the regressive hypothesis does not explain why even the smallest of cellular parasites do not resemble viruses in any way. | Каждая из этих гипотез имеет свои слабые места: регрессивная гипотеза не объясняет, почему даже мельчайшие клеточные паразиты никак не походят на вирусы. |
| Other factors affecting the incidence of suicide in Tajikistan include forced marriage, child abuse and regressive notions of gender roles. | К другим факторам, влияющим на количество случаев самоубийств в Таджикистане, относятся принудительные браки, насилие в отношении детей и отсталые представления о роли мужчин и женщин. |
| Far from promoting equitable systems for the distribution of income, they create more regressive systems at both the national and the interregional levels. | Вместо того чтобы содействовать становлению справедливых систем распределения доходов, они создают более отсталые системы как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Aware of the harm caused by regressive customs and practices to women's development and the realization of gender equality, the State has taken numerous positive measures to eliminate the practices. | Сознавая тот вред, который отсталые обычаи и практика наносят развитию женщин и реализации принципа гендерного равенства, государство приняло целый ряд позитивных мер для устранения такой практики. |
| This also implies the "principle of non-regression", which means that Governments must not adopt regressive policies that lead to deterioration in access to food. | Это также предполагает принцип «недопущения регрессии», который означает, что правительства не должны проводить регрессивную политику, ведущую к ухудшению доступа к продовольствию. |
| The legal regulation of regressive payment is constructed hierarchically: basically, the person who paid the compensation for damages can demand a regressive payment from those entities which caused the damage, and those entities can demand payment from their employees. | Правовое регулирование регрессивной выплаты носит иерархический характер: в принципе, юридическое лицо, выплатившее компенсацию за ущерб, может потребовать регрессивную выплату от тех органов, которые причинили ущерб, а эти органы могут потребовать выплату от своих работников. |
| The analysis of trends during the aggregate period from January to October 1993 reveals a complex situation, in that an ambiguous trend with clearly positive aspects has been taking a regressive turn, which has become serious in recent months. | Анализ тенденций, наблюдавшихся в период с января по октябрь 1993 года, свидетельствует о наличии сложной ситуации, в которой неоднозначное развитие событий с присущими ему явно позитивными аспектами стало приобретать регрессивную направленность, которая усугубилась в последние месяцы. |
| The entry into force of a State responsibility convention could thus mark a step backwards in the law of amicable settlement and the Commission would as a result contribute, in this area, to a regressive development of international law. | Вступление в силу конвенции об ответственности государств могло бы, таким образом, стать шагом назад в деле утверждения правовых норм дружеского урегулирования споров, а действия Комиссии привели бы, как следствие, к регрессу в развитии международного права. |
| It is clear that most adjustment programmes did little to alter this pattern of insertion into the global economy during the 1990s, and in some cases, by triggering a process of "deindustrialisation", have almost certainly been regressive. | Совершенно очевидно, что большинство программ структурных корректировок мало помогли изменению этой модели вливания в глобальную экономику на протяжении 90х годов, а в некоторых случаях, спровоцировав процесс "деиндустриализации", почти наверняка привели к регрессу. |
| This means not only summoning the necessary resources, including international cooperation, but also avoiding the adoption of regressive measures which are by definition incompatible with the Covenant. | Такое обязательство предполагает не только необходимость выделения на эти цели надлежащих ресурсов, в том числе средств, поступающих по каналам международного сотрудничества, но и отказ от применения мер регрессивного характера, по определению не соответствующих положениям Пакта. |
| In this connection, it should be recalled that, although the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights contemplates elements of progressiveness to guarantee the rights protected by the State, it also considers that regressive measures are not compatible with the commitments undertaken. | В этой связи представляется важным напомнить, что, предусматривая принцип постепенного осуществления государством экономических, социальных и культурных прав, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах квалифицирует меры регрессивного характера как не согласующиеся с соответствующими государственными обязательствами. |
| The former, considered by some as more efficient for collection purposes, were seen by others as unfair given their regressive character. | Первый вариант, который некоторые считают более результативным с точки зрения собирания налогов, другими рассматривается как несправедливый с учетом регрессивного характера налогообложения. |
| In some contexts, existing policies need to be reoriented in order to increase their effectiveness and to reduce their present regressive character, especially in the areas of health and education. | В некоторых контекстах необходима переориентация существующей политики в целях повышения ее эффективности и ослабления ее нынешнего регрессивного характера, особенно в сферах здравоохранения и образования. |
| Such taxes are regressive, representing a considerably larger burden for lower income households. | С учетом регрессивного характера таких налогов наибольшее бремя по их выплате несут домохозяйства с более низкими доходами. |
| Basing upon regressive analysis a multivariable model for forecasting the stock assets' pricing dynamics is suggested. The model allows determining investing expedience from the initial parameters' statistical and expert values. | На основе регрессионного анализа предложена многофакторная модель для прогнозирования динамики ценовых изменений активов фондового рынка, которая позволяет с достаточной достоверностью определять целесообразность инвестирования при определенных статистических и экспертных значениях исходных параметров. |
| To forecast the cryoprotective activity of chemicals we have offered the methods for their primary screening based on studying and mathematical modeling of the dependence: "cryoprotective activity: structure of the substance" using regressive and correlation analysis methods. | Для прогнозирования криопротекторной активности химических соединений были предложены методы их первичного скрининга, основанные на исследовании и математическом моделировании зависимости "криопротекторная активность - структура вещества" с применением регрессионного и корреляционного методов анализа. |
| The Committee views this omission as a regressive course that must be corrected before the World Summit. | Комитет считает, что данное упущение означает шаг назад и что его необходимо исправить до начала Встречи на высшем уровне. |
| The Government of Cuba notes that it would be regressive for the promotion and protection of economic, social and cultural rights not to adopt an optional protocol to ICESCR. | Правительство Кубы отмечает, что непринятие факультативного протокола к МПЭСКП означало бы шаг назад в деле поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав. |
| Accordingly, the decision of the Commission was considered to be a regressive step that went against the Commission's own workplan on the topic. | Поэтому было выражено мнение о том, что Комиссия сделала шаг назад, когда решила исключить из своего плана работы эту тему. |
| and its repressive, regressive, fascist , whatever. | это и репрессии, регрессии, фашизм |
| And he's like, I had it up to here with America and its repressive, regressive, fascist , whatever. | И он такой -Я все это встречал здесь в Америке -это и репрессии, регрессии, фашизм |
| This also implies the "principle of non-regression", which means that Governments must not adopt regressive policies that lead to deterioration in access to food. | Это также предполагает принцип «недопущения регрессии», который означает, что правительства не должны проводить регрессивную политику, ведущую к ухудшению доступа к продовольствию. |
| Measures taken with a view to eliminating prejudices, regressive customs and practices | Меры, принимаемые для устранения предрассудков, отсталых обычаев и практики |
| Legislation, draft laws and revised laws all respect the principle of respecting and promoting fine customs, practices and traditions and of modifying and eventually eliminating regressive customs, practices and traditions that run counter to the law. | В законодательстве, законопроектах и пересмотренных законах соблюдается принцип уважения и поощрения полезных обычаев, практики и традиций и корректирования, а со временем и искоренения отсталых обычаев, практики и традиций, которые противоречат закону. |