Hydrocarbon resources are important as sources of income in some high-, middle-, and low-income countries, the distribution having no obvious tendency to make the tax either progressive or regressive. |
Ресурсы углерода являются важным источником поступлений в некоторых странах с высоким, средним и низким уровнем доходов, причем их распределение, по всей видимости, не определяет ни прогрессивного, ни регрессивного характера налога. |
In addition, pro-poor aspects of fiscal policy, such as making revenue and taxation systems less regressive and therefore less detrimental to the poor, through greater use of direct, as opposed to indirect, taxes, need to be emphasized. |
Кроме того, необходимо подчеркнуть такие ориентированные на потребности малоимущего населения аспекты бюджетной политики, как уменьшение регрессивного характера систем поступлений и налогообложения и тем самым уменьшения их пагубного влияния на малоимущих путем более широкого применения прямых, а не косвенных налогов. |
This means not only summoning the necessary resources, including international cooperation, but also avoiding the adoption of regressive measures which are by definition incompatible with the Covenant. |
Такое обязательство предполагает не только необходимость выделения на эти цели надлежащих ресурсов, в том числе средств, поступающих по каналам международного сотрудничества, но и отказ от применения мер регрессивного характера, по определению не соответствующих положениям Пакта. |
In this connection, it should be recalled that, although the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights contemplates elements of progressiveness to guarantee the rights protected by the State, it also considers that regressive measures are not compatible with the commitments undertaken. |
В этой связи представляется важным напомнить, что, предусматривая принцип постепенного осуществления государством экономических, социальных и культурных прав, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах квалифицирует меры регрессивного характера как не согласующиеся с соответствующими государственными обязательствами. |
However, administrative obstacles and concerns about their possibly regressive nature have still to be addressed. |
Вместе с тем административные препятствия и опасения по поводу их возможного регрессивного характера еще только предстоит оценить. |
The former, considered by some as more efficient for collection purposes, were seen by others as unfair given their regressive character. |
Первый вариант, который некоторые считают более результативным с точки зрения собирания налогов, другими рассматривается как несправедливый с учетом регрессивного характера налогообложения. |
In some contexts, existing policies need to be reoriented in order to increase their effectiveness and to reduce their present regressive character, especially in the areas of health and education. |
В некоторых контекстах необходима переориентация существующей политики в целях повышения ее эффективности и ослабления ее нынешнего регрессивного характера, особенно в сферах здравоохранения и образования. |
In considering increased taxation it is essential to study carefully the incidence of additional taxes, and to ensure that new taxes are not regressive or serve to increase inequalities. |
Однако прежде чем увеличить налоги, необходимо тщательно изучить вопрос о том, на кого должны распространяться дополнительные налоги, и принять меры к тому, чтобы новые налоги не имели регрессивного характера и не вели к увеличению неравенства. |
Such taxes are regressive, representing a considerably larger burden for lower income households. |
С учетом регрессивного характера таких налогов наибольшее бремя по их выплате несут домохозяйства с более низкими доходами. |