We are also strongly in favour of reforming the present human rights machinery. | Мы также полностью поддерживаем реформирование существующих механизмов в области прав человека. |
To date the Milli Mejlis (Parliament) has adopted a large number of new laws aimed at reforming a wide range of activities. | На сегодняшний день Милли Меджлис (парламент) принял большое число законов, направленных на реформирование различных сфер деятельности. |
Myanmar fully supports the position of the non-aligned countries which stresses the importance of enhancing the effective and efficient functioning of the Security Council by adopting measures geared towards reforming its working methods and procedures. | Мьянма полностью поддерживает позицию неприсоединившихся государств, которая подчеркивает важность повышения эффективности и действенности Совета Безопасности посредством осуществления мер, направленных на реформирование методов его работы и процедур. |
REFORMING ENERGY PRICES FOR SUSTAINABLE ENERGY DEVELOPMENT | РЕФОРМИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ ЦЕНООБРАЗОВАНИЯ НА ЭНЕРГИЮ В ЦЕЛЯХ ОБЕСПЕЧЕНИЯ УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ ЭНЕРГЕТИКИ |
The salient points of a concept "Reforming the Public Service of the Russian Federation", published in "Russkaia gazeta" of 23 December 1993, were thrown open to public discussion with the aim of helping forward practical work in this area. | В целях налаживания практической работы в этой области на обсуждение общественности выдвинуты тезисы концепции "Реформирование государственной службы Российской Федерации", опубликованные в "Российской газете" 23 декабря 1993 года. |
Investing in trade-facilitating infrastructure, formulating development-oriented trade policies, export promotion, reforming trade-related regulations and building technological capabilities are among the key steps to be taken to stimulate export growth and improve competitiveness. | Осуществление инвестиций в инфраструктуру, содействующую развитию торговли, разработка ориентированной на развитие торговой политики, поощрение экспорта, реформа торгового регулирования и создание технологического потенциала - вот некоторые важнейшие шаги, которые следует предпринять, для того чтобы стимулировать рост экспорта и повысить конкурентоспособность. |
Reforming the police is a long-term process given the problems associated with trying to change the culture of policing. | Реформа полиции - это длительный процесс, учитывая проблемы, связанные с попыткой изменить культуру охраны порядка. |
Our delegation considers that the reform and expansion of the Security Council should also include measures geared to reforming its working methods and procedures. | Наша делегация считает, что реформа и расширение состава Совета Безопасности также должны включать в себя меры, направленные на реформирование его методов работы и процедур. |
Regarding alimony due to divorce, the law of 27 April 2007 reforming divorce entered into force on 1 September 2007. | Что касается алиментов в результате развода, закон от 27 апреля 2007 года, которым проводится реформа расторжения брака, вступил в силу 1 сентября 2007 года. |
Against the historic background of many years of planned economy in China, establishing a socialist market economic system and reforming government institutions according to the requirements of economic restructuring is a trail-blazing and creative cause, without any readily available model to follow. | С учетом исторического опыта Китая, где в течение многих лет царила плановая экономика, создание социалистической рыночной экономической системы и реформа государственных учреждений в соответствии с требованиями экономической перестройки является задачей беспрецедентной и во многом новой ввиду отсутствия каких-либо готовых образцов для подражания. |
My understanding is we are not here to discuss reforming Apartheid. | Я полагал, что мы собрались здесь не для того, чтобы реформировать апартеид. |
The Government is in the process of reviewing and reforming its national laws. | Правительство продолжает пересматривать и реформировать национальное законодательство. |
In order to address the negative impact of the global economic and financial crisis, the Government is proceeding with a policy of targeting social transfers more effectively; strengthening public finances, notably through the passage of a fiscal stability law; and reforming the banking sector. | В целях преодоления негативных последствий глобального финансово-экономического кризиса правительство эффективнее проводит политику целенаправленных и безвозмездных социальных выплат; продолжает укреплять систему государственных финансов, главным образом благодаря принятию закона о финансовой стабильности; и реформировать банковский сектор. |
Accordingly, reforming the rules for agricultural trade was the essential pre-condition to improving the development prospects of millions of the world's people. | Поэтому необходимо реформировать нормы торговли сельскохозяйственной продукцией, потому что только так улучшатся возможности миллионов граждан. |
In addition to maintaining peace and security, peacekeepers are increasingly charged with assisting in political processes, supporting humanitarian efforts, reforming justice systems, training law enforcement and security forces, and disarming former combatants and foreign armed groups. | В дополнение к поддержанию мира и безопасности миротворцам во все большей степени поручают оказывать помощь в политических процессах, поддерживать гуманитарные усилия, реформировать системы правосудия, заниматься подготовкой сил по охране правопорядка и сил безопасности и разоружать бывших комбатантов и иностранные вооруженные группы. |
Catalyzed exchange of experience on the development and better management of water resources and reforming water policies to address emerging needs. | Более широкий обмен опытом по вопросам освоения и более эффективного использования водных ресурсов и пересмотр политики в отношении водных ресурсов в целях удовлетворения возникающих потребностей. |
At least 90 per cent of Government business (including legislative proposals) emanate from the Executive branch (public servants and Cabinet Ministers) who have direct responsibility for initiating new or reforming existing legislation. | Почти на 90% деятельность законодательного органа состоит из рассмотрения законодательных инициатив (включая законопроекты), поступающих от исполнительной власти (государственные служащие и министры Кабинета), которая несет прямую ответственность за инициирование новых и пересмотр действующих законов. |
China is in favor of reforming the current reporting and reviewing system so as to avoid redundancy of various treaty bodies' work and lighten the burden on Contracting Parties. | Китай выступает за пересмотр действующей системы представления докладов и проведения обзоров, чтобы устранить дублирование в работе договорных органов и облегчить бремя отчетности для Договаривающихся сторон. |
To this end, WRI intends to conduct two complementary studies, focusing on technologies and applications: (a) rethinking development systems for renewable power generation; and (b) reforming policies in developing countries for renewable power generation. | В этих целях ВИР планирует провести два дополнительных исследования, посвященных вопросам технологии и методам внедрения: а) новые подходы к системам освоения возобновляемых источников энергии; и Ь) пересмотр используемых в развивающихся странах стратегий, касающихся использования возобновляемых ресурсов. |
There is need for making existing subsidies more transparent in order to increase public awareness of their actual economic, social and environmental impacts, and for reforming or, where appropriate, removing them. | Необходимо обеспечить более транспарентный характер существующих субсидий, с тем чтобы повысить уровень осведомленности общественности об их реальных экономических, социальных и экологических последствиях, а также обеспечить пересмотр системы их предоставления и, где это необходимо, их отмену. |
In May, the Supreme Court ordered the Government to undertake reforms with regard to the prison system, including improving prison conditions and the situation of children living with prisoners, as well as reforming policies on prison management and administration. | В мае Верховный суд предписал правительству провести реформу пенитенциарной системы, включающую улучшение условий содержания и положения детей, живущих с заключенными, а также изменение политики тюремного руководства и управления. |
Much of the effort that went in the 1980s into building up focal agencies and information systems and reforming the government/enterprise interface has been diverted into privatization by divestiture of ownership. | Значительная часть средств, которые в 80-е годы вкладывались в создание координационных учреждений и информационных систем и изменение порядка взаимодействия государства и предприятия, в результате изменения субъекта собственности попала в частный сектор. |
The training, reforming and restructuring of local police forces are very important components of peace-building. | Обучение, реформирование и изменение структуры местной полиции являются важными составными элементами миростроительства. |
The United Nations should play a central role in addressing current issues, including the global economic and financial crisis, and climate change, as well as reforming the current international financial system in conformity with the contemporary world. | Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в решении текущих вопросов, включая глобальный финансово-экономический кризис и изменение климата, а также в реформировании существующей международной финансовой системы в соответствии с современными реалиями. |
The Federal District decree reforming the criminal code and amending its General Law on Health to decriminalize abortion before the twelfth week had been deemed constitutional by the Supreme Court of Justice in 2008. | В 2008 году Верховным Судом был признан конституционным декрет Федерального округа, предполагающий изменение уголовного кодекса и вносящий поправку в Общий закон об охране здоровья в целях исключения из числа уголовно наказуемых деяний абортов на сроке до двенадцатой недели. |
Implementation involves not only building new institutions or reforming existing ones, but also reviewing and ensuring the implementation of the policies and commitments that Member States have undertaken in the outcome document. | Процесс осуществления предусматривает не только построение новых или преобразование существующих институтов, но также проведение обзора и обеспечение выполнения стратегий и обязательств, сформулированных государствами-членами в контексте итогового документа. |
The ECE Spring Seminar focused on the institutional environment, which supports business enterprise and economic growth, with special emphasis on reforming the institutional framework, both for the economy as a whole and for effective corporate governance. | На весеннем семинаре ЕЭК основное внимание было уделено институциональному климату, который поддерживает коммерческие предприятия и экономический рост, с особым акцентом на преобразование организационной базы, как для развития экономики в целом, так и в интересах эффективного управления на уровне корпораций. |
Reforming the non-interference doctrine is a necessary step in that direction. | Преобразование доктрины невмешательства - это необходимый шаг в этом направлении. |
In the process of overall renovation, the restructuring of these agencies constitutes an important part of the reforming process to build and improve the State apparatus of the Socialist Republic of Viet Nam. | В процессе общего обновления преобразование этих учреждений представляет собой важную часть процесса реформ, направленного на построение и совершенствование государственного аппарата Социалистической Республики Вьетнам. |
Reforming and revamping the Government means creating a new set of democratic institutions, with a new kind of relationship between government and society at a historic juncture in our country, where there are signs of instability with respect to the changes and transformations that society demands. | Реформирование Доминиканской Республики и преобразование общества предполагают создание нового демократического государственного образования, с новой формой отношений между государством и обществом в исторический момент жизни страны, когда стала очевидной необходимость в переменах и преобразованиях, востребованных обществом. |
This can be done only by reforming urban systems for expanding equitable access to land, housing and basic services. | Это может быть сделано лишь путем реорганизации городских систем с целью расширения справедливого доступа к земле, жилью и базовым услугам. |
What implications does the current exercise have or should it have for the broader purpose of reforming and revitalizing the United Nations in the economic and social areas? | Какое воздействие оказывает или должно оказывать нынешнее мероприятие на достижение более общей цели реорганизации и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях? |
The three countries therefore attached great importance to reforming the system and agreed with many of the Redesign Panel's proposals. | Поэтому три страны придают огромное значение реформе системы и согласны со многими предложениями Группы по реорганизации. |
Weekly meetings with the Superior Council of the Haitian National Police on restructuring and reforming the National Police | Проведение еженедельных совещаний с Высшим советом Гаитянской национальной полиции по вопросам реорганизации и реформирования национальной полиции |
An evaluation by the State Agency for Child Protection of all specialised childcare institutions in the country started on 18 September 2006 in connection with the implementation of the mechanism for closing down, reforming or restructuring of specialised childcare institutions. | В контексте внедрения механизма закрытия, реформирования или структурной реорганизации специализированных детских учреждений Государственное агентство по защите детей приступило 18 сентября 2006 года к проведению оценки всех специализированных детских учреждений в стране. |
Any attempts to jeopardize the rights of sovereign States under the pretext of rationalizing and reforming the First Committee should be resolutely resisted. | Необходимо решительно противостоять любым попыткам ущемления прав суверенных государств под предлогом рационализации и перестройки работы Первого комитета. |
Reform is thus concerned with redefining priorities and policies and reforming the institutions through which the policies are implemented. | Таким образом, реформа прежде всего преследует цель уточнения приоритетов и политики и перестройки учреждений, посредством которых эта политика осуществляется. |
The United Nations is celebrating the fiftieth anniversary of its founding, and many of us are advocating the need for reforming and restructuring this Organization. | Организация Объединенных Наций отмечает пятидесятую годовщину своего создания, и многие из нас выступают за необходимость реформирования и перестройки этой Организации. |
As we embark upon the process of rebuilding and renewal, we have focused on national reconciliation, rebuilding our governance systems and institutions, and reforming our security and rule of law sectors. | Приступив к процессу перестройки и обновления, мы сосредоточились на национальном примирении, перестройке наших систем и институтов государственного управления и реформировании наших секторов безопасности и обеспечения верховенства права. |
Against the historic background of many years of planned economy in China, establishing a socialist market economic system and reforming government institutions according to the requirements of economic restructuring is a trail-blazing and creative cause, without any readily available model to follow. | С учетом исторического опыта Китая, где в течение многих лет царила плановая экономика, создание социалистической рыночной экономической системы и реформа государственных учреждений в соответствии с требованиями экономической перестройки является задачей беспрецедентной и во многом новой ввиду отсутствия каких-либо готовых образцов для подражания. |
While Liberia has made tremendous strides in reforming the security sector, it has not yet fully transformed it into a legitimate institution. | Хотя Либерия добилась огромных успехов в перестройке сектора безопасности, она еще не полностью преобразовала его в легитимный институт. |
He commended UNDP and UNFPA for doing a remarkable job in reforming the two institutions with a new set of missions, goals and management systems. | Он отдал должное ПРООН и ЮНФПА за успешно проводимую ими работу по перестройке этих двух учреждений на основе нового комплекса задач, целей и систем управления. |
It should also be underscored that the success of the operation of reforming and restructuring the police force remains largely dependent on the neutrality of the force. | Следует также подчеркнуть, что успех операции по реформированию и перестройке полицейских сил по-прежнему в значительной степени определяется нейтральностью полиции. |
As we embark upon the process of rebuilding and renewal, we have focused on national reconciliation, rebuilding our governance systems and institutions, and reforming our security and rule of law sectors. | Приступив к процессу перестройки и обновления, мы сосредоточились на национальном примирении, перестройке наших систем и институтов государственного управления и реформировании наших секторов безопасности и обеспечения верховенства права. |
Reforming civil-military relations: although military and police forces play a crucial role in the rebuilding of post-conflict societies, the internal security structures of such societies often lack civilian and democratic control, internal cohesion, effectiveness, and public credibility. | Перестройка гражданских и военных отношений: Хотя военные и полицейские силы играют решающую роль в перестройке постконфликтных обществ, внутренним структурам безопасности таких обществ часто не достает механизмов гражданского и демократического контроля, внутреннего единения, эффективности и общественного доверия. |
The Committee recommends that it consider reforming the Code of Criminal Procedure, which allows the police to detain people without a warrant, contrary to the provisions of the Constitution. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, разрешающий полиции практику задержаний без судебного ордера вопреки положениям Политической конституции. |
The Act Reforming the Law of Parent and Child also aims at further development of the existing law on family names. | Закон о внесении изменений в законодательство о родителях и детях направлен также на дальнейшее развитие действующего закона о фамилиях. |
Draft decree reforming, adding and repealing provisions of the Federal Criminal Code (CPF), the Federal Firearms and Explosives Act and the LGAMVL. | Проект декрета о внесении изменений и дополнений в Федеральный уголовный кодекс (ФУК), в Федеральный закон об оружии и взрывчатых веществах и в Общий закон об обеспечении доступа женщин к жизни без насилия и об исключении отдельных положений из этих актов. |
Laws reforming the Family Code, the Organic Law of the National Children's Office, General Emigration and Immigration Act, the Organic Law of the Supreme Court on Elections, the Civil Registry, and the Criminal Code, with a view to regulating adoption procedures. | Законы о внесении изменений в Семейный кодекс, Органический закон о национальном попечительстве детства, Общий закон об эмиграции и о проживании без прав гражданства, Органический закон Верховного трибунала по выборам, положения о регистрации актов гражданского состояния, а также Уголовный кодекс в цыелях урегулирования вопросов усыновления. |
The Act Abolishing Statutory Ex Officio Guardianship and Reforming the Right to Legal Assistance, which entered into force on 1 July 1998 at the same time as the Act to Reform the Law of Parent and Child, provides for further strengthening of the position of the woman. | Закон об отмене юридического опекунства ех оfficio и изменении права на юридическую помощь, который вступил в силу 1 июля 1998 года одновременно с Законом о внесении изменений в законодательство о родителях и детях, предусматривает дальнейшее упрочение положения женщин. |
Norway continues to build on this model, and is reforming and further developing the welfare system. | Продолжая опираться на эту модель, Норвегия реформирует систему социального обеспечения и принимает меры по ее дальнейшему развитию. |
The Government was currently reorganizing and reforming the whole system of law and order, and in so doing would take into account all recommendations and advice from international organizations. | В настоящее время правительство реорганизует и реформирует всю систему правопорядка и примет во внимание все рекомендации и советы международных организаций. |
I am pleased to say that my Government is reforming and improving our democratic system by setting the goal of continuing national consultations on the Political Parties' Integrity Bill, introduced in 2009 by the previous Government. | Мне приятно сообщить о том, что наше правительство реформирует и совершенствует нашу демократическую систему, поставив перед собой цель продолжить общенациональное обсуждение предложенного в 2009 году предыдущим правительством законопроекта о добросовестности политических партий. |
In this regard, it is currently reviewing, reforming and codifying a number of laws as they relate to Section 18 of the Constitution, particularly, the Administration of Estates Proclamation 1935 and the Laws of Lerotholi 1903. | Для этого правительство в настоящее время пересматривает, реформирует и кодифицирует ряд законов в той мере, в которой они относятся к статье 18 Конституции, в частности, Прокламацию 1935 года об управлении земельными участками и Законы Леротоли 1903 года. |
Furthermore, it was reforming its national security service into a republican administrative body that would protect the rights of all without discrimination, conscious that the protection of fundamental freedoms was no less important than national security. | В дополнение к этому он реформирует свою национальную службу безопасности в республиканский административный орган, который будет защищать права всех граждан без какой-либо дискриминации при понимании того, что защита основных свобод является не менее важной, чем защита национальной безопасности. |
It should also be noted that many Governments are revising and reforming their legal frameworks at various levels - constitutional, statutory, regulatory and legal control. | Следует также отметить, что многие правительства пересматривают и реформируют свои законодательные основы на различных уровнях - на уровне конституции, уставов, предприятий, регулирующих положений и правовых актов. |
In their turn, countries in transition are currently going through important economic restructuring, including privatization, and are reforming their energy supply and tax systems. | Страны с переходной экономикой в свою очередь сейчас проводят крупные экономические преобразования, в том числе приватизацию, и реформируют свои системы энергоснабжения и налогообложения. |
The system cannot survive in its present form, and the US has more to lose by not being in the forefront of reforming it. | Система не может существовать в нынешней форме, и США теряют многое из-за того, что не находятся на передовой линии и не реформируют ее. |
States from Western, Central and Eastern Europe and Central and Latin America, for example, are reforming welfare and adoption policies to ensure girls' rights to an identity and citizenship are upheld. | Государства Западной, Центральной и Восточной Европы и Центральной и Латинской Америки, в частности, реформируют политику в сфере социального обеспечения и усыновления, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав девочек на регистрацию их личности и гражданство. |
cutting, reshaping, reforming, bypassing, fixing. | Режут, восстанавливают, реформируют, шунтируют, чинят. |
Nevertheless, his Government had pledged to abolish it gradually, with a view to raising public awareness and reforming the criminal justice infrastructure. | Тем не менее, его правительство обещало отменить ее постепенно, подготавливая общественное мнение и реформируя инфраструктуру уголовного судопроизводства. |
In reforming their ICT systems, technical specifications should be taken into consideration to ensure cost effectiveness. | Реформируя систему ИКТ, следует принимать во внимание технические характеристики для обеспечения экономической эффективности. |
In addition, government has an important role to play in providing, where necessary, sustainable price support mechanisms and in reforming land tenure systems in order to improve security of title and access to land. | Помимо этого важную роль должно сыграть и правительство, обеспечивая, где это необходимо, механизмы поддерживания устойчивых цен и реформируя системы землевладения, с тем чтобы укрепить гарантии защиты имущественных прав и расширить доступ к землевладению. |
Abe's predecessor, Junichiro Koizumi, was a mold-breaking leader, reviving Japan's economy, reforming the postal savings system, and smashing the long-ruling Liberal Democratic Party's faction system. | Его предшественник, Дзюньитиро Коидзуми, любил ломать стереотипы, оживляя экономику Японии, реформируя почтово-сберегательный банк и сокрушая систему долговременного правления либерально-демократической фракции. |
I keep hearing reports you're making waves in the court circles, reforming the army. | Я слышал, вы нарушаете спокойствие при дворе, реформируя армию. |