This would involve both enlarging the Council's membership and reforming its methods and procedures. | Это будет включать как расширение членского состава Совета, так и реформирование методов и процедур его работы. |
Among our top priorities is reforming and expanding federally supported service programmes. | Среди наших главных приоритетов можно привести реформирование и расширение программ услуг, пользующихся поддержкой |
It called on the international community to continue its support for Haiti's reconstruction efforts and policies aimed at promoting development, reforming the justice system and other priorities areas. | Он призвал международное сообщество продолжать оказывать поддержку усилиям Гаити по восстановлению и политике этой страны, направленной на содействие развитию, реформирование судебной системы и проведение работы в других приоритетных областях. |
Among the challenges we are facing are: ensuring the neutrality of the mobile disarmament unit; establishing an international verification system; ensuring public security; reforming the Ministry of Defence; and strengthening the reintegration project. | Среди стоящих перед нами задач следующие: обеспечение нейтралитета мобильного подразделения разоружения; создание системы международного контроля и проверки; обеспечение общественной безопасности; реформирование министерства обороны; и активизация осуществления программы реинтеграции. |
Reforming Spains's cajas (savings banks), labor market, welfare provisions, and how its autonomous regions function top the national agenda (though unfortunately only at the insistence of the European Commission and Germany). | Реформирование испанских кахи (сберегательных касс), рынка труда, системы социального обеспечения и того, как функционирование ее автономных областей соответствует общенациональной повестке дня (хотя, к сожалению, только по настоянию Еврокомиссии и Германии). |
This was followed by implementation of faster and more efficient privatization, passing of reforming legislation, introduction of a VAT. | За этим последовало проведение приватизации, реформа законодательства, введение НДС. |
19.64 The main challenges on Governments' new social agendas include confronting the social consequences of the recession of the 1980s, reforming social security, education and health institutions and policies and strengthening human capital in order to underpin economic development. | 19.64 В число главных задач, включенных в новую социальную повестку дня правительств, входит преодоление социальных последствий экономического спада 80-х годов, реформа учреждений и политики в области социального обеспечения, образования и здравоохранения и укрепление людского потенциала для поддержки экономического развития. |
Reforming the army meant removing men who maintained Chiang's position as commander-in-chief. | Реформа армии означала устранение людей, поддерживающих Чан Кайши в качестве главнокомандующего. |
The Commission charged with reforming military justice had presented very clear recommendations and had requested that they be examined by the Supreme Court of Justice, the Bar Association of Guatemala, and representatives of civil society. | Комиссия, которой поручена реформа системы военного правосудия, очень четко сформулировала свои предложения и хотела бы, чтобы они были рассмотрены Верховным судом, коллегией адвокатов Гватемалы и представителями гражданского общества. |
The aforementioned reform is divided into two phases: Phase 1 from 2006 - 2010 aiming at reforming the general education sector of both State and private owned institutions; Phase 2 from 2011 - 2015 aiming at reforming the vocational education and higher-level education. | Упомянутая реформа включает два этапа: этап 1 - с 2006 по 2010 год рассчитан на проведение общей реформы образования как в государственных, так и в частных учебных заведениях; этап 2 - с 2011 по 2015 год состоит в реформе системы профессионального обучения и высшего образования. |
I continue to support the call for reforming the Council by expanding the number of permanent and non-permanent members. | Я по-прежнему поддерживаю призыв реформировать Совет путем расширения числа как постоянных, так и непостоянных членов. |
CEDAW was concerned about initiatives aimed at strengthening the role of the security sector, which had resulted in rampant impunity, and recommended reforming the judiciary to combat corruption and impunity. | КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с инициативами по усилению роли сектора безопасности, которые привели к резкому росту безнаказанности, и рекомендовал реформировать судебную систему в целях борьбы с коррупцией и безнаказанностью. |
I commend the presidential candidates on their "Manifesto of the Political Parties to the Honduran People", signed on 4 September 2001, whereby they commit themselves to reforming existing political and electoral structures after the elections in November. | Я хотел бы выразить признательность кандидатам в президенты за подписанное ими 4 сентября 2001 года «Обращение политических партий к гондурасскому народу», в котором они обязываются реформировать существующие политические и избирательные структуры после ноябрьских выборов. |
When the conversation deviates to Justice's and Speedball's intention of reforming the New Warriors and the difficulties that that will probably bring due the persisting bad reputation for their involvement in the Civil War events, the Evolutionaries arrive, intent on burning down the town. | Когда разговор отклоняется от намерения Юстиции и Скорбота реформировать новых воинов и тех трудностей, которые, вероятно, будут вызваны сохраняющейся плохими репутациями для их участия в событиях Гражданской войны, придут эволюционисты, стремящиеся сжечь город. |
Similarly, it is necessary that as members of the United Nations we revisit the history of the formation of this Organization, with a view to reforming and improving the institution through a rational exchange of views. | И нам как членам Организации Объединенных Наций необходимо вспомнить историю образования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы через рациональный обмен мнениями реформировать и усовершенствовать ее. |
Simply reforming the scale of assessments would not be a panacea for all the Organization's ills. | Пересмотр шкалы взносов не является панацеей от всех недугов Организации. |
A regulatory action implies not only developing a new or reforming an existing regulation, but also choosing appropriate conformity-assessment procedures and market-surveillance measures. | под мерами регулирования понимается не только разработка новых или пересмотр действующих нормативных требований, но и выбор надлежащих процедур оценки соблюдения таких требований и мер надзора за рынками; |
Reforming policies and institutions would be vital for sustaining economic growth and preventing a decline in standards of living. | Пересмотр стратегий и реформа институтов имели бы важное значение для поддержания экономического роста и предупреждения снижения уровня жизни. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) acknowledged that Dominica had undertaken extensive reviews of its legal frameworks and administrative measures with a view to reforming its national laws, policies and practices and strengthening its framework to combat domestic violence and physical abuse of children. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) признал, что Доминика предприняла обширный пересмотр своей нормативно-правовой базы и административных мер в целях реформирования национального законодательства, политики и практики и укрепления нормативной базы, направленной на борьбу с бытовым насилием и физическим насилием в отношении детей. |
The Ministry of Law and Justice (MOLJ) is the sole governmental agency responsible for drafting legislation, and reviewing and reforming legal system, administration of justice and judicial system. | ЗЗ. Министерство по вопросам законодательства и юстиции (МЗЮ) является единственным государственным органом, отвечающим за разработку законодательства, пересмотр и реформирование правовой системы, отправление правосудия и судебную реформу. |
However, reforming the investment climate in favour of private investment when the risks are high meant that private investment could not fill the void left by the public sector. | Однако изменение инвестиционного климата в пользу частных инвестиций в условиях высокого риска привело к тому, что последних оказалось недостаточно для компенсации потери государственных капиталовложений. |
It regretted that death sentences continued to be handed down by courts and was concerned by the bill aimed at reforming the Constitution regarding the death penalty. | Она с сожалением отметила, что суды по-прежнему выносят смертные приговоры, и выразила обеспокоенность по поводу законопроекта, направленного на изменение Конституции в связи со смертной казнью. |
In May, the Supreme Court ordered the Government to undertake reforms with regard to the prison system, including improving prison conditions and the situation of children living with prisoners, as well as reforming policies on prison management and administration. | В мае Верховный суд предписал правительству провести реформу пенитенциарной системы, включающую улучшение условий содержания и положения детей, живущих с заключенными, а также изменение политики тюремного руководства и управления. |
Reforming the working methods is a necessary part of the reform of the Council, but it is not sufficient. | Изменение методов работы является необходимым элементом реформы Совета, однако этого недостаточно. |
Reforming the status of the Ombudsman by simplifying its invocation and ensuring its independence | изменение статуса Омбудсмена путем упрощения процедуры обращения к нему за содействием и обеспечения его независимости; |
The Jamaican authorities now recognized that that aid was insufficient to meet all the situations which arose, and a new Bill completely reforming the system had therefore been submitted to Parliament; it was currently being considered in the Senate. | Теперь ямайкские власти признали недостаточность такой помощи для урегулирования всех возникавших ситуаций, поэтому в Парламент был внесен новый законопроект, предусматривающий полное преобразование этой системы, и сейчас он находится на рассмотрении в Сенате. |
The ECE Spring Seminar focused on the institutional environment, which supports business enterprise and economic growth, with special emphasis on reforming the institutional framework, both for the economy as a whole and for effective corporate governance. | На весеннем семинаре ЕЭК основное внимание было уделено институциональному климату, который поддерживает коммерческие предприятия и экономический рост, с особым акцентом на преобразование организационной базы, как для развития экономики в целом, так и в интересах эффективного управления на уровне корпораций. |
Reforming the international technology regime | Преобразование международного режима передачи технологий |
A policy of transparency has been inaugurated with a view to reforming and reorganizing penal institutions, and ongoing efforts are being made to overcome the practical difficulties that prevent compliance with standard rules for the treatment of prisoners under international legal instruments recognized by Tajikistan. | Введенная политика прозрачности направлена на реформирование и преобразование учреждений системы исполнения уголовных наказаний в стремлении преодолеть практические трудности, стоящие на пути к соблюдению стандартных правил обращения с заключенными, установленных международными правовыми актами, признанными Республикой Таджикистан. |
Reforming and revamping the Government means creating a new set of democratic institutions, with a new kind of relationship between government and society at a historic juncture in our country, where there are signs of instability with respect to the changes and transformations that society demands. | Реформирование Доминиканской Республики и преобразование общества предполагают создание нового демократического государственного образования, с новой формой отношений между государством и обществом в исторический момент жизни страны, когда стала очевидной необходимость в переменах и преобразованиях, востребованных обществом. |
Public services are responding to globalization challenges by reforming themselves. | Государственная служба реагирует на задачи, возникающие в связи с процессом глобализации, путем реорганизации своей деятельности. |
To this end, we underline the importance of reforming the international financial architecture, improving global governance and strengthening the United Nations leadership role. | В этой связи мы подчеркиваем важность реорганизации международной финансовой архитектуры, совершенствование глобального управления и укрепление ведущей роли Организации Объединенных Наций. |
What implications does the current exercise have or should it have for the broader purpose of reforming and revitalizing the United Nations in the economic and social areas? | Какое воздействие оказывает или должно оказывать нынешнее мероприятие на достижение более общей цели реорганизации и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях? |
The three countries therefore attached great importance to reforming the system and agreed with many of the Redesign Panel's proposals. | Поэтому три страны придают огромное значение реформе системы и согласны со многими предложениями Группы по реорганизации. |
The MINUSTAH police component plans to adjust its focus in order to better assist the Haitian authorities in reforming and restructuring the Haitian National Police, while continuing to support the Haitian National Police in the maintenance of law and order. | Полицейский компонент МООНСГ намерен перестроить свою деятельность таким образом, чтобы оказывать более эффективную помощь гаитянским властям в реформировании и реорганизации Гаитянской национальной полиции, продолжая при этом помогать Гаитянской национальной полиции в деле поддержания правопорядка. |
Any attempts to jeopardize the rights of sovereign States under the pretext of rationalizing and reforming the First Committee should be resolutely resisted. | Необходимо решительно противостоять любым попыткам ущемления прав суверенных государств под предлогом рационализации и перестройки работы Первого комитета. |
The matter should figure in the reform of the Organization and should be taken into account in reforming the structure and membership of the Security Council. | Этот вопрос должен быть решен в рамках процесса реформы Организации и учтен в ходе структурной перестройки и пересмотра членского состава Совета Безопасности. |
While some progress has been made, the discussion on reforming and restructuring the United Nations continues. | Несмотря на достигнутый прогресс, дискуссия по вопросу реформирования и перестройки Организации Объединенных Наций продолжается. |
Its achievements in reforming and restructuring the law enforcement agencies in Bosnia and Herzegovina, particularly the police, are impressive indeed. | Ее достижения в проведении реформ и в вопросах перестройки работы правоохранительных учреждений в Боснии и Герцеговине, особенно полиции, поистине впечатляют. |
Most recently, the Bank has continued to support implementation of a structural adjustment loan aimed at completing large-scale privatization, liberalizing trade and reforming agricultural policies. | В последнее время Банк продолжал заниматься вопросами, связанными с предоставлением займа на цели структурной перестройки, предназначенного для завершения крупномасштабного процесса приватизации, либерализации торговли и проведения реформы сельскохозяйственной политики. |
In the wake of the efforts made in structurally reforming our economy and the democratizion of our political institutions, Nigeria, like many other African countries, has come to grips with certain realities, the ramifications of which are usually misconstrued and need to be fully understood. | Вслед за усилиями по структурной перестройке нашей экономики и демократизации наших политических институтов, Нигерия, как и многие другие страны Африки, сталкивается с определенными реальностями, последствия которых обычно неправильно истолковываются и недопонимаются. |
This must be one of the guiding principles for reforming and restructuring the Organization to enable it to deal more effectively with today's conflicts. | Это должно быть одним из руководящих принципов при реформировании и структурной перестройке Организации, с тем чтобы она могла более эффективно решать сегодняшние конфликты. |
It should also be underscored that the success of the operation of reforming and restructuring the police force remains largely dependent on the neutrality of the force. | Следует также подчеркнуть, что успех операции по реформированию и перестройке полицейских сил по-прежнему в значительной степени определяется нейтральностью полиции. |
Significant progress is also being made in reforming and restructuring the legal and judicial system of the country to align it with internationally accepted norms and standards. | Значительный прогресс достигнут также в реформировании и перестройке судебно-правовой системы страны для приведения ее в соответствие с международно признанными нормами и стандартами. |
Reforming civil-military relations: although military and police forces play a crucial role in the rebuilding of post-conflict societies, the internal security structures of such societies often lack civilian and democratic control, internal cohesion, effectiveness, and public credibility. | Перестройка гражданских и военных отношений: Хотя военные и полицейские силы играют решающую роль в перестройке постконфликтных обществ, внутренним структурам безопасности таких обществ часто не достает механизмов гражданского и демократического контроля, внутреннего единения, эффективности и общественного доверия. |
(b) Draft Decree reforming Articles 4 and 25 of the Political Constitution on gender equity. | Ь) Проект декрета о внесении изменений в статьи 4 и 25 Политической конституции по вопросам гендерного равенства. |
The Act Reforming the Law of Parent and Child, which also entered into force on 1 July 1998, brought about a fundamental reform in the law of parent and child. | Закон о внесении изменений в законодательство о родителях и детях, который также вступил в силу 1 июля 1998 года, означал коренную реформу законодательства о родителях и детях. |
Draft decree reforming, adding and repealing provisions of the Federal Criminal Code (CPF), the Federal Firearms and Explosives Act and the LGAMVL. | Проект декрета о внесении изменений и дополнений в Федеральный уголовный кодекс (ФУК), в Федеральный закон об оружии и взрывчатых веществах и в Общий закон об обеспечении доступа женщин к жизни без насилия и об исключении отдельных положений из этих актов. |
Married women are subject to the same restrictions as married men in all cases, which are set out in Law 1/92 reforming the Civil Code, which aim to ensure transparency and equality in family relations as regards joint assets. | Эти ограничения предусмотрены в Законе 1/92 о внесении изменений в Гражданский кодекс с целью обеспечения транспарентности и равенства в области семейных имущественных отношений. |
The Act Abolishing Statutory Ex Officio Guardianship and Reforming the Right to Legal Assistance, which entered into force on 1 July 1998 at the same time as the Act to Reform the Law of Parent and Child, provides for further strengthening of the position of the woman. | Закон об отмене юридического опекунства ех оfficio и изменении права на юридическую помощь, который вступил в силу 1 июля 1998 года одновременно с Законом о внесении изменений в законодательство о родителях и детях, предусматривает дальнейшее упрочение положения женщин. |
Norway continues to build on this model, and is reforming and further developing the welfare system. | Продолжая опираться на эту модель, Норвегия реформирует систему социального обеспечения и принимает меры по ее дальнейшему развитию. |
UNEP, as your principal partner and service provider on the environment in the United Nations, is rapidly reforming itself to meet these challenges. | ЮНЕП, будучи вашим основным партнером и организацией, курирующей вопросы охраны окружающей среды в рамках Организации Объединенных Наций, стремительно реформирует себя, чтобы противостоять этим вызовам. |
A growing number of countries (Botswana, Rwanda, Nigeria, the Democratic Republic of the Congo, Kenya and Uganda) are redesigning policies and reforming science and technology institutions. | Все большее число стран (Ботсвана, Руанда, Нигерия, Демократическая Республика Конго, Кения и Уганда) пересматривает свою политику и реформирует свои научно-технические учреждения. |
I am pleased to say that my Government is reforming and improving our democratic system by setting the goal of continuing national consultations on the Political Parties' Integrity Bill, introduced in 2009 by the previous Government. | Мне приятно сообщить о том, что наше правительство реформирует и совершенствует нашу демократическую систему, поставив перед собой цель продолжить общенациональное обсуждение предложенного в 2009 году предыдущим правительством законопроекта о добросовестности политических партий. |
Furthermore, it was reforming its national security service into a republican administrative body that would protect the rights of all without discrimination, conscious that the protection of fundamental freedoms was no less important than national security. | В дополнение к этому он реформирует свою национальную службу безопасности в республиканский административный орган, который будет защищать права всех граждан без какой-либо дискриминации при понимании того, что защита основных свобод является не менее важной, чем защита национальной безопасности. |
Many African nations are liberalizing trade and exchange controls, privatizing moribund State industries, building up communications infrastructures and reforming their legal and regulatory frameworks. | Многие африканские страны осуществляют либерализацию торгового и валютного контроля, приватизируют отслужившие свой век государственные предприятия, создают инфраструктуры коммуникаций и реформируют свою юридическую и регулятивную систему. |
Many Governments have been reforming the legal framework in their societies. | Многие правительства реформируют правовую систему своих обществ. |
CAMBRIDGE - Although some financial firms are reforming how they pay their employees, governments around the world are seriously considering regulating such firms' compensation structures. | КЕМБРИДЖ. Несмотря на то, что некоторые финансовые фирмы сейчас реформируют способ оплаты своих служащих, правительства во всем мире серьезно рассматривают возможность регулирования таких компенсационных структур фирм. |
In their turn, countries in transition are currently going through important economic restructuring, including privatization, and are reforming their energy supply and tax systems. | Страны с переходной экономикой в свою очередь сейчас проводят крупные экономические преобразования, в том числе приватизацию, и реформируют свои системы энергоснабжения и налогообложения. |
States from Western, Central and Eastern Europe and Central and Latin America, for example, are reforming welfare and adoption policies to ensure girls' rights to an identity and citizenship are upheld. | Государства Западной, Центральной и Восточной Европы и Центральной и Латинской Америки, в частности, реформируют политику в сфере социального обеспечения и усыновления, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав девочек на регистрацию их личности и гражданство. |
Nevertheless, his Government had pledged to abolish it gradually, with a view to raising public awareness and reforming the criminal justice infrastructure. | Тем не менее, его правительство обещало отменить ее постепенно, подготавливая общественное мнение и реформируя инфраструктуру уголовного судопроизводства. |
In reforming their ICT systems, technical specifications should be taken into consideration to ensure cost effectiveness. | Реформируя систему ИКТ, следует принимать во внимание технические характеристики для обеспечения экономической эффективности. |
That means that wealthy nations must open their markets to more goods and extend a hand to those with less, while reforming international institutions to give more nations a greater voice. | Это означает, что богатые нации должны открыть свои рынки более широкому ассортименту товаров и протянуть руку тем странам, которым их не хватает, реформируя при этом международные учреждения с целью предоставления более широкому кругу стран более сильного голоса. |
Reforming the economy, we moved forward consistently and gradually, which made it possible to avoid many negative consequences, and, above all, maintain strong social protection for the needy sectors of the population. | Реформируя экономику, мы двигались последовательно, поэтапно, что позволило избежать многих негативных последствий, прежде всего сохранить сильную социальную защищенность малоимущих слоев населения. |
I keep hearing reports you're making waves in the court circles, reforming the army. | Я слышал, вы нарушаете спокойствие при дворе, реформируя армию. |