| The Centre for Women's Participation had proposed many guidelines for reforming administrative structures, production, investment, social security and employment policy. | Центр по интеграции женщин выдвинул немало предложений, направленных, в частности, на реформирование структур управления, производства, инвестирования, социального обеспечения, а также политики в области занятости. |
| Reforming the exploitation system in view of the needs of the country. | 246.22 Реформирование системы эксплуатации в соответствии с потребностями страны; |
| This is also the case for two other reports, "Financing Energy Efficiency and Climate Change Mitigation" and "Reforming Energy Pricing and Subsidies". | Также обстоит дело и с двумя другими докладами: "Финансирование энергоэффективности и смягчение изменения климата" и "Реформирование цен и субсидий на энергоносители". |
| Youth Intervention has come to be recognized as an important part of reforming the United States juvenile justice system. | Студенческое движение в США часто воспринимается как форма молодёжного движения, имеющего целью реформирование американской системы образования. |
| At first, many lower clergy, who'd been excluded from such wealth and privilege, enthusiastically backed the revolution in reforming a system with obvious faults. | ѕо началу, св€щеннослужители нижних рангов, не входившие в привилегированный круг получателей прибыли, с энтузиазмом поддержали реформирование очевидных несправедливостей системы. |
| In an effort to reduce inequality between indigenous and non-indigenous peoples and in order to comply with the Millennium Development Goals, Mexico has taken different measures, such as reforming its Constitution and incorporating indigenous peoples' issues into all actions taken by the Government. | В попытке уменьшить неравенство между коренными народами и некоренными народами и для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Мексика принимает различные меры, такие, как реформа Конституции страны и включение вопросов, касающихся коренных народов, во все действия, предпринимаемые правительством. |
| Our delegation considers that the reform and expansion of the Security Council should also include measures geared to reforming its working methods and procedures. | Наша делегация считает, что реформа и расширение состава Совета Безопасности также должны включать в себя меры, направленные на реформирование его методов работы и процедур. |
| Reforming policies and institutions would be vital for sustaining economic growth and preventing a decline in standards of living. | Пересмотр стратегий и реформа институтов имели бы важное значение для поддержания экономического роста и предупреждения снижения уровня жизни. |
| In spite of some recent positive changes, the thorny problem of reforming the Interior Ministry, on which police reform depends, is only now being addressed while progress toward establishing the rule of law and reforming the judiciary proceeds at a generally slow pace. | Несмотря на некоторые произошедшие в последнее время позитивные изменения, на нынешнем этапе принимаются меры только для решения острой проблемы реорганизации министерства внутренних дел, от которой зависит реформа полиции, тогда как процессы обеспечения правопорядка и законности и реформирования судебной системы в целом продвигаются медленно. |
| All reported under SAS2 outcome A while only 12 reported interventions linked to outcome B. Under outcome A, 15 programmes are reforming organization procedures, structures and rules. | Все страны представили доклады по общему результату А в рамках СОП2, но только 12 представили доклады о мероприятиях, связанных с общим результатом B. Что касается общего результата А, то в рамках 15 программ проводится реформа организационных процедур, структур и правил. |
| UNODC, in line with its mandates, also assists States in reforming their criminal justice systems. | В соответствии со своими полномочиями ЮНОДК также помогает государствам реформировать их системы уголовного правосудия. |
| In adopting the 2005 World Summit Outcome Document, we committed ourselves to reforming the Council without delay. However, after another three years of discussions in the context of the Open-Ended Working Group, what we have achieved on the subject of enlargement is disappointing. | Приняв Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, мы обязались тем самым безотлагательно реформировать Совет. Однако результаты, достигнутые нами после еще трех лет обсуждений в рамках Рабочей группы открытого состава вопроса о расширении его членского состава, разочаровывают. |
| The overall thrust of the programme is to assist, at the request of Member States, in the capacity-building of Government officials and institutions and, increasingly, of civil society organizations for the purpose of reforming and modernizing public administration. | Общий акцент делается на оказании - по просьбе государств-членов - содействия для того, чтобы государственные служащие, учреждения и - во все большей степени - организации гражданского общества могли реформировать и модернизировать систему государственного управления. |
| Similarly, it is necessary that as members of the United Nations we revisit the history of the formation of this Organization, with a view to reforming and improving the institution through a rational exchange of views. | И нам как членам Организации Объединенных Наций необходимо вспомнить историю образования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы через рациональный обмен мнениями реформировать и усовершенствовать ее. |
| Lastly, he wished to know whether reform was contingent upon amending the treaties themselves, which would raise the problem of ratification, or upon reforming the treaty bodies so that each State party would be invited to submit reports to a single treaty body. | И наконец, г-н де Гутт задается вопросом о том, следует ли в рамках реформы пересматривать сами договоры, в связи с чем возникнут проблемы в плане ратификации, или же реформировать органы, с тем чтобы всем государствам-участникам было предложено представлять доклады одному договорному органу. |
| Simply reforming the scale of assessments would not be a panacea for all the Organization's ills. | Пересмотр шкалы взносов не является панацеей от всех недугов Организации. |
| At least 90 per cent of Government business (including legislative proposals) emanate from the Executive branch (public servants and Cabinet Ministers) who have direct responsibility for initiating new or reforming existing legislation. | Почти на 90% деятельность законодательного органа состоит из рассмотрения законодательных инициатив (включая законопроекты), поступающих от исполнительной власти (государственные служащие и министры Кабинета), которая несет прямую ответственность за инициирование новых и пересмотр действующих законов. |
| China is in favor of reforming the current reporting and reviewing system so as to avoid redundancy of various treaty bodies' work and lighten the burden on Contracting Parties. | Китай выступает за пересмотр действующей системы представления докладов и проведения обзоров, чтобы устранить дублирование в работе договорных органов и облегчить бремя отчетности для Договаривающихся сторон. |
| These objectives may be aimed at, among others, by providing national guidelines for care, and by reforming the structures and forms of services. | Проработке этих задач может способствовать, в частности, подготовка национальных руководящих принципов оказания помощи, а также пересмотр структурных механизмов и методов обслуживания. |
| Progress was made in 2012, when 7 of 14 key laws were passed and local financial tools developed with the aim of creating a functioning system of decentralization, with a view to reforming the sharing of revenues between the provinces and the capital. | В 2012 году был достигнут прогресс: были приняты 7 из 14 ключевых законов и разработаны местные финансовые инструменты для формирования функционирующей системы децентрализации с установкой на пересмотр системы распределения поступлений между провинциями и столицей. |
| reforming policies and laws to increase access to safe abortion in accordance with human rights principles. | изменение стратегий и законов в целях расширения доступа к безопасным абортам в соответствии с принципами прав человека. |
| Reforming the working methods is a necessary part of the reform of the Council, but it is not sufficient. | Изменение методов работы является необходимым элементом реформы Совета, однако этого недостаточно. |
| Reforming our practices through gender mainstreaming is an ambitious and necessary challenge. | Изменение наших методов деятельности по учету гендерной проблематики является грандиозной и необходимой задачей. |
| With a changing focus which places greater emphasis on good government and stability, the potential exists for those countries which are reforming their political and social systems to achieve sustained growth with widespread benefits. | Изменение ориентиров и акцент на благом управлении и стабильности позволит странам, которые осуществляют реформу своих политических и социальных систем, обеспечить устойчивый рост и повышение благосостояния для всех. |
| That's why the solution does not lie in discussing the size of the national debt rather it lies in reforming our banking system. | от почему решение не в обсуждение размера государственного долга а в изменение банковской системы |
| Reaffirming the role of the United Nations in global governance presupposes strengthening and reforming it to make it more effective and efficient in its response to global challenges. | Подтверждение роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении предполагает ее укрепление и преобразование таким образом, чтобы повысить ее эффективность и действенность в реагировании на глобальные вызовы. |
| The Jamaican authorities now recognized that that aid was insufficient to meet all the situations which arose, and a new Bill completely reforming the system had therefore been submitted to Parliament; it was currently being considered in the Senate. | Теперь ямайкские власти признали недостаточность такой помощи для урегулирования всех возникавших ситуаций, поэтому в Парламент был внесен новый законопроект, предусматривающий полное преобразование этой системы, и сейчас он находится на рассмотрении в Сенате. |
| Reforming the international technology regime | Преобразование международного режима передачи технологий |
| Accordingly, since 1989, and in 1993 in particular, a series of legislative standards had been adopted in Slovakia with a view to reconstructing labour relations, reforming the welfare system and remedying employment problems. | Именно поэтому с 1989 года и в частности в 1993 году Словакия приняла целый комплекс законодательных мер, направленных на преобразование трудовых отношений, реформирование своей системы социального страхования и урегулирование проблем занятости. |
| Reforming and revamping the Government means creating a new set of democratic institutions, with a new kind of relationship between government and society at a historic juncture in our country, where there are signs of instability with respect to the changes and transformations that society demands. | Реформирование Доминиканской Республики и преобразование общества предполагают создание нового демократического государственного образования, с новой формой отношений между государством и обществом в исторический момент жизни страны, когда стала очевидной необходимость в переменах и преобразованиях, востребованных обществом. |
| This can be done only by reforming urban systems for expanding equitable access to land, housing and basic services. | Это может быть сделано лишь путем реорганизации городских систем с целью расширения справедливого доступа к земле, жилью и базовым услугам. |
| That document did not call for a decision, but was designed solely to provide delegations with food for thought on ways of reforming the First Committee so as to make it more effective. | Этот документ не требует решения, а направлен лишь на то, чтобы дать делегациям пищу для размышления о средствах реорганизации деятельности Первого комитета в целях повышения ее эффективности. |
| The scope for introducing, expanding, and strengthening or reforming social protection systems is a major topic of debate in many countries at present, including those most severely affected by the financial crisis. | Масштабы внедрения, расширения и укрепления или реорганизации систем социальной защиты являются сейчас одной из основных тем для обсуждения во многих странах, в том числе в странах, в наибольшей степени пострадавших от финансового кризиса. |
| The TER Cooperation Trust Fund Agreement ensures the implementation of these main objectives by offering its framework and experience in reforming the railway and related IT systems in the member countries and increasing the quality of service according to the new standards and transport conditions developing in Europe. | Залогом успешного решения этих основных задач служит Соглашение о Целевом фонде сотрудничества в рамках ТЕЖ, которое позволяет использовать предусматриваемые им механизмы и имеющийся опыт для реорганизации железнодорожных и смежных ИТ-систем в странах-участницах, а также повысить качество услуг с учетом новых стандартов и изменяющихся транспортных условий в Европе. |
| The three countries therefore attached great importance to reforming the system and agreed with many of the Redesign Panel's proposals. | Поэтому три страны придают огромное значение реформе системы и согласны со многими предложениями Группы по реорганизации. |
| Nuclear weapons continue to inhibit the genuine confidence that is so essential to reforming international relations and enhancing cooperation. | Ядерное оружие продолжает сдерживать процесс формирования подлинного доверия, которое столь важно для перестройки международных отношений и укрепления сотрудничества. |
| While some progress has been made, the discussion on reforming and restructuring the United Nations continues. | Несмотря на достигнутый прогресс, дискуссия по вопросу реформирования и перестройки Организации Объединенных Наций продолжается. |
| Its achievements in reforming and restructuring the law enforcement agencies in Bosnia and Herzegovina, particularly the police, are impressive indeed. | Ее достижения в проведении реформ и в вопросах перестройки работы правоохранительных учреждений в Боснии и Герцеговине, особенно полиции, поистине впечатляют. |
| Most recently, the Bank has continued to support implementation of a structural adjustment loan aimed at completing large-scale privatization, liberalizing trade and reforming agricultural policies. | В последнее время Банк продолжал заниматься вопросами, связанными с предоставлением займа на цели структурной перестройки, предназначенного для завершения крупномасштабного процесса приватизации, либерализации торговли и проведения реформы сельскохозяйственной политики. |
| The European Union would continue to play an active part in the efforts to create an environment favourable to the development of small and medium-sized enterprises both at the macroeconomic level and by recasting legislative and regulatory frameworks, simplifying administrative procedures and reforming legal systems. | Европейский союз будет продолжать активно участвовать в усилиях по созданию обстановки, благоприятствующей развитию малых и средних предприятий как на макроэкономическом уровне, так и в деле перестройки законодательной и регламентирующей системы, упрощения административных процедур и реформы судебных систем. |
| He commended UNDP and UNFPA for doing a remarkable job in reforming the two institutions with a new set of missions, goals and management systems. | Он отдал должное ПРООН и ЮНФПА за успешно проводимую ими работу по перестройке этих двух учреждений на основе нового комплекса задач, целей и систем управления. |
| The donor community is urged to support the relevant interregional and regional institutions, including relevant United Nations agencies, so that those institutions can perform effectively their technical and supporting role in reforming and improving public administration for development in developing countries and countries with economies in transition. | Сообществу доноров настоятельно рекомендуется поддерживать соответствующие межрегиональные и региональные учреждения, включая соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций, с тем чтобы эти учреждения могли эффективно выполнять свою техническую и вспомогательную роль при перестройке и совершенствовании системы государственного управления в целях развития в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| It is therefore difficult to talk about reforming, restructuring and revitalizing the Organization when the primary task has not been accomplished. | Поэтому трудно говорить о реформировании, перестройке и оживлении Организации, когда первостепенная задача не завершена. |
| This must be one of the guiding principles for reforming and restructuring the Organization to enable it to deal more effectively with today's conflicts. | Это должно быть одним из руководящих принципов при реформировании и структурной перестройке Организации, с тем чтобы она могла более эффективно решать сегодняшние конфликты. |
| It should also be underscored that the success of the operation of reforming and restructuring the police force remains largely dependent on the neutrality of the force. | Следует также подчеркнуть, что успех операции по реформированию и перестройке полицейских сил по-прежнему в значительной степени определяется нейтральностью полиции. |
| At its session of 4 May 2005, the Permanent Commission of the Congress of the Union issued a declaration reforming Article 21 of the Political Constitution of the United Mexican States, to recognize the jurisdiction of the International Criminal Court. | Постоянная комиссия Национального конгресса на своем заседании 4 мая 2005 года приняла декларацию о внесении изменений в статью 21 Конституции Мексиканских Соединенных Штатов, в соответствии с которыми признается юрисдикция Международного уголовного суда. |
| Of equal significance for developing States is next year's International Conference on Financing for Development, at which the central issue of reforming the decision-making system will be under review. | Не менее важное значение для развивающихся государств имеет Международная конференция по финансированию развития, в ходе которой будет рассматриваться ключевой вопрос о внесении изменений в систему принятия решений. |
| The Act of 24 April 2003 reforming adoption and the Act of 13 March 2003 amending the Judicial Code in respect of adoption, both of which entered into force on 1 September 2005, have two basic objectives. | Закон от 24 апреля 2003 года о реформе процедуры усыновления и Закон от 13 марта 2003 года о внесении изменений в Судебный кодекс в том, что касается усыновления, которые вступили в силу 1 сентября 2005 года, направлены на достижение двух основных целей. |
| The Act Abolishing Statutory Ex Officio Guardianship and Reforming the Right to Legal Assistance, which entered into force on 1 July 1998 at the same time as the Act to Reform the Law of Parent and Child, provides for further strengthening of the position of the woman. | Закон об отмене юридического опекунства ех оfficio и изменении права на юридическую помощь, который вступил в силу 1 июля 1998 года одновременно с Законом о внесении изменений в законодательство о родителях и детях, предусматривает дальнейшее упрочение положения женщин. |
| These are: first, the "updating" of the OFC; then the reform proposals relating to people's rights, i.e. the instruments of direct democracy; finally the proposals for reforming the judiciary. | Это, во-первых, "обновление" прежней Федеральной конституции, принятой народом и кантонами 18 апреля 1999 года; далее следуют предложения о внесении изменений в права народа, т.е. в инструменты прямой демократии; и наконец, предложения по реформированию судебной системы. |
| The Government was currently reorganizing and reforming the whole system of law and order, and in so doing would take into account all recommendations and advice from international organizations. | В настоящее время правительство реорганизует и реформирует всю систему правопорядка и примет во внимание все рекомендации и советы международных организаций. |
| UNEP, as your principal partner and service provider on the environment in the United Nations, is rapidly reforming itself to meet these challenges. | ЮНЕП, будучи вашим основным партнером и организацией, курирующей вопросы охраны окружающей среды в рамках Организации Объединенных Наций, стремительно реформирует себя, чтобы противостоять этим вызовам. |
| The Government is in process of reforming these agencies in order to make them more efficient and most importantly, to regain control of the tax revenues collected all over the country. | В настоящее время правительство реформирует эти учреждения в целях повышения эффективности их деятельности и в первую очередь для восстановления контроля за налоговыми поступлениями из всех районов страны. |
| Furthermore, it was reforming its national security service into a republican administrative body that would protect the rights of all without discrimination, conscious that the protection of fundamental freedoms was no less important than national security. | В дополнение к этому он реформирует свою национальную службу безопасности в республиканский административный орган, который будет защищать права всех граждан без какой-либо дискриминации при понимании того, что защита основных свобод является не менее важной, чем защита национальной безопасности. |
| reforming the correctional services, with the creation of The National Offender Manager Service (NOMS), to help balance demand with capacity; | Ь) реформирует работу исправительных учреждений путем создания Национальной службы управления исправительными учреждениями (НСУИУ) для содействия достижению сбалансированности между потребностями и возможностями размещения; |
| Many African nations are liberalizing trade and exchange controls, privatizing moribund State industries, building up communications infrastructures and reforming their legal and regulatory frameworks. | Многие африканские страны осуществляют либерализацию торгового и валютного контроля, приватизируют отслужившие свой век государственные предприятия, создают инфраструктуры коммуникаций и реформируют свою юридическую и регулятивную систему. |
| Many Governments have been reforming the legal framework in their societies. | Многие правительства реформируют правовую систему своих обществ. |
| In their turn, countries in transition are currently going through important economic restructuring, including privatization, and are reforming their energy supply and tax systems. | Страны с переходной экономикой в свою очередь сейчас проводят крупные экономические преобразования, в том числе приватизацию, и реформируют свои системы энергоснабжения и налогообложения. |
| cutting, reshaping, reforming, bypassing, fixing. | Режут, восстанавливают, реформируют, шунтируют, чинят. |
| STOCKHOLM - The Nordic countries' economies are performing well, and a part of the reason is that they are gradually reforming their "social model," adapting it to new realities in ways that respond to people's demands. | СТОКГОЛЬМ - Экономика скандинавских стран функционирует хорошо, и частично это связано с тем, что они постепенно реформируют свою «социальную модель», приспосабливая её к новым реалиям, чтобы она соответствовала потребностям людей. |
| In reforming their ICT systems, technical specifications should be taken into consideration to ensure cost effectiveness. | Реформируя систему ИКТ, следует принимать во внимание технические характеристики для обеспечения экономической эффективности. |
| In addition, government has an important role to play in providing, where necessary, sustainable price support mechanisms and in reforming land tenure systems in order to improve security of title and access to land. | Помимо этого важную роль должно сыграть и правительство, обеспечивая, где это необходимо, механизмы поддерживания устойчивых цен и реформируя системы землевладения, с тем чтобы укрепить гарантии защиты имущественных прав и расширить доступ к землевладению. |
| That means that wealthy nations must open their markets to more goods and extend a hand to those with less, while reforming international institutions to give more nations a greater voice. | Это означает, что богатые нации должны открыть свои рынки более широкому ассортименту товаров и протянуть руку тем странам, которым их не хватает, реформируя при этом международные учреждения с целью предоставления более широкому кругу стран более сильного голоса. |
| I keep hearing reports you're making waves in the court circles, reforming the army. | Я слышал, вы нарушаете спокойствие при дворе, реформируя армию. |
| This is a matter of consistency: in reforming the Trial Chambers, we are reforming the Appeals Chambers as well. | Это вопрос обеспечения последовательности: реформируя судебные камеры, мы также реформируем и апелляционные камеры. |