The Secretary-General has instituted several measures aimed at reforming the Organization, enhancing the safety of its staff, and making it more responsive to the entire membership. | Генеральный секретарь утвердил несколько мер, направленных на реформирование Организации, повышение безопасности ее персонала и ее более ответственного реагирования на пожелания всех государств-членов. |
Nonetheless, the Government is continuing its efforts to maintain control of the wage bill by monitoring the list of pensioners and verifying qualifications, and it is also reforming the customs sector. | Правительство, однако, продолжает прилагать усилия, направленные на урегулирование проблемы с выплатой заработной платы посредством налаживания учета пенсионеров и проверки дипломов, а также на реформирование таможенного сектора. |
Reforming energy markets is a lengthy process that will probably require some calibration along the way. | Реформирование энергетических рынков является длительным процессом, который, по всей вероятности, потребует определенной сверки по ходу дела. |
Reforming central bank policies to promote development | Реформирование политики центральных банков с целью оказания содействия процессу развития |
These changes include reducing the role of the Government from direct involvement in economic activities to that of a facilitator; promoting public-private partnerships in the delivery of public goods and services; and reforming public enterprises and the civil service. | К числу этих изменений относятся снижение роли правительства от непосредственного участника экономической деятельности до инструмента его стимулирования; развитие партнерств между государственным и частным секторами в предоставлении государственных товаров и услуг; и реформирование государственных предприятий и гражданской службы. |
The Government is reforming its child care system to provide better support to at-risk children in the family environment. | По инициативе правительства в стране проводится реформа системы ухода за детьми в целях оказания более действенной поддержки детям, входящим в группу риска, в условиях семьи. |
Establishing state-level civilian command and control over armed forces, reforming the security sector, and paving the way for integration into the Euro-Atlantic framework. | Обеспечение на государственном уровне гражданского командования и контроля над вооруженными силами, реформа сектора безопасности и создание возможностей для интеграции в евро-атлантические рамки. |
Mr. De Rivero: After 11 years if paralysis, reforming the composition of the Security Council took on unprecedented momentum in the first half of 2005. | Г-н де Риверо: После 11 лет паралича реформа Совета Безопасности в плане его состава получила беспрецедентное ускорение в первой половине 2005 года. |
Reforming the economy is crucial to this country in the midst of rebuilding. | Большое значение для восстановления этой страны имеет реформа экономики. |
Since the first mission implementation plan in 2003, two core tasks have been declared complete, leaving four, namely, entrenching the rule of law; reforming the economy; institution-building; and defence reform. | С момента принятия первого плана осуществления миссии в 2003 году было объявлено о решении двух ключевых задач, в результате чего остается решить четыре следующие задачи: обеспечение верховенства права; реформирование экономики; организационное строительство; и реформа в области обороны. |
UNODC, in line with its mandates, also assists States in reforming their criminal justice systems. | В соответствии со своими полномочиями ЮНОДК также помогает государствам реформировать их системы уголовного правосудия. |
We know that the obstacles facing the Security Council have been the reason behind the demand for reforming that principal organ with the Charter responsibility for the maintenance of international peace and security. | Мы знаем, что как раз именно эти препятствия, с которыми сталкивается Совет Безопасности, и были причиной требования реформировать этот главный орган, на который по Уставу возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
In March and April 2002, they met with the members of the Office of the High Representative for Bosnia and Herzegovina tasked with reforming the State's judicial system and worked out with them a course of action which took into consideration their respective priorities. | В марте и апреле 2002 года они встретились с представителями Канцелярии Высокого представителя по Боснии и Герцеговине, которым поручено реформировать государственную судебную систему, и вместе с ними разработали программу действий, учитывающую их соответствующие приоритеты. |
As part of their activities to promote democracy and the rule of law, the Chinese authorities were conducting field studies and intended to adopt other measures aimed at further reforming and improving the RTL system. | В рамках усилий по содействию демократии и правопорядку китайские власти изучают ситуацию на местах и предусматривают возможность принятия других мер, которые позволили бы реформировать и улучшать систему трудового перевоспитания. |
Reforming the Trusteeship Council to make it a higher-level sustainable development council; | Ь) реформировать Совета по опеке, чтобы превратить его в совет по устойчивому развитию более высокого уровня; |
Developing or reforming curricula must be a continuous process aimed at meeting the changing needs of society. | Разработка или пересмотр учебных планов должны стать постоянным процессом, направленным на удовлетворение меняющихся потребностей общества. |
The rule of law is a necessary component of rebuilding trust and the new Government will need to revise the legal codes as a key element of reforming the justice sector. | Законность является необходимым компонентом восстановления доверия, и новому правительству необходимо будет произвести пересмотр правовых кодексов в качестве ключевого элемента реформирования сектора правосудия. |
There is need for making existing subsidies more transparent in order to increase public awareness of their actual economic, social and environmental impacts, and for reforming or, where appropriate, removing them. | Необходимо обеспечить более транспарентный характер существующих субсидий, с тем чтобы повысить уровень осведомленности общественности об их реальных экономических, социальных и экологических последствиях, а также обеспечить пересмотр системы их предоставления и, где это необходимо, их отмену. |
The Ministry of Law and Justice (MOLJ) is the sole governmental agency responsible for drafting legislation, and reviewing and reforming legal system, administration of justice and judicial system. | ЗЗ. Министерство по вопросам законодательства и юстиции (МЗЮ) является единственным государственным органом, отвечающим за разработку законодательства, пересмотр и реформирование правовой системы, отправление правосудия и судебную реформу. |
Reforming the planning and budgeting cycle should also include the review of the tasks of the various bodies involved, such as the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Committee for Programme and Coordination and the Fifth Committee of the General Assembly. | Преобразованием цикла планирования и составления бюджета должен также подразумеваться пересмотр задач таких органов, как Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, Комитет по программам и координации и Пятый комитет Генеральной Ассамблеи. |
Reforming mentalities through education is also fundamental to complement these efforts. | Изменение сознания через образование также является основным элементом, дополняющим эти усилия. |
Much of the effort that went in the 1980s into building up focal agencies and information systems and reforming the government/enterprise interface has been diverted into privatization by divestiture of ownership. | Значительная часть средств, которые в 80-е годы вкладывались в создание координационных учреждений и информационных систем и изменение порядка взаимодействия государства и предприятия, в результате изменения субъекта собственности попала в частный сектор. |
That's why the solution does not lie in discussing the size of the national debt rather it lies in reforming our banking system. | от почему решение не в обсуждение размера государственного долга а в изменение банковской системы |
Under the new legislative provisions recently introduced, some functions of the Procurator-General's Office were to be transferred to the courts and, as part of the ongoing work of reforming the judicial machinery, it was planned to modify the Procurator-General's investigative powers. | Согласно новым положениям, недавно ставшим частью законодательства, определенные функции прокуратуры должны быть переданы судам, а в рамках осуществляемой реформы судебной системы предусматривается изменение полномочий прокуратуры в области проведения следствия. |
For my delegation, reforming the way the Security Council operates is every bit as important as reforming its membership. | Для моей делегации проведение реформы нынешних методов работы Совета Безопасности представляет не меньшую важность, чем изменение его членского состава. |
Implementation involves not only building new institutions or reforming existing ones, but also reviewing and ensuring the implementation of the policies and commitments that Member States have undertaken in the outcome document. | Процесс осуществления предусматривает не только построение новых или преобразование существующих институтов, но также проведение обзора и обеспечение выполнения стратегий и обязательств, сформулированных государствами-членами в контексте итогового документа. |
The Jamaican authorities now recognized that that aid was insufficient to meet all the situations which arose, and a new Bill completely reforming the system had therefore been submitted to Parliament; it was currently being considered in the Senate. | Теперь ямайкские власти признали недостаточность такой помощи для урегулирования всех возникавших ситуаций, поэтому в Парламент был внесен новый законопроект, предусматривающий полное преобразование этой системы, и сейчас он находится на рассмотрении в Сенате. |
The ECE Spring Seminar focused on the institutional environment, which supports business enterprise and economic growth, with special emphasis on reforming the institutional framework, both for the economy as a whole and for effective corporate governance. | На весеннем семинаре ЕЭК основное внимание было уделено институциональному климату, который поддерживает коммерческие предприятия и экономический рост, с особым акцентом на преобразование организационной базы, как для развития экономики в целом, так и в интересах эффективного управления на уровне корпораций. |
A policy of transparency has been inaugurated with a view to reforming and reorganizing penal institutions, and ongoing efforts are being made to overcome the practical difficulties that prevent compliance with standard rules for the treatment of prisoners under international legal instruments recognized by Tajikistan. | Введенная политика прозрачности направлена на реформирование и преобразование учреждений системы исполнения уголовных наказаний в стремлении преодолеть практические трудности, стоящие на пути к соблюдению стандартных правил обращения с заключенными, установленных международными правовыми актами, признанными Республикой Таджикистан. |
Reforming and revamping the Government means creating a new set of democratic institutions, with a new kind of relationship between government and society at a historic juncture in our country, where there are signs of instability with respect to the changes and transformations that society demands. | Реформирование Доминиканской Республики и преобразование общества предполагают создание нового демократического государственного образования, с новой формой отношений между государством и обществом в исторический момент жизни страны, когда стала очевидной необходимость в переменах и преобразованиях, востребованных обществом. |
The leadership of the Haitian National Police reaffirmed its commitment to reforming and strengthening the force. | Руководство Гаитянской национальной полиции подтвердило свою приверженность реорганизации и укреплению своих сил. |
A number of speakers offered to share with other Member States the experiences of their States; other speakers requested assistance from UNODC and from other Member States in reforming national legal systems and developing law enforcement capacities. | Ряд ораторов заявили о своей готовности поделиться с другими государствами-членами имеющимся у их государств опытом, а другие ораторы обратились к ЮНОДК и другим государствам-членам с просьбой оказать им помощь в реорганизации национальной правовой системы и наращивании потенциала в правоохранительной области. |
He began to work on reforming the ministry, including formalising its mission statement: to provide religious teachers, promote interfaith relations, and to establish the dates of religious holidays. | После своего назначения он объявил о начале реорганизации министерства, подчеркнув при этом, что его основной задачей будет являться обеспечение деятельности религиозного образования, поддержка межконфессионального диалога, а также установление дат религиозных праздников. |
4 workshops in support of the Transitional Government's efforts in restructuring and reforming the Haitian National Police and new rules proposed for professional engagement | Проведение четырех практикумов в поддержку усилий переходного правительства в области реорганизации и реформирования Гаитянской национальной полиции и разработка предлагаемых новых правил профессиональной пригодности |
Weekly meetings with the Superior Council of the Haitian National Police on restructuring and reforming the National Police | Проведение еженедельных совещаний с Высшим советом Гаитянской национальной полиции по вопросам реорганизации и реформирования национальной полиции |
Any attempts to jeopardize the rights of sovereign States under the pretext of rationalizing and reforming the First Committee should be resolutely resisted. | Необходимо решительно противостоять любым попыткам ущемления прав суверенных государств под предлогом рационализации и перестройки работы Первого комитета. |
While some progress has been made, the discussion on reforming and restructuring the United Nations continues. | Несмотря на достигнутый прогресс, дискуссия по вопросу реформирования и перестройки Организации Объединенных Наций продолжается. |
Most recently, the Bank has continued to support implementation of a structural adjustment loan aimed at completing large-scale privatization, liberalizing trade and reforming agricultural policies. | В последнее время Банк продолжал заниматься вопросами, связанными с предоставлением займа на цели структурной перестройки, предназначенного для завершения крупномасштабного процесса приватизации, либерализации торговли и проведения реформы сельскохозяйственной политики. |
As we embark upon the process of rebuilding and renewal, we have focused on national reconciliation, rebuilding our governance systems and institutions, and reforming our security and rule of law sectors. | Приступив к процессу перестройки и обновления, мы сосредоточились на национальном примирении, перестройке наших систем и институтов государственного управления и реформировании наших секторов безопасности и обеспечения верховенства права. |
UNMIBH contributes to the establishment of the rule of law in Bosnia and Herzegovina by reforming and restructuring the police, assessing the functioning of the existing judicial system and monitoring and auditing the performance of the police and other agencies involved in the maintenance of law and order. | МООНБГ содействует обеспечению верховенства права в Боснии и Герцеговине путем реформирования и перестройки полиции, изучения функционирования существующей судебной системы, а также отслеживания деятельности и ревизии полиции и других ведомств, занимающихся вопросами правопорядка. |
In addition, several Member States have introduced important proposals for reforming and restructuring our Organization. | Помимо этого, несколько государств-членов представили важные предложения по перестройке и реформе нашей Организации. |
In the wake of the efforts made in structurally reforming our economy and the democratizion of our political institutions, Nigeria, like many other African countries, has come to grips with certain realities, the ramifications of which are usually misconstrued and need to be fully understood. | Вслед за усилиями по структурной перестройке нашей экономики и демократизации наших политических институтов, Нигерия, как и многие другие страны Африки, сталкивается с определенными реальностями, последствия которых обычно неправильно истолковываются и недопонимаются. |
Tied to the function of clearing-house and research on effective systems and practices is the most important role of the United Nations in assisting, at their request, individual Governments in improving and reforming their governmental machinery and public management systems for development. | С функцией центра сбора, обработки и распространения информации и изучения эффективных систем и методов связана наиболее важная задача Организации Объединенных Наций по оказанию отдельным правительствам помощи, по их просьбе, в совершенствовании и перестройке их правительственного механизма и систем государственного управления для целей развития. |
This must be one of the guiding principles for reforming and restructuring the Organization to enable it to deal more effectively with today's conflicts. | Это должно быть одним из руководящих принципов при реформировании и структурной перестройке Организации, с тем чтобы она могла более эффективно решать сегодняшние конфликты. |
We are confident that, with his demonstrated ability and skills, he will advance us even further in our task of reforming and restructuring the Organization so that it may successfully confront the challenges which the post-cold-war era has brought. | Мы уверены, что при его ярко выраженных способностях и мастерстве он будет содействовать нашему дальнейшему продвижению вперед в решении задачи по реформированию и перестройке Организации для того, чтобы она могла успешно решать проблемы, возникшие в эпоху после окончания "холодной войны". |
(b) Draft Decree reforming Articles 4 and 25 of the Political Constitution on gender equity. | Ь) Проект декрета о внесении изменений в статьи 4 и 25 Политической конституции по вопросам гендерного равенства. |
At its session of 4 May 2005, the Permanent Commission of the Congress of the Union issued a declaration reforming Article 21 of the Political Constitution of the United Mexican States, to recognize the jurisdiction of the International Criminal Court. | Постоянная комиссия Национального конгресса на своем заседании 4 мая 2005 года приняла декларацию о внесении изменений в статью 21 Конституции Мексиканских Соединенных Штатов, в соответствии с которыми признается юрисдикция Международного уголовного суда. |
Of equal significance for developing States is next year's International Conference on Financing for Development, at which the central issue of reforming the decision-making system will be under review. | Не менее важное значение для развивающихся государств имеет Международная конференция по финансированию развития, в ходе которой будет рассматриваться ключевой вопрос о внесении изменений в систему принятия решений. |
The Committee recommends that it consider reforming the Code of Criminal Procedure, which allows the police to detain people without a warrant, contrary to the provisions of the Constitution. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, разрешающий полиции практику задержаний без судебного ордера вопреки положениям Политической конституции. |
Married women are subject to the same restrictions as married men in all cases, which are set out in Law 1/92 reforming the Civil Code, which aim to ensure transparency and equality in family relations as regards joint assets. | Эти ограничения предусмотрены в Законе 1/92 о внесении изменений в Гражданский кодекс с целью обеспечения транспарентности и равенства в области семейных имущественных отношений. |
Norway continues to build on this model, and is reforming and further developing the welfare system. | Продолжая опираться на эту модель, Норвегия реформирует систему социального обеспечения и принимает меры по ее дальнейшему развитию. |
The Government is in process of reforming these agencies in order to make them more efficient and most importantly, to regain control of the tax revenues collected all over the country. | В настоящее время правительство реформирует эти учреждения в целях повышения эффективности их деятельности и в первую очередь для восстановления контроля за налоговыми поступлениями из всех районов страны. |
I am pleased to say that my Government is reforming and improving our democratic system by setting the goal of continuing national consultations on the Political Parties' Integrity Bill, introduced in 2009 by the previous Government. | Мне приятно сообщить о том, что наше правительство реформирует и совершенствует нашу демократическую систему, поставив перед собой цель продолжить общенациональное обсуждение предложенного в 2009 году предыдущим правительством законопроекта о добросовестности политических партий. |
The years following his third consulship, Agrippa spent in Gaul, reforming the provincial administration and taxation system, along with building an effective road system and aqueducts. | Несколько лет после окончания своего консульского срока Агриппа проводит в Галлии, где реформирует провинциальную систему управления и налогообложения, а также строит дороги и акведуки (напр., Пон-дю-Гар). |
reforming the correctional services, with the creation of The National Offender Manager Service (NOMS), to help balance demand with capacity; | Ь) реформирует работу исправительных учреждений путем создания Национальной службы управления исправительными учреждениями (НСУИУ) для содействия достижению сбалансированности между потребностями и возможностями размещения; |
Many African nations are liberalizing trade and exchange controls, privatizing moribund State industries, building up communications infrastructures and reforming their legal and regulatory frameworks. | Многие африканские страны осуществляют либерализацию торгового и валютного контроля, приватизируют отслужившие свой век государственные предприятия, создают инфраструктуры коммуникаций и реформируют свою юридическую и регулятивную систему. |
CAMBRIDGE - Although some financial firms are reforming how they pay their employees, governments around the world are seriously considering regulating such firms' compensation structures. | КЕМБРИДЖ. Несмотря на то, что некоторые финансовые фирмы сейчас реформируют способ оплаты своих служащих, правительства во всем мире серьезно рассматривают возможность регулирования таких компенсационных структур фирм. |
In their turn, countries in transition are currently going through important economic restructuring, including privatization, and are reforming their energy supply and tax systems. | Страны с переходной экономикой в свою очередь сейчас проводят крупные экономические преобразования, в том числе приватизацию, и реформируют свои системы энергоснабжения и налогообложения. |
On 1 January, a number of important laws and amendments entered into force significantly reforming parts of the judicial framework in Kosovo, notably in relation to courts, criminal procedures and criminal code. | 1 января вступил в силу ряд важных законов и поправок, которые существенно реформируют отдельные части судебной системы в Косово, в частности в том, что касается судов, уголовного производства и уголовного кодекса. |
States from Western, Central and Eastern Europe and Central and Latin America, for example, are reforming welfare and adoption policies to ensure girls' rights to an identity and citizenship are upheld. | Государства Западной, Центральной и Восточной Европы и Центральной и Латинской Америки, в частности, реформируют политику в сфере социального обеспечения и усыновления, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав девочек на регистрацию их личности и гражданство. |
The Government has been making progress towards addressing the fundamental problems facing the country, reforming the security sector and extending its authority to the provinces. | Правительство продвигается вперед в решении фундаментальных проблем, стоящих перед страной, реформируя сектор безопасности и распространяя свою власть на провинции. |
In reforming the Organization's research and training system, care must be taken not to weaken the capacity of the Institute's Board of Trustees to exercise its oversight role. | Реформируя систему исследовательских и учебных институтов Организации, следует позаботиться о том, чтобы не ослабить способность Совета попечителей Института осуществлять свою надзорную роль. |
Reforming the economy, we moved forward consistently and gradually, which made it possible to avoid many negative consequences, and, above all, maintain strong social protection for the needy sectors of the population. | Реформируя экономику, мы двигались последовательно, поэтапно, что позволило избежать многих негативных последствий, прежде всего сохранить сильную социальную защищенность малоимущих слоев населения. |
I keep hearing reports you're making waves in the court circles, reforming the army. | Я слышал, вы нарушаете спокойствие при дворе, реформируя армию. |
This is a matter of consistency: in reforming the Trial Chambers, we are reforming the Appeals Chambers as well. | Это вопрос обеспечения последовательности: реформируя судебные камеры, мы также реформируем и апелляционные камеры. |