In response, the Assistant Administrator and Director, Bureau of Management, recognized the complexity and redundancy of the budget format. | В своем ответе заместитель Администратора и Директор Бюро по вопросам управления признал сложность и избыточность формата бюджета. |
Network resilience could be enhanced through increased network redundancy. | Устойчивость сетей можно повысить, увеличив избыточность в сети. |
Each arc is defined only once, but can be referenced several times by different shapes, thus reducing redundancy and decreasing the file size. | Каждая дуга определяется только один раз, но может быть использована несколько раз в различных формах, тем самым уменьшается избыточность и размер файлов. |
While international human rights instruments and human rights treaty bodies had effectively contributed to the promotion and protection of human rights, the complexity and redundancy of the current reporting system were a problem. | Хотя международные документы по правам человека и договорные органы по правам человека эффективно содействуют поощрению и защите прав человека, сложность и избыточность существующей системы представления докладов создают проблемы. |
Redundancy typically takes the form of tautology: phrases that repeat a meaning with different though semantically similar words. | Обычно избыточность имеет форму тавтологии: фразы повторяющие значение посредством использования семантически схожих слов. |
Multiple ground stations are used to track and command satellites in order to provide full redundancy during in-orbit operations or emergency conditions. | Используются многочисленные наземные станции для отслеживания спутников и управления ими с тем, чтобы обеспечить полномасштабное дублирование в ходе осуществления маневров на орбите или чрезвычайных ситуаций. |
Redundancy of mission-critical hardware: The implementation of clusters of servers provides the capability of automatically switching to a different server in the event of malfunctioning. | Дублирование критически важных аппаратных средств: создание блоков серверов обеспечивает возможность для автоматического переключения на другой сервер в случае возникновения технической неисправности. |
It was expected that such integration would ideally eliminate or reduce redundancy and duplication (manual data entry in multiple systems or reprint of ERP system records), therefore saving time and financial resources and increasing efficiency. | Предполагалось, что такая интеграция полностью устранит или сократит избыточность и дублирование (ручной способ ввода данных в различные системы или перепечатка документов, подготовленных с помощью ОПР), тем самым экономя время и финансовые ресурсы, а также повышая эффективность. |
This system, established in conjunction with the United Nations Development Programme, was a good example of inter-agency cooperation, leading to cost savings, increased productivity and the elimination of redundancy. | Эта система, разработанная совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций, является хорошим примером межучрежденческого сотрудничества, позволяющего снизить расходы, повысить продуктивность и устранить дублирование в работе. |
In the meantime, as a precautionary measure, UNSOA is duplicating all mission-critical systems to ensure an adequate level of redundancy in Nairobi, before doing so in Mombasa and Mogadishu. | В ожидании этого в качестве меры предосторожности ЮНСОА обеспечивает дублирование всех жизненно важных систем миссии в целях обеспечения надлежащего уровня сверхнадежности в Найроби, перед тем, как осуществить это в Момбасе и Могадишо. |
In the area of geodesy, the lack of both an accurate geoid model and redundancy of measurements presented obstacles. | В области геодезии препятствием является отсутствие как точной модели геоида, так и резервирования измерений. |
The question of redundancy and cost savings was another major issue to be considered. | Еще одним важным вопросом, который следует учитывать, является вопрос резервирования и снижения издержек. |
In addition to full redundancy capacity of UNICEF headquarters, the facility would include a scaled-down infrastructure for servicing up to 150 field office users in 30 field locations as a back-up in the event that field locations have limited access to their operating systems. | Помимо обеспечения полного резервирования данных штаб-квартиры ЮНИСЕФ, данное подразделение будет поддерживать небольшую инфраструктуру, которая будет служить для 150 пользователей в 30 отделениях на местах в качестве резервного центра в том случае, если доступ отделений на местах к своим оперативным системам будет ограничен. |
The tower and microwave network will need to be expanded throughout Mogadishu, from the current airport area, to ensure propagation of the TETRA network and provide communication redundancy. | Потребуется обеспечить более широкое применение вышек - ретрансляторов мобильной связи и систем микроволновой связи, используемых в настоящее время в районе аэропорта, во всех районах Могадишо для обеспечения распространения сети ТЕТРА и обеспечения резервирования дополнительных коммуникационных линий. |
In practice, however, it is usually desirable that all endpoints of a gateway are controlled by the same call agent; other call agents are available to provide redundancy in the event that the primary call agent fails, or loses contact with the media gateway. | Практически однако, желательно, чтобы в данный момент всеми оконечными устройствами управлял один и тот контролер шлюзов; другие Call Агенты доступны в случае резервирования ресурсов для обеспечения избыточности, если первичный Агент отказывает, или теряет контакт с медиашлюзом. |
It consists of compulsory redundancy insurance for employees covered by the Labour Code who began, or resumed, occupational activities after 1 October 2002. | Этот механизм представляет собой обязательное страхование на случай увольнения в пользу наемных работников, деятельность которых регулируется Трудовым кодексом и которые начали свою трудовую жизнь или вновь приступили к ней после 1 октября 2002 года. |
In addition to training measures planned in the context of a redeployment agreement, salaried employees who are threatened with redundancy may ask to receive in-service vocational training until their period of notice expires. | Наряду с мерами по профессиональной подготовке, предусмотренными в рамках соглашения о переквалификации, работники, находящиеся под угрозой увольнения, могут ходатайствовать о том, чтобы до истечения срока их уведомления воспользоваться мероприятиями в рамках непрерывной профессиональной подготовки. |
In December 2010, 6,706,752 workers were affiliated to the redundancy insurance scheme, which was a 9.3 per cent increase over the same month of the previous year and a 0.5 per cent increase over November 2010. | В декабре 2010 года число работников, застрахованных на случай увольнения, достигло 6706752 человек, что на 9,3% больше по сравнению с декабрем предыдущего года и на 0,5% больше по сравнению с ноябрем 2010 года. |
The author has not explained in which way the national authorities would have breached the Convention when treating his challenge to his redundancy. | Автор сообщения не объяснил, каким образом национальные органы власти могли нарушить Конвенцию при рассмотрении его жалобы по поводу его увольнения по сокращению штатов. |
As international organizations and large private companies reorganize, women in positions perceived as less essential are threatened with redundancy. | Реорганизация международных организаций и крупных частных компаний приводит к тому, что в отношении тех женщин, которые находятся на менее ответственных должностях, возникает угроза увольнения при сокращении штатов. |
It has established a technical group on workers to oversee the redundancy and social integration programme in collaboration with the concessionaires. | В этой связи КФМ создала техническую группу по кадровым вопросам, которая осуществляет контроль за программой увольнений и социальной интеграции в сотрудничестве с концессионерами. |
Unemployment insurance is a compulsory type of insurance the purpose of which is the payment of benefits to employees in the case of their unemployment, collective redundancy or insolvency of the employer. | Страхование на случай безработицы является обязательным видом страхования, предусматривающим выплату пособий наемным работникам в случае потери ими работы, массовых увольнений или неплатежеспособности нанимателя. |
Redundancy and dismissal on disciplinary grounds do not fall under the definition of unfair dismissal. | Экономическое увольнение и дисциплинарное увольнение не относятся к категории неправомерных увольнений. |
He lost his job in the wave of redundancies that followed the 1984-85 miners' strike and spent his redundancy money on renting a workshop and, at first, setting up a sandblasting business. | Потерял работу во время череды увольнений после забастовки 1984-1985 годов, во время временного увольнения арендовал мастерскую и начал заниматься пескоструйной обработкой. |
New solutions in the area of redundancy procedures invoked by the work establishment brought in their wake a curtailment of certain anti-dismissal procedures enshrined in the Labor Code. | Новые механизмы регулирования избытка рабочей силы, использовавшиеся работодателями, привели к отмене некоторых процедур, защищавших работников от увольнений и предусмотренных в Трудовом кодексе. |
(Appeal by UNRWA area staff member whose appointment was terminated because of redundancy, against the decision by the Commissioner General not to pay him salary for the period between his separation and re-employment and against original decision to terminate his appointment) | (Апелляция местного сотрудника БАПОР, который был уволен в связи с сокращением штатов, на решение Генерального комиссара не выплачивать ему зарплату за период с момента его увольнения до повторного приема на службу и на первоначальное решение о его увольнении) |
The majority of women seeking remedy at the Authority owing to redundancy programmes are women past the age of 45. | Большинство женщин, которые обращаются в Управления по поводу нарушения их прав в связи с сокращением штатов, - это женщины старше 45 лет. |
The accumulation of redundancy fee depends on the number of working years fulfilled. | Продолжительность срока выплаты компенсации в связи с сокращением штатов зависит от количества полных лет рабочего стажа. |
Claim for rescission of decision to terminate his appointment for redundancy following "fictitious and illegal" abolition of post) | Ходатайство об отмене решения о прекращении его назначения в связи с сокращением штатов после «фиктивной и незаконной» ликвидации должности) |
The current Government has unveiled a social protection programme, which consists of providing universal health insurance, subsidies to low income families, pensions and redundancy allowances, and financial assistance for education. | Нынешнее правительство запустило программу социальной защиты, которая предусматривает предоставление всеобщего медицинского страхования, субсидий для семей с низким уровнем дохода, выплату пенсий и пособий в связи с сокращением штатов и оказание финансового содействия в сфере образования. |
Some of the most important responses must be national and unilateral, focused on hygiene, redundancy, and resilience. | Некоторые наиболее важные ответы должны быть национальными и односторонними, ориентированными на гигиену, резервирование и эластичность. |
Furthermore, subsystem inter-dependencies are reduced, and redundancy is easily added by adding multiple similar nodes to the communication bus. | Кроме того, подсистемные взаимозависимости сокращаются, и резервирование легко обеспечивается добавлением нескольких похожих узлов в коммуникационную шину. |
The Principles provide that systems using nuclear power sources should be designed with redundancy, malfunction correction systems, containment and isolation and independence of components in order to prevent or minimize exposure of the public to radiation. | Принципы предусматривают, что при проектировании систем, использующих ядерные источники энергии, обеспечивается их резервирование, наличие систем устранения неисправностей, защитная оболочка и изоляция и независимость компонентов в целях предупреждения или сведения к минимуму радиационного облучения населения. |
The redundancy feature could be implemented by utilizing the IPTV (Internet protocol television) platform already installed for audio and video recordings at a cost of $150,000. | Такое резервирование может быть обеспечено с применением уже установленной для аудио- и видеозаписи платформы ИПТВ стоимостью в 150000 долл. США. |
MC-LAG adds node-level redundancy to the normal link-level redundancy that a LAG provides. | MC-LAG добавляет резервирование уровня узла к нормальному резервированию уровня канала, которое предоставляет LAG. |
Severance payments were made in certain cases of redundancy, and pensions were available through various schemes administered by the Social Security Board. | Выходное пособие выплачивается в отдельных случаях сокращения штатов, а пенсии выдаются через различные схемы, управляемые Советом по социальному обеспечению. |
This way of presenting data does not reveal, however, that many people will be worse off in 2009 and 2010 owing to changes in their circumstances, particularly on account of redundancy and unemployment. | Однако такой способ представления данных скрывает тот факт, что многие жители в 2009 и 2010 годах окажутся в худшем положении по причине изменения их положения, в частности из-за сокращения штатов и безработицы. |
Unemployed persons who have been dismissed due to bankruptcy or as redundancy work force or owing to structural or other changes; | безработные лица, потерявшие работу по причине банкротства, сокращения штатов или структурных и других изменений; |
First, employers in Bosnia and Herzegovina face fewer procedural constraints and bear a similar, if not lesser, burden of firing, in the sense of the length of a firing period and redundancy quotas. | Во-первых, работодатели в Боснии и Герцеговине сталкиваются с меньшими процедурными трудностями и несут аналогичное, если не меньшее, бремя увольнений в плане продолжительности срока оформления увольнений и квот сокращения штатов. |
The argument for such redundancy for fired workers was a fear that privatization would lead to a large reduction of the labour force. | Основанием такого сокращения штатов путем увольнения работников было опасение того, что приватизация может привести к значительному сокращению рабочей силы. |