The Government is aware of this and is committed to redressing this imbalance. |
Правительство знает об этом и стремится устранить такое несоответствие. |
It faces challenges of redressing asymmetries and imbalances affecting the developing countries. |
Она призвана устранить диспропорции и дисбалансы, затрагивающие интересы развивающихся стран. |
Such an arrangement would also go some way towards redressing the historic abuse to which Africa has been subjected. |
Подобное решение также в некотором роде позволило бы устранить исторические злоупотребления, которым подвергалась Африка. |
It is therefore imperative that the Preparatory Committee address this important issue with a view to redressing the existing imbalance prevailing in the Middle East region. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы Подготовительный комитет рассмотрел этот важный вопрос, с тем чтобы устранить возникший в ближневосточном регионе дисбаланс. |
This is necessary for ending impunity, redressing the searing sense of injustice among the victims and allowing genuine healing to occur. |
Это необходимо для того, чтобы положить конец безнаказанности, устранить жгучее чувство несправедливости у жертв и дать возможность по-настоящему залечить раны. |
Ms. Argaña Mateu said that, while quotas were a mechanism for redressing a historic imbalance, the Electoral Code did not determine the place of women on lists of candidates. |
Г-жа Арганья Матеу ответила, что хотя введение квот является способом устранить исторический неравенство, место женщин в списках кандидатов Избирательным кодексом не устанавливается. |
5.7 Counsel contends that even when a given legal framework provides for a number of remedies capable of redressing the violation alleged, an individual is not required to pursue more than one. |
5.7 Адвокат утверждает, что даже если бы данная правовая база обеспечивала ряд средств правовой защиты, способные устранить предполагаемые нарушения, пострадавшее лицо не обязано пользоваться более чем одним таким средством. |
In that regard, we believe that the Follow-up International Conference on Financing for Development in 2013 should consider, as a matter of priority, the institutional framework for Financing for Development with a view to redressing the current shortcomings. |
В этой связи мы считаем, что на Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития в 2013 году следует рассмотреть в порядке приоритета институциональные рамки финансирования развития с целью устранить имеющиеся недостатки. |
Redressing the existing imbalance, as regards the opportunities that life offers, without the full recognition of the right to education is thus impossible. |
Таким образом, невозможно устранить существующие диспропорции в отношении тех возможностей, которые предлагает жизнь, без признания в полном объеме права на образование. |
Please include information, including statistical information, on the inequalities that these measures aim at redressing, and on whether they are enforced and monitored and the results achieved. |
Просьба представить информацию, в том числе статистическую, о проявлениях неравенства, которые эти меры призваны устранить, а также о том, обеспечивается ли их применение и осуществляется ли за этим контроль, равно как и о достигнутых результатах. |
He particularly stressed the importance of teaching the history and civilizations of Africa in redressing the biased discourses on people of African descent. |
Он особо подчеркнул важность преподавания истории Африки и африканских цивилизаций для того, чтобы устранить предвзятость при обсуждении вопросов, касающихся лиц африканского происхождения. |
By strengthening the Geneva Office, UNIDO was redressing the weaknesses of the past. |
Укрепляя свое Отделение в Женеве, ЮНИДО пытается устранить таким образом те недостатки, которые имели место в прошлом. |
Only by redressing the historical legacies and imbalances of racism and discrimination and by constructing tolerant and inclusive societies can the root causes of racism and intolerance in sports be addressed. |
Только обратившись к коренным причинам расизма и нетерпимости в спорте, создавая толерантные общества на базе социальной интеграции, можно устранить историческую несправедливость и диспропорции, лежащие в основе расизма и дискриминации. |
It was a question not of seeking revenge or taking a partisan political stance, but of redressing the resulting human-rights violations and moving the country along the path to democratization. |
Речь идет не о том, чтобы взять реванш или занять какую-либо партийную политическую позицию, а о том, чтобы устранить совершенные нарушения прав человека и вернуть страну на путь демократизации. |
India is now becoming divided in much the same way, and for much the same reason - the emerging system of "reserved places" aimed at redressing centuries of caste discrimination. |
Индия сейчас разделяется очень похожим образом и по очень похожей причине: создаётся система «резервных мест», призванная устранить последствия существовавшей веками кастовой дискриминации. |
India is now becoming divided in much the same way, and for much the same reason - the emerging system of "reserved places" aimed at redressing centuries of caste discrimination. |
Индия сейчас разделяется очень похожим образом и по очень похожей причине: создаётся система «резервных мест», призванная устранить последствия существовавшей веками кастовой дискриминации. |