Let me stress the importance my delegation attaches to efforts aimed at redressing the political imbalance between these two organs. | Позвольте мне подчеркнуть то значение, которое моя делегация придает усилиям, направленным на устранение политического дисбаланса между этими двумя органами. |
There are also proposals on frames of reference which are seen as potentially useful for identifying and assessing remedial measures aimed at redressing gender-based wage differentials. | В нем также содержатся предложения относительно тех справочных критериев, которые кажутся потенциально полезными для определения и оценки коррективных мер, направленных на устранение различий в размере оплаты труда по признаку пола. |
With this purpose in mind, we commit ourselves to upholding the following principles of global economic and social governance: Equity. Redressing the asymmetries and imbalances in the distribution of costs and benefits in the current international economic system. Solidarity. | В этих целях мы обязуемся придерживаться следующих принципов глобального экономического и социального управления: Равенство. Устранение асимметрий и диспропорций в распределении издержек и благ в нынешней международной экономической системе. |
The project aims at redressing water inadequacy in our region through the application of nuclear techniques. | Этот проект направлен на устранение ситуации с нехваткой воды в нашем регионе через применение ядерных методов. |
In addition to the work of human rights officers on the ground, UNMIS often engages the Government and other stakeholders in dialogue to address major obstacles to the improvement of the human rights situation in Darfur and to assist the Government, when necessary, in redressing violations. | Помимо организации работы сотрудников по правам человека на местах МООНВС нередко вовлекает правительства и другие заинтересованные стороны в диалог, направленный на устранение основных препятствий на пути улучшения положения в области прав человека в Дарфуре, и при необходимости оказывает помощь правительствам в ликвидации последствий нарушений. |
The legacy of apartheid will continue to plague South African society if decisive measures aimed at redressing the inequalities are neglected. | Наследие апартеида по-прежнему будет омрачать жизнь южноафриканского общества, если не будут приняты решительные меры, направленные на исправление неравенства. |
Government is also empowered to implement policies and programmes aimed at redressing social, economic or educational imbalances in Namibian society arising from past discriminatory laws. | Правительство также правомочно осуществлять меры и программы, направленные на исправление социального, экономического или образовательного дисбаланса в намибийском обществе, возникшего вследствие действовавших ранее дискриминационных законов. |
The Government has undertaken a number of initiatives aimed at redressing the current failures and inadequacies of the justice system, including the need to pay special attention to women's access to justice and the critical importance of legal assistance. | Правительством принят ряд мер, направленных на исправление имеющихся недостатков и несовершенств судебной системы, и обращено особое внимание на обеспечение женщинам доступа к правосудию и чрезвычайно важное значение юридической помощи. |
A. Redressing global asymmetries | А. Исправление глобальных диспропорций |
Developed and developing countries should share responsibilities with a view to redressing inequalities and injustices with respect to world trade, foreign debt, resource flows and technology transfer. | Развитые и развивающиеся страны должны делить ответственность за исправление положения неравенства и несправедливости в сфере мировой торговли, внешнего долга, движения капиталов и передачи технологий. |
International organizations have traditionally given little focus to mental health, although WHO and PAHO are both making important strides towards redressing this imbalance. | Традиционно, международные организации уделяют мало внимания психическому здоровью, хотя ВОЗ И ПАОЗ предприняли важные шаги с целью ликвидации этой диспропорции. |
Governments of sending and receiving countries should cooperate in redressing the root causes of international migration, such as poverty and inequality, unemployment, war and environmental degradation. | Правительства стран происхождения мигрантов и принимающих стран должны сотрудничать между собой в ликвидации первопричин международной миграции, таких, как нищета и неравенство, безработица, войны и экологическая деградация. |
Policies for ensuring equal pay for the same work within job-cells have a rather limited potential for redressing the gender wage gap in industrialized countries. | Политика обеспечения равной оплаты за одинаковый труд в рамках профессиональных категорий характеризуется относительной ограниченностью с точки зрения ликвидации различия в оплате труда мужчин и женщин в промышленно развитых странах. |
In this respect, I would like to express my strong support for the Secretary-General's recommendation to establish a dedicated monitoring mechanism to increase the effectiveness of the Council's contribution to preventing and redressing violence against women in armed conflict. | В этой связи я хотел бы выразить решительную поддержку рекомендации Генерального секретаря создать специальный контрольный механизм, который повысил бы эффективность роли Совета в предотвращении и ликвидации последствий насилия против женщин в вооруженных конфликтах. |
The exclusion of women from the process of designing peace agreements and recovery frameworks means that often, insufficient attention is paid to redressing gender inequalities and addressing women's insecurity; as a result, women's needs go unmet and their capacities remain underutilized. | Исключение женщин из процесса разработки мирных соглашений и рамочных программ восстановления приводит к тому, что зачастую не уделяется достаточного внимания задаче устранения гендерного неравенства и ликвидации проблемы отсутствия безопасности у женщин; в результате этого потребности женщин остаются неудовлетворенными, а их возможности по-прежнему недостаточно используемыми. |
NEPAD provides the framework and also the opportunity for redressing the balance and for reversing the neglect of previous decades. | НЕПАД обеспечивает рамки - а также возможности - для восстановления равновесия и радикального отхода от политики забвения, которая проводилась в течение прошлых десятилетий. |
The following means of protecting economic, social and cultural rights and redressing violations of such rights have been developed in Uzbekistan in accordance with the Constitution. | В Республике Узбекистан на основе положений Конституции получили развитие следующие способы защиты и восстановления нарушенных экономических, социальных и культурных прав граждан. |
Once peace had been achieved, and without any transition, we began the difficult process of redressing our country's finances and economy, which had been seriously affected by the consequences of three years of internal conflict and the negative world economic situation. | После достижения мира мы без всякого перехода приступили к трудному процессу восстановления финансов и экономики нашей страны, которая серьезно пострадала от трехлетнего внутреннего конфликта и негативной экономической ситуации в мире. |
Measures should be taken to encourage education and awareness-raising on the availability of remedies for redressing grievances, in order to ensure that the public, and vulnerable groups in particular, knew that the Government was willing to respond to racial discrimination. | Следует принять меры для расширения просветительской работы и повышения информированности о наличии средств правовой защиты в деле восстановления нарушенных прав, с тем чтобы общественность и, в частности, уязвимые группы знали о том, что правительство готово принять меры в ответ на акты расовой дискриминации. |
Redressing them and the concomitant development gaps, and sustaining recovery after the withdrawal of the fiscal stimuli, require fairer, more balanced and sustainable patterns of development. | Их ликвидация, а также сопутствующего разрыва в развитии и сохранение процесса восстановления по окончании срока действия налого-бюджетных стимулов требуют наличия более справедливых, сбалансированных и устойчивых моделей развития. |
It faces challenges of redressing asymmetries and imbalances affecting the developing countries. | Она призвана устранить диспропорции и дисбалансы, затрагивающие интересы развивающихся стран. |
5.7 Counsel contends that even when a given legal framework provides for a number of remedies capable of redressing the violation alleged, an individual is not required to pursue more than one. | 5.7 Адвокат утверждает, что даже если бы данная правовая база обеспечивала ряд средств правовой защиты, способные устранить предполагаемые нарушения, пострадавшее лицо не обязано пользоваться более чем одним таким средством. |
Redressing the existing imbalance, as regards the opportunities that life offers, without the full recognition of the right to education is thus impossible. | Таким образом, невозможно устранить существующие диспропорции в отношении тех возможностей, которые предлагает жизнь, без признания в полном объеме права на образование. |
Please include information, including statistical information, on the inequalities that these measures aim at redressing, and on whether they are enforced and monitored and the results achieved. | Просьба представить информацию, в том числе статистическую, о проявлениях неравенства, которые эти меры призваны устранить, а также о том, обеспечивается ли их применение и осуществляется ли за этим контроль, равно как и о достигнутых результатах. |
It was a question not of seeking revenge or taking a partisan political stance, but of redressing the resulting human-rights violations and moving the country along the path to democratization. | Речь идет не о том, чтобы взять реванш или занять какую-либо партийную политическую позицию, а о том, чтобы устранить совершенные нарушения прав человека и вернуть страну на путь демократизации. |
It was recognized that the person most in command and control of the activity would bear primary liability for redressing any harm caused. | Было признано, что первичную ответственность за возмещение любого причиненного вреда должно нести лицо, обладавшее наибольшим контролем над деятельностью. |
Prevention by the culprit of harmful consequences of the offence or voluntary redressing or mitigating of damage caused; | предупреждение виновным вредных последствий правонарушения или добровольное возмещение или заглаживание причиненного вреда; |
Reparation shall render justice by removing or redressing the consequences of the wrongful acts and by preventing and deterring violations. | Возмещение восстанавливает справедливость путем устранения или исправления последствий противоправных деяний, а также путем недопущения и предотвращения нарушений. |
Reparation for human rights violations has the purpose of relieving the suffering of and affording justice to victims by removing or redressing to the extent possible the consequences of the wrongful acts and by preventing and deterring violations. | З. Возмещение в связи с нарушениями прав человека имеет целью облегчение страданий и отправление правосудия в интересах жертв на основе устранения или компенсации, в максимально возможной степени, последствий противоправных деяний и на основе предотвращения и сдерживания нарушений. |
It further calls upon the State party to establish a monitoring and evaluation mechanism so as to regularly assess the impact and effectiveness of law enforcement and of programmes aimed at preventing and redressing violence against women. | Комитет далее призывает государство-участника создать механизм наблюдения и оценки для регулярной оценки результативности и эффективности правоприменительных мер и программ, направленных на предотвращение насилия в отношении женщин и возмещение причиненного вреда. |
This situation requires redressing by the United Nations. | Организация Объединенных Наций должна исправить такую ситуацию. |
He called for a multilateral approach to macroeconomic policy coordination that would considerably increase the chances of redressing those imbalances without harming economic performance in developing countries. | Оратор призвал к многосторонней координации макроэкономической политики, которая заметно повысит шансы исправить эти диспропорции без ущерба для экономического роста в развивающихся странах. |
(b) Policies to raise savings should include redressing fiscal imbalances, addressing urgently the problems of weak and unviable state enterprises, and providing private savers appropriate incentives and opportunities for savings and efficient financial intermediation facilities; | Ь) в рамках политики по повышению накоплений следует исправить бюджетные диспропорции, срочно заняться решением проблем убыточных и нежизнеспособных государственных предприятий и предоставить частным компаниям, осуществляющим накопления, соответствующие стимулы и возможности, а также создать эффективную систему финансового посредничества; |
Redressing the existing imbalance in life chances without the full recognition of the right to education is thus impossible. | Таким образом, без полного признания права на образование невозможно исправить существующие несоответствия жизненных шансов. Кроме того, в ряде стран неграмотные люди лишены возможности работать в представительных политических органах. |
The Pashtun contingent represented a majority in the Loya Jirga and was particularly intent on redressing some of the perceived political disenfranchisement of the past two years. | Пуштунский контингент представляет большинство в Лойя джирге, и он особенно стремился к тому, чтобы исправить положение, при котором имело место политическое лишение избирательных прав за последние два года. |
Economic and social cooperation should be aimed at redressing the imbalances between rich and poor countries. | Экономическое и социальное сотрудничество должно быть направлено на преодоление разрыва между богатыми и бедными странами. |
While the international community may stand ready to assist a new South Africa, redressing the country's socio-economic imbalances will ultimately depend largely on a growing economy. | Хотя международное сообщество, возможно, готово оказать помощь новой Южной Африке, в конечном счете преодоление социально-экономических дисбалансов будет зависеть главным образом от роста экономики. |
Sri Lanka noted that redressing the apartheid legacy, and achieving human development and the realization of all human rights remain major challenges in South Africa. | Шри-Ланка отметила, что преодоление наследия апартеида, развитие человеческого потенциала и осуществление всех прав человека остаются крупными задачами в Южной Африке. |
Redressing the legacies of abuse means primarily giving force to those human rights norms that were systematically or grossly violated. | Преодоление наследия таких нарушений означает, в первую очередь, придание силы тем нормам в области прав человека, которые систематически или грубо нарушались. |
The Secretary-General should make redressing North-South imbalances a priority in enhancing United Nations - civil society relations. | Генеральному секретарю следует сделать преодоление дисбаланса в отношениях между Севером и Югом приоритетом в повышении уровня отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |