Let me stress the importance my delegation attaches to efforts aimed at redressing the political imbalance between these two organs. | Позвольте мне подчеркнуть то значение, которое моя делегация придает усилиям, направленным на устранение политического дисбаланса между этими двумя органами. |
It also supported "assistance by the Trust Fund for work in the legal field aimed at ensuring effective implementation of legislation repealing major apartheid laws, redressing continuing adverse effects of these laws and encouraging increased confidence in the rule of law". | Она также выразила поддержку "оказываемому Целевым фондом содействию деятельности в правовой области, направленной на обеспечение эффективного осуществления законодательства, отменяющего основные законы об апартеиде, устранение сохраняющихся негативных последствий этих законов и содействие повышению уверенности в главенстве права". |
Putting an end to wasteful consumption and production patterns, ensuring the sustainable use of natural resources, reversing the deterioration of the environment and redressing social inequalities between men and women are shared problems that affect us all. | Переход к безотходному потреблению и производству, обеспечение устойчивого использования природных ресурсов, прекращение загрязнения окружающей среды и устранение неравенства между мужчинами и женщинами - это общие проблемы, которые сказываются на всех нас. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) observed that redressing the gender imbalance in public institutions was a complex and difficult process, but that the Government was committed to improving both the human rights situation in general and the gender balance step by step. | Г-н Саидов (Узбекистан) отмечает, что устранение гендерных диспропорций в составе государственных учреждений - это сложный и трудный процесс, но правительство привержено цели постепенного улучшения положения в области прав человека в целом и обеспечения гендерного баланса. |
This indicates the presence of an additional major constraint; the effort and resources directed towards redressing these inequalities have been insufficient. | Это свидетельствует о наличии еще одного крупного препятствия; усилия и ресурсы, направляемые на устранение неравенства в этих сферах, недостаточны. |
For Bolivia, calling for a solution in the international sphere means for Bolivia redressing a historic injustice. | По мнению Боливии, призыв к принятию решения на международном уровне означает для нашей страны исправление исторической несправедливости. |
The operational activities of the United Nations system must be directed towards redressing imbalances in growth, terms of trade, debt and access to markets. | Оперативная деятельность системы Организации Объединенных Наций должна быть направлена на исправление диспропорций в росте, условиях торговли, задолженности и доступе на рынки. |
Provision and analysis of disaggregated data on project implementation following gender criteria (where possible), and development of pilot projects addressing and redressing the disadvantaged position of women. | е) предоставление и анализ раздельных данных по осуществлению проектов в соответствии с гендерными критериями (там, где это возможно) и разработка экспериментальных проектов, направленных на рассмотрение и исправление неблагоприятного положения женщин. |
Social integration requires adopting inclusive policies aimed at preventing and redressing the different forms of exclusion. | Социальная интеграция требует принятия инклюзивной политики, нацеленной на предупреждение различных форм изоляции и исправление положения. |
Developed and developing countries should share responsibilities with a view to redressing inequalities and injustices with respect to world trade, foreign debt, resource flows and technology transfer. | Развитые и развивающиеся страны должны делить ответственность за исправление положения неравенства и несправедливости в сфере мировой торговли, внешнего долга, движения капиталов и передачи технологий. |
Appropriate mechanisms had to be established to regularly and systematically analyse data for the purpose of detecting racial disparities, and in turn redressing such disparities and providing accountability. | Должны быть созданы надлежащие механизмы для регулярного и систематического анализа данных с целью выявления расового неравенства и, соответственно, ликвидации подобного неравенства и предоставления отчетности. |
Ultimately, it is only by redressing and removing underlying causes of violence and insecurity, which stem from failures of governance and public administration to provide overall protection to citizens from fear and want, that stability and security can be obtained. | В конечном счете стабильность и безопасность можно обеспечить только путем ликвидации и устранения коренных причин насилия и отсутствия безопасности, которые являются результатом неспособности системы правления и государственного управления обеспечить общую защиту граждан от страха и нужды. |
He also suggested two additional themes for workshops: on modalities for redressing the effects of the historical process of land dispossession suffered by indigenous peoples; and the implementation/observance of indigenous treaty rights. | Он также предложил две дополнительные темы для семинаров: "Условия ликвидации последствий исторического процесса обезземеливания коренных народов" и "Осуществление/соблюдение договорных прав коренных народов". |
In addition to the work of human rights officers on the ground, UNMIS often engages the Government and other stakeholders in dialogue to address major obstacles to the improvement of the human rights situation in Darfur and to assist the Government, when necessary, in redressing violations. | Помимо организации работы сотрудников по правам человека на местах МООНВС нередко вовлекает правительства и другие заинтересованные стороны в диалог, направленный на устранение основных препятствий на пути улучшения положения в области прав человека в Дарфуре, и при необходимости оказывает помощь правительствам в ликвидации последствий нарушений. |
While horizontal proliferation remains a cause of concern and therefore of constant vigilance, the prevention, yes the redressing, of what has come to be known as vertical proliferation is on the right track. | Горизонтальное распространение остается предметом озабоченности и, следовательно, объектом постоянного пристального внимания; вместе с тем мы находимся на верном пути в деле предотвращения, более того, ликвидации того явления, которое известно как вертикальное распространение. |
Even so, such marginal forces do not yet constitute a system for redressing grievances. | Но даже в этом случае такие маргинальные силы все еще не образуют систему для восстановления справедливости. |
The emergency programme for redressing the road network in United Republic of Tanzania alone is estimated to cost more than US$ 96 million. | Как оценивается, расходы по чрезвычайной программе восстановления сети автодорог только в Объединенной Республике Танзании превысят 96 млн. долл. США. |
Underpinned by the provisions of the Constitution, efforts have been made to improve the following mechanisms for protecting and redressing violated economic, social and cultural rights, including cases of discrimination. | В Республике Узбекистан на основе положений Конституции получили развитие следующие способы защиты и восстановления нарушенных экономических, социальных и культурных прав граждан, в том числе по вопросам расовой дискриминации. |
Recognition and implementation of the rights of indigenous peoples is also a means of redressing injustices, including the dispossession of lands and other resources, and of enabling indigenous peoples to live with greater self-sufficiency and dignity. | Признание и осуществление прав коренных народов также является средством восстановления справедливости, включая возвращение им земель и других ресурсов и создание условий, позволяющих коренным народам повысить уровень самообеспеченности и обрести человеческое достоинство. |
On the economic and social front, the aim of redressing economic, as well as spatial and social, imbalances, in accordance with the Accord, remained a top priority for the Government. | Что касается вопросов экономического и социального развития, задачи восстановления экономического баланса, а также пространственного и социального баланса, как это предусмотрено Нумейским соглашением, остается главной приоритетной задачей правительства. |
Such an arrangement would also go some way towards redressing the historic abuse to which Africa has been subjected. | Подобное решение также в некотором роде позволило бы устранить исторические злоупотребления, которым подвергалась Африка. |
It is therefore imperative that the Preparatory Committee address this important issue with a view to redressing the existing imbalance prevailing in the Middle East region. | Поэтому настоятельно необходимо, чтобы Подготовительный комитет рассмотрел этот важный вопрос, с тем чтобы устранить возникший в ближневосточном регионе дисбаланс. |
This is necessary for ending impunity, redressing the searing sense of injustice among the victims and allowing genuine healing to occur. | Это необходимо для того, чтобы положить конец безнаказанности, устранить жгучее чувство несправедливости у жертв и дать возможность по-настоящему залечить раны. |
By strengthening the Geneva Office, UNIDO was redressing the weaknesses of the past. | Укрепляя свое Отделение в Женеве, ЮНИДО пытается устранить таким образом те недостатки, которые имели место в прошлом. |
Only by redressing the historical legacies and imbalances of racism and discrimination and by constructing tolerant and inclusive societies can the root causes of racism and intolerance in sports be addressed. | Только обратившись к коренным причинам расизма и нетерпимости в спорте, создавая толерантные общества на базе социальной интеграции, можно устранить историческую несправедливость и диспропорции, лежащие в основе расизма и дискриминации. |
It was recognized that the person most in command and control of the activity would bear primary liability for redressing any harm caused. | Было признано, что первичную ответственность за возмещение любого причиненного вреда должно нести лицо, обладавшее наибольшим контролем над деятельностью. |
Prevention by the culprit of harmful consequences of the offence or voluntary redressing or mitigating of damage caused; | предупреждение виновным вредных последствий правонарушения или добровольное возмещение или заглаживание причиненного вреда; |
In that regard, several delegations agreed with the view of the Special Rapporteur that the person most in command or control of the activity should bear the primary duty for redressing any harm caused. | В этой связи несколько делегаций согласились с мнением Специального докладчика о том, что лицо, которое обладало наибольшим контролем над деятельностью, должно нести главную ответственность за возмещение любого причиненного вреда. |
Reparation shall render justice by removing or redressing the consequences of the wrongful acts and by preventing and deterring violations. | Возмещение восстанавливает справедливость путем устранения или исправления последствий противоправных деяний, а также путем недопущения и предотвращения нарушений. |
Reparation for human rights violations has the purpose of relieving the suffering of and affording justice to victims by removing or redressing to the extent possible the consequences of the wrongful acts and by preventing and deterring violations. | З. Возмещение в связи с нарушениями прав человека имеет целью облегчение страданий и отправление правосудия в интересах жертв на основе устранения или компенсации, в максимально возможной степени, последствий противоправных деяний и на основе предотвращения и сдерживания нарушений. |
The main challenges remain addressing past abuses and redressing present-day violations while developing national capacity to promote and protect human rights. | Основные проблемы по-прежнему заключаются в том, чтобы преодолеть последствия прошлых злоупотреблений и исправить нарушения, происходящие в настоящее время, и в то же время создать национальный потенциал для поощрения и защиты прав человека. |
This situation requires redressing by the United Nations. | Организация Объединенных Наций должна исправить такую ситуацию. |
(b) Policies to raise savings should include redressing fiscal imbalances, addressing urgently the problems of weak and unviable state enterprises, and providing private savers appropriate incentives and opportunities for savings and efficient financial intermediation facilities; | Ь) в рамках политики по повышению накоплений следует исправить бюджетные диспропорции, срочно заняться решением проблем убыточных и нежизнеспособных государственных предприятий и предоставить частным компаниям, осуществляющим накопления, соответствующие стимулы и возможности, а также создать эффективную систему финансового посредничества; |
The Government of Brazil is fully committed to redressing that situation through the promotion of socio-economic and racial inclusion. | Правительство Бразилии преисполнено решимости исправить эту ситуацию посредством содействия социально-экономическому единству и вовлечению в жизнь общества представителей всех расовых групп. |
The Pashtun contingent represented a majority in the Loya Jirga and was particularly intent on redressing some of the perceived political disenfranchisement of the past two years. | Пуштунский контингент представляет большинство в Лойя джирге, и он особенно стремился к тому, чтобы исправить положение, при котором имело место политическое лишение избирательных прав за последние два года. |
We recognize that information constitutes the greatest weapon in the whole enterprise of redressing the negative impact of armed conflict on children. | Мы признаем, что информация является самым эффективным инструментом в рамках всех усилий, направленных на преодоление негативных последствий вооруженных конфликтов для детей. |
While the international community may stand ready to assist a new South Africa, redressing the country's socio-economic imbalances will ultimately depend largely on a growing economy. | Хотя международное сообщество, возможно, готово оказать помощь новой Южной Африке, в конечном счете преодоление социально-экономических дисбалансов будет зависеть главным образом от роста экономики. |
Identifying and addressing moral hazard created by mega-conglomeration ("too big to fail"), and redressing pro-cyclical bias in regulations, were identified as key issues. | В качестве ключевых проблем назывались выявление и устранение рисков безответственного поведения, порождаемых мегаконгломерациями ("слишком большими, чтобы обанкротиться"), и преодоление проциклического уклона в сфере регулирования. |
Redressing the legacies of abuse means primarily giving force to those human rights norms that were systematically or grossly violated. | Преодоление наследия таких нарушений означает, в первую очередь, придание силы тем нормам в области прав человека, которые систематически или грубо нарушались. |
The Secretary-General should make redressing North-South imbalances a priority in enhancing United Nations - civil society relations. | Генеральному секретарю следует сделать преодоление дисбаланса в отношениях между Севером и Югом приоритетом в повышении уровня отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |