There are also proposals on frames of reference which are seen as potentially useful for identifying and assessing remedial measures aimed at redressing gender-based wage differentials. | В нем также содержатся предложения относительно тех справочных критериев, которые кажутся потенциально полезными для определения и оценки коррективных мер, направленных на устранение различий в размере оплаты труда по признаку пола. |
In 2009, the World Bank, in collaboration with AfDB and other partners, undertook the Africa Infrastructure Country Diagnostic, an ambitious project to analyse the cost of redressing the infrastructure deficit in 24 African countries, based on country-level information on various dimensions of infrastructure needs. | В 2009 году Всемирный банк в сотрудничестве с АфБР и другими партнерами осуществил масштабный проект по углубленному изучению состояния инфраструктуры африканских стран в целях анализа расходов на устранение инфраструктурного дефицита в 24 странах Африки на основе подготовленной на страновом уровне информации о различных аспектах потребностей, связанных с инфраструктурой. |
Redressing the inequities and handicaps in the international political economy and democratizing the decision-making processes in international political economy forums were prerequisites for an industrial upturn in the developing nations. | Предпосылками промышленного возрождения раз-вивающихся стран являются устранение неспра-ведливостей и препятствий в сфере международной политической экономии и демократизация про-цессов принятия решений на международных политико-экономических форумах. |
Please provide information, including statistical data, on the inequalities this policy aim at redressing and how these would be monitored. | Просьба предоставить информацию, включая статистические данные, о существующем неравенстве, на устранение которого будет направлена эта стратегия, а также указать, каким образом будет осуществляться контроль за ее выполнением. |
As an important component of United Nations reform, the reform of the Council must focus on redressing imbalanced regional representation, particularly the serious inadequacy in the representation of developing countries. | Являясь важной составной частью реформы Организации Объединенных Наций, реформа Совета должна быть нацелена на устранение дисбаланса в представленности различных регионов, в частности, на устранение серьезной недопредставленности развивающихся стран. |
This may require positive measures aimed at redressing a situation of real inequality. | Это может потребовать принятия позитивных мер, нацеленных на исправление положения реального неравенства. |
Uganda had an affirmative action plan for marginalized groups aimed at redressing certain historical imbalances. | Уганда осуществляет план позитивных действий в отношении маргинализированных групп, направленный на исправление некоторых исторических ошибок. |
The legacy of apartheid will continue to plague South African society if decisive measures aimed at redressing the inequalities are neglected. | Наследие апартеида по-прежнему будет омрачать жизнь южноафриканского общества, если не будут приняты решительные меры, направленные на исправление неравенства. |
His country had implemented policies aimed at redressing historical injustices and promoting the social and economic inclusion of Brazilians of African descent, through affirmative action programmes in education, health and employment. | Страна оратора осуществляет политику, направленную на исправление исторической несправедливости и содействие вовлечению бразильцев африканского происхождения в процесс социально-экономического развития с помощью программы позитивных действий в области образования, здравоохранения и занятости. |
Social integration requires adopting inclusive policies aimed at preventing and redressing the different forms of exclusion. | Социальная интеграция требует принятия инклюзивной политики, нацеленной на предупреждение различных форм изоляции и исправление положения. |
∙ Women shall have the right to affirmative action for the purpose of redressing the imbalance created by history and traditional customs; | ∙ женщины обладают правом, предусматривающим принятие антидискриминационных мер в целях ликвидации неравенства, возникшего в ходе исторического развития, и формирования традиций и обычаев; |
Ms. Shin inquired whether the Government intended to adopt a quota system for the awarding of fellowships and scholarships with a view to redressing the disparity between male and female students at the tertiary educational level. | Г-жа Шин интересуется, намерено ли правительство утвердить системы квот для выдачи стипендий в целях ликвидации неравенства между студентами и студентками в области высшего образования. |
Market-driven development strategies that ignore the unpaid economy of care or social reproduction, and political resistance to women's human rights, have serious implications for the promotion of social equity and, in particular, for redressing inequalities between women and men. | Основанные на законах рынка стратегии развития, в которых не учитываются неоплачиваемая работа по уходу или социальному воспроизводству и существует политическое противодействие обеспечению прав человека женщин, имеют серьезные последствия для поощрения социального равенства и, в частности, для ликвидации неравенства между женщинами и мужчинами. |
In spite of the compelling case for redressing inequality, economic and non-economic inequalities have actually increased in many parts of the world, and many forms of inequality have become more profound and complex in recent decades. | Несмотря на убедительные аргументы в пользу ликвидации неравенства, во многих регионах мира на деле наблюдается усиление неравенства в экономической и неэкономической областях, причем в последние десятилетия проявления неравенства становятся все более глубокими сложными. |
Policies for ensuring equal pay for the same work within job-cells have a rather limited potential for redressing the gender wage gap in industrialized countries. | Политика обеспечения равной оплаты за одинаковый труд в рамках профессиональных категорий характеризуется относительной ограниченностью с точки зрения ликвидации различия в оплате труда мужчин и женщин в промышленно развитых странах. |
While a compensation commission does not constitute a mechanism for ensuring that those responsible are held accountable, its establishment would be vital to redressing the rights of the victims of serious violations committed in Darfur. | Хотя компенсационная комиссия не представляет собой механизм для обеспечения привлечения к ответственности виновных, ее учреждение является насущно необходимым для восстановления прав жертв серьезных нарушений, совершенных в Дарфуре. |
In order to further strengthen international mechanisms with respect to preventing, early warning, monitoring and redressing violations of economic, social and cultural rights, the United Nations Commission on Human Rights should appoint thematic special rapporteurs in this field. | Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека следует назначать соответствующих тематических специальных докладчиков в целях дальнейшего укрепления международных механизмов предотвращения, раннего оповещения и мониторинга нарушений экономических, социальных и культурных прав, а также восстановления нарушенных прав. |
Measures should be taken to encourage education and awareness-raising on the availability of remedies for redressing grievances, in order to ensure that the public, and vulnerable groups in particular, knew that the Government was willing to respond to racial discrimination. | Следует принять меры для расширения просветительской работы и повышения информированности о наличии средств правовой защиты в деле восстановления нарушенных прав, с тем чтобы общественность и, в частности, уязвимые группы знали о том, что правительство готово принять меры в ответ на акты расовой дискриминации. |
Meanwhile, Ethiopia accuses Eritrea of stringing out negotiations to avoid redressing its offensive of May 1998; Eritrea accuses Ethiopia of actively holding to the option of resuming the conflict while negotiations continue. | Тем временем Эфиопия обвиняет Эритрею в затягивании переговоров, с тем чтобы не допустить восстановления положения, существовавшего до ее наступления в мае 1998 года, а Эритрея обвиняет Эфиопию в том, что она активно проводит линию на возобновление конфликта, пока переговоры продолжаются. |
Redressing them and the concomitant development gaps, and sustaining recovery after the withdrawal of the fiscal stimuli, require fairer, more balanced and sustainable patterns of development. | Их ликвидация, а также сопутствующего разрыва в развитии и сохранение процесса восстановления по окончании срока действия налого-бюджетных стимулов требуют наличия более справедливых, сбалансированных и устойчивых моделей развития. |
It is therefore imperative that the Preparatory Committee address this important issue with a view to redressing the existing imbalance prevailing in the Middle East region. | Поэтому настоятельно необходимо, чтобы Подготовительный комитет рассмотрел этот важный вопрос, с тем чтобы устранить возникший в ближневосточном регионе дисбаланс. |
This is necessary for ending impunity, redressing the searing sense of injustice among the victims and allowing genuine healing to occur. | Это необходимо для того, чтобы положить конец безнаказанности, устранить жгучее чувство несправедливости у жертв и дать возможность по-настоящему залечить раны. |
Redressing the existing imbalance, as regards the opportunities that life offers, without the full recognition of the right to education is thus impossible. | Таким образом, невозможно устранить существующие диспропорции в отношении тех возможностей, которые предлагает жизнь, без признания в полном объеме права на образование. |
India is now becoming divided in much the same way, and for much the same reason - the emerging system of "reserved places" aimed at redressing centuries of caste discrimination. | Индия сейчас разделяется очень похожим образом и по очень похожей причине: создаётся система «резервных мест», призванная устранить последствия существовавшей веками кастовой дискриминации. |
India is now becoming divided in much the same way, and for much the same reason - the emerging system of "reserved places" aimed at redressing centuries of caste discrimination. | Индия сейчас разделяется очень похожим образом и по очень похожей причине: создаётся система «резервных мест», призванная устранить последствия существовавшей веками кастовой дискриминации. |
It was recognized that the person most in command and control of the activity would bear primary liability for redressing any harm caused. | Было признано, что первичную ответственность за возмещение любого причиненного вреда должно нести лицо, обладавшее наибольшим контролем над деятельностью. |
Prevention by the culprit of harmful consequences of the offence or voluntary redressing or mitigating of damage caused; | предупреждение виновным вредных последствий правонарушения или добровольное возмещение или заглаживание причиненного вреда; |
Reparation shall render justice by removing or redressing the consequences of the wrongful acts and by preventing and deterring violations. | Возмещение восстанавливает справедливость путем устранения или исправления последствий противоправных деяний, а также путем недопущения и предотвращения нарушений. |
Reparation for human rights violations has the purpose of relieving the suffering of and affording justice to victims by removing or redressing to the extent possible the consequences of the wrongful acts and by preventing and deterring violations. | З. Возмещение в связи с нарушениями прав человека имеет целью облегчение страданий и отправление правосудия в интересах жертв на основе устранения или компенсации, в максимально возможной степени, последствий противоправных деяний и на основе предотвращения и сдерживания нарушений. |
It further calls upon the State party to establish a monitoring and evaluation mechanism so as to regularly assess the impact and effectiveness of law enforcement and of programmes aimed at preventing and redressing violence against women. | Комитет далее призывает государство-участника создать механизм наблюдения и оценки для регулярной оценки результативности и эффективности правоприменительных мер и программ, направленных на предотвращение насилия в отношении женщин и возмещение причиненного вреда. |
This situation requires redressing by the United Nations. | Организация Объединенных Наций должна исправить такую ситуацию. |
The Government of Liberia calls on the Security Council to impartially assume its responsibility under the Charter by expeditiously redressing what is considered to be an injustice to Liberia by lifting its 1992 arms embargo, imposed on the country for the reasons already mentioned. | Правительство Либерии призывает Совет Безопасности беспристрастно выполнить свою ответственность по Уставу и безотлагательно исправить то, что является несправедливостью по отношению к Либерии, путем отмены эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении нашей страны в 1992 году по вышеупомянутым причинам. |
(b) Policies to raise savings should include redressing fiscal imbalances, addressing urgently the problems of weak and unviable state enterprises, and providing private savers appropriate incentives and opportunities for savings and efficient financial intermediation facilities; | Ь) в рамках политики по повышению накоплений следует исправить бюджетные диспропорции, срочно заняться решением проблем убыточных и нежизнеспособных государственных предприятий и предоставить частным компаниям, осуществляющим накопления, соответствующие стимулы и возможности, а также создать эффективную систему финансового посредничества; |
Redressing the existing imbalance in life chances without the full recognition of the right to education is thus impossible. | Таким образом, без полного признания права на образование невозможно исправить существующие несоответствия жизненных шансов. Кроме того, в ряде стран неграмотные люди лишены возможности работать в представительных политических органах. |
The Pashtun contingent represented a majority in the Loya Jirga and was particularly intent on redressing some of the perceived political disenfranchisement of the past two years. | Пуштунский контингент представляет большинство в Лойя джирге, и он особенно стремился к тому, чтобы исправить положение, при котором имело место политическое лишение избирательных прав за последние два года. |
While the international community may stand ready to assist a new South Africa, redressing the country's socio-economic imbalances will ultimately depend largely on a growing economy. | Хотя международное сообщество, возможно, готово оказать помощь новой Южной Африке, в конечном счете преодоление социально-экономических дисбалансов будет зависеть главным образом от роста экономики. |
Sri Lanka noted that redressing the apartheid legacy, and achieving human development and the realization of all human rights remain major challenges in South Africa. | Шри-Ланка отметила, что преодоление наследия апартеида, развитие человеческого потенциала и осуществление всех прав человека остаются крупными задачами в Южной Африке. |
Identifying and addressing moral hazard created by mega-conglomeration ("too big to fail"), and redressing pro-cyclical bias in regulations, were identified as key issues. | В качестве ключевых проблем назывались выявление и устранение рисков безответственного поведения, порождаемых мегаконгломерациями ("слишком большими, чтобы обанкротиться"), и преодоление проциклического уклона в сфере регулирования. |
Redressing this trend in global economic divergence so as to prevent its becoming a source of new tension and insecurity will be a major challenge in the decades ahead. | Преодоление этой тенденции к глобальной экономической дивергенции, с тем чтобы не допустить превращения этого процесса в новый источник напряженности и незащищенности, станет одной из главных задач на предстоящие десятилетия. |
The Secretary-General should make redressing North-South imbalances a priority in enhancing United Nations - civil society relations. | Генеральному секретарю следует сделать преодоление дисбаланса в отношениях между Севером и Югом приоритетом в повышении уровня отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |