The current reform effort aims at redressing this imbalance and setting the United Nations on a course of revitalization for the twenty-first century. | Нынешние усилия по проведению реформы направлены на устранение дисбалансов и выводят Организацию Объединенных Наций на путь обновления в двадцать первом столетии. |
These are but a few of the country experiences that illustrate how redressing inequalities in access to basic social services, especially education, can lead to poverty reduction. | Это лишь несколько примеров из опыта стран, демонстрирующих, как устранение неравенства в сфере доступа к основным социальным услугам, особенно к образованию, может приводить к сокращению масштабов нищеты. |
Ms. Ragnarsdóttir, responding to question 3, said that Iceland's Gender Equality Act was aimed at redressing discrepancies between the wages of men and women. | Г-жа Рагнарсдоттир, отвечая на вопрос З, говорит, что Закон Исландии о равенстве мужчин и женщин направлен на устранение различий в размере заработной платы мужчин и женщин. |
Putting an end to wasteful consumption and production patterns, ensuring the sustainable use of natural resources, reversing the deterioration of the environment and redressing social inequalities between men and women are shared problems that affect us all. | Переход к безотходному потреблению и производству, обеспечение устойчивого использования природных ресурсов, прекращение загрязнения окружающей среды и устранение неравенства между мужчинами и женщинами - это общие проблемы, которые сказываются на всех нас. |
This indicates the presence of an additional major constraint; the effort and resources directed towards redressing these inequalities have been insufficient. | Это свидетельствует о наличии еще одного крупного препятствия; усилия и ресурсы, направляемые на устранение неравенства в этих сферах, недостаточны. |
Moreover, it must invest a large measure of its resources in redressing the social and economic imbalances that divide South African society. | Кроме того, она должна инвестировать значительную часть своих ресурсов в исправление тех социально-экономических дисбалансов, которые разделяют южноафриканское общество. |
For Bolivia, calling for a solution in the international sphere means for Bolivia redressing a historic injustice. | По мнению Боливии, призыв к принятию решения на международном уровне означает для нашей страны исправление исторической несправедливости. |
The redressing of that imbalance in one of the major decision-making bodies of the United Nations is most critical if the United Nations reform agenda is to be properly achieved. | Исправление дисбаланса в составе одного из крупнейших органов Организации Объединенных Наций, ответственного за принятие решений, имеет решающее значение для надлежащего завершения программы реформ Организации Объединенных Наций. |
Article 23 also permits implementation of policies and programmes aimed at redressing social, economic or educational imbalances in Namibian society and achieving a balanced structuring of the public service, the police force, the defence force and the prison service. | Статья 23 также позволяет осуществлять меры и программы, направленные на исправление социального, экономического или образовательного дисбаланса в намибийском обществе и на обеспечение сбалансированной реструктуризации государственной службы, полиции, сил обороны и пенитенциарной службы. |
Redressing economic and institutional imbalances | Исправление экономических и институциональных диспропорций |
Consequently, it remains difficult to identify "what works" in preventing and redressing such violence. | Поэтому до сих пор трудно определить, какие подходы действительно эффективны в плане предупреждения и ликвидации такого насилия. |
International organizations have traditionally given little focus to mental health, although WHO and PAHO are both making important strides towards redressing this imbalance. | Традиционно, международные организации уделяют мало внимания психическому здоровью, хотя ВОЗ И ПАОЗ предприняли важные шаги с целью ликвидации этой диспропорции. |
∙ Women shall have the right to affirmative action for the purpose of redressing the imbalance created by history and traditional customs; | ∙ женщины обладают правом, предусматривающим принятие антидискриминационных мер в целях ликвидации неравенства, возникшего в ходе исторического развития, и формирования традиций и обычаев; |
Collaboration and coordination between all stakeholders, including Governments, NGOs and civil society organizations are vital for an effective approach to redressing such violence | Сотрудничество между всеми участниками процесса, включая правительства, НПО и организации гражданского общества, как и координация их усилий, имеют ключевое значение для обеспечения эффективного подхода к ликвидации насилия в отношении женщин. |
He also suggested two additional themes for workshops: on modalities for redressing the effects of the historical process of land dispossession suffered by indigenous peoples; and the implementation/observance of indigenous treaty rights. | Он также предложил две дополнительные темы для семинаров: "Условия ликвидации последствий исторического процесса обезземеливания коренных народов" и "Осуществление/соблюдение договорных прав коренных народов". |
While a compensation commission does not constitute a mechanism for ensuring that those responsible are held accountable, its establishment would be vital to redressing the rights of the victims of serious violations committed in Darfur. | Хотя компенсационная комиссия не представляет собой механизм для обеспечения привлечения к ответственности виновных, ее учреждение является насущно необходимым для восстановления прав жертв серьезных нарушений, совершенных в Дарфуре. |
Once peace had been achieved, and without any transition, we began the difficult process of redressing our country's finances and economy, which had been seriously affected by the consequences of three years of internal conflict and the negative world economic situation. | После достижения мира мы без всякого перехода приступили к трудному процессу восстановления финансов и экономики нашей страны, которая серьезно пострадала от трехлетнего внутреннего конфликта и негативной экономической ситуации в мире. |
Since 2001, the constitutional complaint has become an effective tool for redressing the law at the national level and eliminates the submission of complaints directly to the European Court of Human Rights (ECHR). | С 2001 года возбуждение конституционной жалобы стало эффективным инструментом восстановления правосудия на национальном уровне, отменяющим прямое представление жалоб в Европейский суд по правам человека (далее в тексте - "ЕСПЧ"). |
However, the long-term objectives of redressing the situation in northern Uganda should be dealt with in the context of the peace, recovery and development plan. | Однако долгосрочные задачи по исправлению положения в северной части Уганды должны решаться в контексте реализации плана обеспечения мира, восстановления и развития. |
Among the legal remedies available in Georgia for redressing violations of any person's rights and freedoms, priority is given to the courts; this does not, however, preclude the use of any other legal remedies provided for by law. | В Грузии в числе средств правовой защиты, предназначенных для восстановления нарушенных прав и свобод любого лица, приоритет отдается судебным механизмам, что, однако, не исключает применения иных предусмотренных законом возможностей правовой защиты. |
It faces challenges of redressing asymmetries and imbalances affecting the developing countries. | Она призвана устранить диспропорции и дисбалансы, затрагивающие интересы развивающихся стран. |
Such an arrangement would also go some way towards redressing the historic abuse to which Africa has been subjected. | Подобное решение также в некотором роде позволило бы устранить исторические злоупотребления, которым подвергалась Африка. |
This is necessary for ending impunity, redressing the searing sense of injustice among the victims and allowing genuine healing to occur. | Это необходимо для того, чтобы положить конец безнаказанности, устранить жгучее чувство несправедливости у жертв и дать возможность по-настоящему залечить раны. |
He particularly stressed the importance of teaching the history and civilizations of Africa in redressing the biased discourses on people of African descent. | Он особо подчеркнул важность преподавания истории Африки и африканских цивилизаций для того, чтобы устранить предвзятость при обсуждении вопросов, касающихся лиц африканского происхождения. |
By strengthening the Geneva Office, UNIDO was redressing the weaknesses of the past. | Укрепляя свое Отделение в Женеве, ЮНИДО пытается устранить таким образом те недостатки, которые имели место в прошлом. |
It was recognized that the person most in command and control of the activity would bear primary liability for redressing any harm caused. | Было признано, что первичную ответственность за возмещение любого причиненного вреда должно нести лицо, обладавшее наибольшим контролем над деятельностью. |
In that regard, several delegations agreed with the view of the Special Rapporteur that the person most in command or control of the activity should bear the primary duty for redressing any harm caused. | В этой связи несколько делегаций согласились с мнением Специального докладчика о том, что лицо, которое обладало наибольшим контролем над деятельностью, должно нести главную ответственность за возмещение любого причиненного вреда. |
Redressing past injustice and building an economy that offers opportunity to all are major challenges as well, fraught with volatility, uncertainty, and the dangers of political opportunism. | Возмещение былой несправедливости и создание экономики, которая предлагает одинаковые возможности для всех - вот основные вызовы, обремененные, к тому же, изменчивостью, неуверенностью и опасностями политического оппортунизма. |
Reparation shall render justice by removing or redressing the consequences of the wrongful acts and by preventing and deterring violations. | Возмещение восстанавливает справедливость путем устранения или исправления последствий противоправных деяний, а также путем недопущения и предотвращения нарушений. |
It further calls upon the State party to establish a monitoring and evaluation mechanism so as to regularly assess the impact and effectiveness of law enforcement and of programmes aimed at preventing and redressing violence against women. | Комитет далее призывает государство-участника создать механизм наблюдения и оценки для регулярной оценки результативности и эффективности правоприменительных мер и программ, направленных на предотвращение насилия в отношении женщин и возмещение причиненного вреда. |
As he failed to exercise his right to appeal, he prevented the State from the opportunity of fully inquiring and redressing any alleged violations. | Поскольку он не воспользовался своим правом на апелляцию, он лишил государство возможности провести всестороннее расследование и исправить предполагаемые нарушения. |
It seeks to provide evidence and recommendations that will assist Governments, intergovernmental institutions and civil society in addressing this question and in redressing this global injustice. | Требуется доказательное обеспечение и весомые рекомендации, которые помогут правительствам, межправительственным учреждениям и гражданскому обществу решить этот вопрос и исправить всемирную несправедливость. |
The Government of Liberia calls on the Security Council to impartially assume its responsibility under the Charter by expeditiously redressing what is considered to be an injustice to Liberia by lifting its 1992 arms embargo, imposed on the country for the reasons already mentioned. | Правительство Либерии призывает Совет Безопасности беспристрастно выполнить свою ответственность по Уставу и безотлагательно исправить то, что является несправедливостью по отношению к Либерии, путем отмены эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении нашей страны в 1992 году по вышеупомянутым причинам. |
The Government of Brazil is fully committed to redressing that situation through the promotion of socio-economic and racial inclusion. | Правительство Бразилии преисполнено решимости исправить эту ситуацию посредством содействия социально-экономическому единству и вовлечению в жизнь общества представителей всех расовых групп. |
In redressing this situation, the Namibian Government is directing more attention towards improved support for child-headed households, through identifying foster parents and providing financial assistance to them and ensuring that all orphans and other vulnerable children are registered without any impediments. | Пытаясь исправить эту ситуацию, правительство Намибии уделяет больше внимания укреплению поддержки домашних хозяйств, возглавляемых детьми, посредством нахождения приемных родителей и предоставления финансовой помощи, а также обеспечения беспрепятственной регистрации сирот и детей, находящихся в уязвимом положении. |
We recognize that information constitutes the greatest weapon in the whole enterprise of redressing the negative impact of armed conflict on children. | Мы признаем, что информация является самым эффективным инструментом в рамках всех усилий, направленных на преодоление негативных последствий вооруженных конфликтов для детей. |
Economic and social cooperation should be aimed at redressing the imbalances between rich and poor countries. | Экономическое и социальное сотрудничество должно быть направлено на преодоление разрыва между богатыми и бедными странами. |
Sri Lanka noted that redressing the apartheid legacy, and achieving human development and the realization of all human rights remain major challenges in South Africa. | Шри-Ланка отметила, что преодоление наследия апартеида, развитие человеческого потенциала и осуществление всех прав человека остаются крупными задачами в Южной Африке. |
Redressing this trend in global economic divergence so as to prevent its becoming a source of new tension and insecurity will be a major challenge in the decades ahead. | Преодоление этой тенденции к глобальной экономической дивергенции, с тем чтобы не допустить превращения этого процесса в новый источник напряженности и незащищенности, станет одной из главных задач на предстоящие десятилетия. |
The Secretary-General should make redressing North-South imbalances a priority in enhancing United Nations - civil society relations. | Генеральному секретарю следует сделать преодоление дисбаланса в отношениях между Севером и Югом приоритетом в повышении уровня отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |